Como atuar em SEO com a tradução automática de um site

Publicados: 2021-10-11

O primeiro passo para aproveitar os serviços do seu site internacionalmente é traduzir seu conteúdo para os respectivos idiomas internacionais. Embora os serviços de tradução automática tenham sido adotados recentemente como o método preferido, sempre houve a preocupação de que a saída nunca fosse amigável aos mecanismos de pesquisa em comparação com as traduções manuais. SEO é um dos principais fatores que determinarão o sucesso do seu site em um público internacional. Consequentemente, é imperativo que você acerte.

Como atuar em SEO com a tradução automática de um site

Desenvolvimentos recentes em serviços de software de tradução automática (SaaS), juntamente com diretrizes de mecanismos de pesquisa (como o Google), permitem que você configure o SEO em seu site enquanto usa serviços de tradução automática. Além disso, a edição de tradução como um recurso também foi uma adição útil para garantir que um site seja amigável aos mecanismos de pesquisa.

Linguise

Tudo isso está disponível em Linguise; um serviço de tradução de rede neural bem elaborado. Neste artigo, apresentaremos uma orientação sobre como você pode configurar seu site para ser otimizado para mecanismos de pesquisa ao usar um serviço de tradução automática e como a Linguise permite que você faça isso.

Por que o SEO é importante para o seu site?

Os mecanismos de pesquisa desempenham um papel importante na indicação de clientes para o seu site e isso é comumente chamado de tráfego orgânico quando ocorre gratuitamente. Você precisa ser altamente classificado pelos motores de busca. Para garantir que você tenha uma classificação alta em uma região internacional, você precisa informar aos mecanismos de pesquisa sobre a existência de páginas internacionais do seu site e quando exibi-las. Você também precisa aproveitar seus serviços nos idiomas localizados (nativos) dos clientes. De acordo com um estudo realizado pela Alexika, 65% dos clientes preferem produtos em seus idiomas nativos.

O Google tem um conjunto de diretrizes que podem ajudá-lo a otimizar seus sites para uma alta classificação nos mecanismos de pesquisa em uma região internacional. Então, vamos dar uma olhada no que você deve fazer (de acordo com o Google) para garantir que seu site seja otimizado para os mecanismos de pesquisa, enquanto usa um serviço de tradução automática.

Como você pode atuar em SEO multilíngue enquanto usa um serviço de tradução automática?

Caso você esteja se perguntando, sim, é possível atuar em SEO tendo páginas multilíngues em seu site. Holdersing.com é um exemplo perfeito de um site com páginas multilíngues utilizando Linguise como serviço de tradução e com bom desempenho em SEO em diferentes regiões.

Holdersing.com

O site gera a maior parte de seu tráfego por meio de pesquisa orgânica.

Pesquisa orgânica

Siga os princípios básicos do Google

O Google é o mecanismo de pesquisa mais popular, com impressionantes 86% de participação de mercado, de acordo com o Statcounter globalstats. Com isso em mente, o Google tem um conjunto básico de diretrizes de como manter o mecanismo de pesquisa do seu site amigável ao expandir para novos idiomas ou variações de idioma com base no país.

Estatísticas globais do contador de estatísticas

Podemos resumir isso em uma única declaração: você precisa informar ao Google que tem várias versões de uma página em diferentes idiomas para diferentes regiões. Como você faz isso?

Você pode informar ao Google que possui versões internacionais para suas páginas no:

  • Elemento principal HTML
  • Cabeçalho HTTP
  • Mapas do site (XML).

Como você gera URLs alternativos para diferentes regiões/idiomas?

O rel=”alternate” hreflang=”x” é um atributo de tag muito útil que indica que uma determinada página tem uma relação com uma versão de idioma alternativo em um URL especificado. É um sinal, não uma diretriz. Esse atributo pode ser implementado em cada um dos itens acima (HTML, HTTP e sitemaps), dependendo do tamanho do seu site e do número de regiões que você deseja segmentar.

Se você tem um site menor e deseja segmentar um pequeno número de regiões internacionais, é aconselhável usar o elemento HTML head para implementar rel=”alternate” hreflang=”x”. Aqui você criará subdomínios para variações de idioma e regionais.

Exemplo HTML

Para documentos não HTML, use o cabeçalho HTTP e, para sites grandes direcionados a vários países, use mapas de site.

Exemplo HTML

rel=”alternate” hreflang=”x” permite segmentar clientes que falam diferentes variações de idioma na mesma ou em regiões diferentes, por exemplo, inglês nos EUA e Reino Unido ou francês na França ou Canadá. Há um conjunto de idiomas designados e códigos regionais para os quais você inclui neste atributo.

E se as configurações do navegador do usuário não corresponderem a nenhum idioma/região?

Aqui você ainda usa hreflang, mas substitui o código do idioma por “x-default” para que se torne hreflang=”x-default”. Apesar de ser opcional, é altamente recomendável para que você possa controlar as páginas que são exibidas quando os idiomas não correspondem.

Quando implementado corretamente, rel=”alternate” hreflang=”x” lista todos os URLs correspondentes para cada página, dificultando a entrada de um estranho como uma versão de idioma alternativo do seu site. Existem muitas outras diretrizes sobre a implementação de hreflang sem erros na Central de Pesquisa do Google.

Central de Pesquisa do Google

Como você lida com URLs duplicados?

Sempre que você especificar rel=”alternate” hreflang=”x”, lembre-se de incluir URLs canônicos. URLs canônicos são representantes de páginas duplicadas em seu site, como uma cópia mestre de suas páginas. A inclusão de URLs canônicos evita o problema de conteúdo duplicado aparecer em vários URLs.

Isenção de responsabilidade: é importante traduzir todas as partes do seu site, incluindo aquelas que geralmente são ignoradas, como a página de checkout.

Configure a estrutura de URL correta

Você deve implantar estruturas Web alternativas de:

  • Novos ccTLDs que se localizam geograficamente nos respectivos países por padrão ou
  • Seu gTLD com subdomínios ou subdiretórios que podem ser registrados por meio do Google Search Console para localizar geograficamente seu conteúdo onde ele se destina.

Quando você deve usar um novo ccTLD?

Adquira um novo ccTLD apenas se:

  • Seus principais concorrentes no mercado-alvo também estão usando ccTLDs e
  • Sua popularidade ou autoridade é baixa.
Biscoitos

Quando a popularidade de seus concorrentes usando ccTLDs é baixa, adquirir um ccTLD lhe dá a chance de competir com eles. Você só deve usar ccTLDs nas circunstâncias acima porque:

  • É caro manter,
  • Você divide sua autoridade em vários domínios,
  • As classificações tendem a ser baixas inicialmente, e
  • Você pode precisar de mais recursos para localizar seu conteúdo.

Quando você deve usar subdiretórios ou subdomínios em um gTLD?

Se seus concorrentes no novo mercado estão usando ccTLDs e são muito populares entre o público, usar um novo ccTLD o colocará para baixo na classificação. Nesse caso, opte por subdiretórios localizados geograficamente em seu gTLD atual. Se você não puder fazer isso, adquira um novo gTLD e use subdomínios nele. Essa estrutura de URL tem o potencial de gerar muito tráfego para um site multilíngue. Aqui estão os dados sobre Holdersing.com que o utilizam.

análise do Google

Como você lida com títulos e frases?

Uma grande quantidade de tráfego com uma alta taxa de rejeição é totalmente inútil para você. Você quer ter certeza de que está sempre atraindo tráfego de qualidade com uma alta taxa de conversão. Uma das maneiras de fazer isso é otimizando seus títulos para os mecanismos de busca.

O comprimento recomendado para tags de título é de 50 a 60 caracteres. Se você estiver vendendo produtos, tente incluir uma palavra-chave que descreva seu produto. Isso serve para filtrar o tráfego irrelevante. No entanto, se você estiver executando um blog, convém considerar palavras-chave de cauda longa. Você também pode usar o WP Meta SEO para otimizar seus títulos.

Plugin do gerenciador de SEO

Depois de analisar o que você precisa fazer para atuar em SEO, vamos ver como o Linguise é uma opção muito melhor do que a tradução manual e como esse serviço permite que você tenha um desempenho em SEO multilíngue.

Linguise vs tradução manual

Linguise, sendo um serviço de tradução de rede neural, é superior à tradução humana em quase todos os aspectos. A tradução humana leva um período significativamente mais longo e custa mais por unidade de trabalho em comparação com a tradução de rede neural. Também produz um resultado de qualidade muito inferior. Aqui está uma breve comparação dos dois, dentro dos parâmetros relevantes.

Linguise vs tradução manual

Linguise permite a revisão e gestão do conteúdo traduzido, mantendo assim uma boa qualidade da tradução humana. Nós vamos entrar nisso mais tarde.

Como a Linguise garante seu desempenho em SEO multilíngue?

  1. Traduzindo Sitemaps XML

A Linguise usa seus mapas de site XML para informar aos mecanismos de pesquisa os URLs designados para idiomas ou regiões específicas. Convencionalmente, este processo é tedioso. Envolve o uso do elemento <loc> para especificar URLs, acompanhado de um xhtml:link em cada variante de idioma/região. Esse processo pode ficar agitado rapidamente quando seu site tem várias páginas ou quando você pretende segmentar várias regiões.

Mapa do site XML

Com a Linguise, no entanto, o processo foi extremamente simplificado. Tudo o que você precisa fazer é copiar o URL original e adicionar o código da região do idioma (ou simplesmente o idioma) e o software cuidará do resto.

As novas páginas geradas são totalmente traduzidas; são páginas reais com seus próprios URLs. Para erros de tradução e localização de conteúdo, a Linguise oferece uma plataforma fácil de usar para fazer essas alterações.

  1. Edição de tradução front-end para localização de conteúdo e aprimoramento de qualidade

A tradução automática nunca é 100% perfeita. Pode cometer erros em coisas como trocadilhos, termos técnicos, referências culturais, etc. Alternativamente, pode deixar de traduzir algumas seções das páginas, por exemplo, detalhes do cliente na página de checkout.

Além disso, as traduções automáticas geralmente produzem versões convencionais dos idiomas traduzidos. Os clientes podem não necessariamente pesquisar produtos nessas versões de idiomas. Isso reduz severamente o tráfego orgânico do seu site.

É por isso que a edição de traduções é tão importante, e o Linguise permite que você faça isso desde o início!

Interface de tradução

Usando o recurso Editor ao vivo, você pode editar suas traduções ao vivo, pois as alterações são refletidas instantaneamente. Para os idiomas que você não fala, este serviço permite que você convide especialistas para editar seu conteúdo enquanto gerencia o acesso deles aos seus idiomas.

Tudo o que você precisa fazer é acessar a guia do membro no painel do Linguise e adicionar os endereços de e-mail daqueles que deseja convidar. Você também deve definir suas funções de acesso juntamente com os idiomas que eles irão manipular, por exemplo, gerente ou tradutor. Os gerentes têm acesso a vários idiomas, enquanto os tradutores estão limitados a um único.

Interface de tradução

A edição de traduções permitirá que você integre os principais termos de pesquisa que os clientes nas regiões internacionais preferem, otimizando assim seu SEO multilíngue.

  1. Linguise pode lidar com conteúdo HTML embutido

Os sistemas de tradução automatizada, incluindo serviços de tradução de navegador, têm dificuldade em traduzir com precisão os elementos HTML embutidos e o código CSS porque esse código é dividido em diferentes componentes que são montados de maneira diferente em diferentes idiomas.

É necessário um sistema especial customizado para cada idioma para articular essas partes corretamente. A Linguise possui esse tipo de sistema, um sistema personalizado projetado para traduzir com precisão o conteúdo HTML inline juntamente com quaisquer outros metadados em seu site que sejam relevantes para SEO. A Linguise tem regras especiais para lidar com conteúdo HTML embutido para aumentar a qualidade de suas traduções. Tudo isso é automatizado assim que você configura o Linguise no WordPress.

Foto de codificação

O Linguise é bem elaborado para lidar com tudo o que você precisa ao expandir para diferentes regiões ou idiomas. Embora as traduções manuais sejam boas para a localização de conteúdo para SEO, as implicações de custo e tempo são demais. A Linguise, por outro lado, faz parceria com você para garantir que seu conteúdo seja amigável aos mecanismos de pesquisa, a um custo muito menor e em muito menos tempo. Dessa forma, seu site atrairá o máximo de tráfego orgânico possível. Ele se integra perfeitamente ao WordPress enquanto é agnóstico de tema/plugin. Então, se você quer atuar em SEO sem ter que passar por processos complicados, cadastre-se e comece a traduzir.