10 dicas para escrever para tradução
Publicados: 2023-03-07Saber que o texto que você está escrevendo será traduzido deve afetar a forma como você o aborda. Escrever para tradução é um pouco diferente de escrever para um público que compartilha o mesmo primeiro idioma que você. Aqui estão algumas dicas para escrever para facilitar a vida da tradução e evitar constrangimentos no texto traduzido.
Índice
Dicas para escrever para tradução
1. Mantenha as coisas simples
A regra número um para escrever um texto que vai ser traduzido é manter as coisas o mais simples possível. Seja você quem está escrevendo e traduzindo ou apenas escrevendo, certifique-se de que seu texto seja fácil de entender, mesmo para um aluno da quinta série. Quanto mais simples for, menos erros terá na tradução. Linguagem colorida, frases longas, metáforas, símiles e humor – todos os atributos da escrita “extravagante” – tornam a tradução muito mais difícil.
2. Minimize a voz passiva
Nem todos os idiomas são tão amigáveis à voz passiva quanto o inglês. Ainda mais se for usar tecnologia para traduzir seu texto. Você corre o risco de acabar com frases estranhas que não fazem muito sentido para o leitor. Portanto, é melhor manter a voz ativa:
- Em vez disso: As regras foram desenvolvidas pelo Comitê de Conformidade.
- Escreva: O Comitê de Conformidade desenvolveu as regras.
- Em vez de: O novo medicamento foi testado recentemente.
- Escreva: Pesquisadores testaram recentemente um novo medicamento.
3. Evite Frases Complexas
Muitas frases complexas prejudicam até a escrita regular - torna-se difícil de seguir e o leitor pode perder o foco depois de um ou dois parágrafos. Mas usar frases curtas e simples é ainda mais importante ao escrever para tradução para evitar erros ridículos no texto traduzido. Idealmente, 90% das frases não devem ter mais de 20 palavras. Caso contrário, a legibilidade do seu texto será prejudicada.
Leia também: O que significa SEO para conteúdo traduzido?
4. Tenha cuidado com referências e piadas culturalmente específicas
Algumas referências são compreensíveis apenas para os membros de uma cultura específica. Eles não fazem muito sentido para uma pessoa que vive em um contexto cultural estrangeiro e tem uma primeira língua diferente da sua. Por exemplo, a maioria dos americanos pode entender uma referência relacionada ao sotaque dos nova-iorquinos ou do meio-oeste. Mas um indiano lendo seu texto em hindi dificilmente o fará.
O mesmo vale para piadas. O humor tende a ser interculturalmente diferente. Na maioria dos casos, requer uma compreensão do contexto cultural. Um estranho dificilmente entenderá o que é tão engraçado e ficará apenas confuso em vez de divertido. Portanto, por mais tentador que seja incluir algumas piadas, é mais seguro ficar longe do humor ao escrever para tradução.
5. Mantenha-se consistente com a terminologia
A terminologia é outro grande desafio para os tradutores. Ao escrever um texto sobre um tema que você conhece bem, provavelmente você se sente à vontade para usar termos diferentes para denotar os mesmos fenômenos. Isso ajuda a evitar repetições e deixa o texto mais profissional. No entanto, o tradutor pode ter dificuldade em encontrar as palavras certas para toda a terminologia que você está usando. Portanto, é melhor mantê-lo no mínimo e permanecer consistente o tempo todo (mesmo que isso signifique usar os mesmos termos repetidamente).
6. Limite o uso de siglas - dicas para escrever
As siglas são semelhantes à terminologia, tornando a tradução do texto muito mais difícil. As mesmas siglas podem significar coisas diferentes. Por exemplo, ESL significa Inglês como Segunda Língua e Electronic Sports League. Para facilitar o trabalho do tradutor, soletre cada sigla na primeira vez que usá-la no texto.
7. Evite sequências de substantivos - dicas para escrever
Uma frase contendo alguns substantivos em uma linha é chamada de string nominal. As sequências de substantivos prejudicam a legibilidade de qualquer texto e devem ser evitadas em geral. Mas eles são um verdadeiro pesadelo para os tradutores. Não é difícil reformular a maioria delas. Por exemplo, em vez de “treinamento em gerenciamento de conflitos no local de trabalho”, você pode usar “treinamento em gerenciamento de conflitos no local de trabalho” ou mesmo “treinamento em gerenciamento de conflitos no local de trabalho”. O tradutor do seu texto irá apreciá-lo.
8. Livre-se das metáforas - dicas para escrever
Alguns escritores acreditam que quanto mais metáforas usam, mais bonita fica sua escrita. Mas é fundamental lembrar que há hora e lugar para tudo. O que pertence a um romance ou poesia é desnecessário na escrita de não-ficção, especialmente se o objetivo número um é tornar o texto legível. Portanto, tente manter sua criatividade sob controle e evite frases como “coração de pedra” e “[alguém] está pegando fogo”.
Leia também: Thrive Quiz – Melhor plugin de questionário para WordPress
9. Encontre substitutos para verbos frasais
Phrasal verbs são notoriamente difíceis de traduzir. Em primeiro lugar, eles exigem um nível de linguagem muito alto de um tradutor, o que nem sempre é o caso. Ter que verificar todos os outros verbos em um dicionário só frustrará o tradutor do seu texto. Além disso, a maioria dos phrasal verbs tem alguns significados e nem sempre são fáceis de entender apenas pelo contexto.
É por isso que é melhor limitar os verbos frasais ao escrever para tradução. Por exemplo:
- Desativar—cancelar
- Transmita [seu ponto de vista] - comunique-se
- Configurar—organizar
- Continuar—continuar
- Desativar—rejeitar
10. Se possível, verifique três vezes o texto após a tradução
Se você estiver escrevendo e traduzindo o texto original, não será um problema verificar várias vezes durante a tradução. Mas se você estiver trabalhando com um tradutor ou usando ferramentas tecnológicas para tradução, verificar o texto posteriormente pode ser um desafio.
É essencial, no entanto. Não importa o quão profissional seja o seu tradutor ou quão boa seja a ferramenta que você usa, a tradução ainda é complicada. Pontos-chave do seu texto podem se perder nele. E não importa o quanto você tente manter sua escrita simples, os erros ainda são quase inevitáveis. Se você conhece o idioma para o qual seu texto está sendo traduzido, nunca negligencie a verificação tripla do produto final.
Dicas para escrever - para finalizar
No geral, escrever para tradução é priorizar a legibilidade. Metáforas, frases complexas, piadas, terminologia e outras coisas que complicam sua escrita devem ser eliminadas. Eles podem tornar o som original mais sofisticado, mas também levam a erros graves na tradução do texto; se você luta para manter as coisas simples ao escrever, use ferramentas úteis, por exemplo, Hemingway Editor.
Leituras interessantes:
Os 10 principais plug-ins de seletor e tradutor de idiomas para integrar ao seu site WordPress
Planejando iniciar um fórum? Faça estas perguntas a si mesmo
10 Melhores Plugins de Tradução do WordPress