Tradução e SEO. Como evitar o problema de conteúdo duplicado para o Google?

Publicados: 2019-09-11

Quando uma empresa opera em vários mercados estrangeiros, a necessidade de criar várias versões linguísticas do site é óbvia. No entanto, o conteúdo de cada versão linguística subsequente não deve ser uma tradução direta da anterior. Cada versão de idioma deve ser única à sua maneira e ter seus próprios atributos de SEO.

Leve em conta as especificidades das construções linguísticas

Essa é uma das maiores e mais importantes partes da localização do seu conteúdo, caso você não vá traduzi-lo diretamente. Às vezes, se você estiver usando um idioma falado em várias regiões, precisará personalizá-lo para cada região específica.

Vejamos o inglês como um exemplo disso. Existem três variantes principais em inglês que podemos discutir para entender completamente as especificidades das construções linguísticas :

  • Britânico : No Reino Unido, as pessoas procuram “sapatilhas” enquanto nos EUA as pessoas procuram “tênis”. A principal diferença entre as três variantes é o sotaque. A pronúncia também importa, pois britânicos e australianos perdem o “r”, enquanto os americanos o pronunciam mesmo quando está no final de palavras e sílabas.
  • Americano : Em inglês americano, algo chamado “drugstore” é referido como “pharmacy” em inglês australiano. A entonação ou o tom de sua voz também difere nesses três países. A voz de um americano aumenta ao fazer uma pergunta sim/não, enquanto a voz de um britânico ou australiano diminui. Além disso, pode haver diferentes sotaques em diferentes partes de cada um desses países.
  • Australiano : Na Austrália, os “doces” do Reino Unido são “pirulitos” e nos EUA são “doces”. A gíria também varia muito, assim como a ortografia. A Austrália e o Reino Unido usam o mesmo sistema, enquanto os EUA têm um diferente. Essas diferenças incluem “-er” e “-re”, “-ize” e “-ise”, “-or” e “-our”, “-og” e “-ogue”, “-led” e “- preenchido” e assim por diante. A menor diferença é a gramática com os americanos tendo diferentes grafias do passado e formas de particípio passado de verbos irregulares.

Considere as especificidades do mecanismo de pesquisa usado por visitantes de um determinado país

Outro ponto muito importante é o mecanismo de busca que os visitantes do seu site usam. Públicos de diferentes países usarão diferentes mecanismos de pesquisa e, às vezes, o Google não é a primeira escolha. Por exemplo, se você usa um serviço de tradução online como o The Word Point para traduzir seu conteúdo, você terá que dizer a eles qual país você está direcionando.

Para dar uma ideia geral de quais mecanismos de pesquisa são usados ​​em cada país ou região, aqui está um breve resumo:

  • Google : Não há muito a dizer sobre o Google, pois todos já sabem sobre ele tudo o que há para saber. É o maior mecanismo de pesquisa do mundo e oferece diferentes serviços e funções, incluindo mapas, tradução, armazenamento em nuvem e muito mais.
  • Baidu : O maior mecanismo de busca da China com seu próprio algoritmo para classificação de páginas da web. Na verdade, é um dos maiores mecanismos de busca do mundo, graças à população chinesa de mais de 1,3 bilhão de pessoas. Assim como o Google, o Baidu oferece vários serviços adicionais, como uma loja de aplicativos dedicada, desenvolvimento de aplicativos móveis, sistemas de IA, armazenamento de dados em nuvem, mapas e hospedagem de imagens.
  • Yandex : Este é extremamente popular na Rússia e nos territórios próximos. Um dos principais serviços que o Yandex fornece (sim, também possui serviços adicionais como Google e Baidu) é a IA. Há também hospedagem de imagens, mapas, streaming de vídeo e tradução. O layout e a funcionalidade são muito semelhantes ao Google com a interface sendo bastante fácil de navegar.
  • Bing : Este motor de busca é o segundo maior dos Estados Unidos. Um de seus recursos distintos é a capacidade de salvar resultados de pesquisa aos quais você deseja voltar mais tarde. Você também pode obter recompensas e há um serviço de tradutor separado semelhante ao Google Tradutor.
  • Naver : Sendo o maior mecanismo de busca na Coréia, o Naver também gerencia o maior aplicativo de mensagens da Ásia – LINE. Ele também possui uma variedade de recursos e serviços diferentes que permitem que ele se torne uma ótima plataforma de mídia para streaming de vídeos e músicas.
  • Outras plataformas : Alguns exemplos incluem DuckDuckGo, Key Takeaway e assim por diante.

Use as palavras-chave que os visitantes de um país específico usam no núcleo semântico do site

O Google AdWords é perfeito para fazer uma pesquisa de palavras-chave adequada, mas você também pode usar outras ferramentas de pesquisa de palavras-chave para isso. A questão é determinar que tipo de palavras e frases são usadas em cada país específico.

Por exemplo, se você está traduzindo algo do francês, pode encontrar uma frase que pode ser traduzida para o inglês como “estudo de mercado”, mas ninguém procuraria por isso se falasse inglês. Em vez disso, você teria que usar “pesquisa de mercado” e “estudo de caso”.

Essas nuances podem parecer sem importância, mas na verdade desempenham um papel importante na otimização do seu conteúdo para mecanismos de pesquisa em outros idiomas. É semelhante a como pessoas de diferentes países usam “futebol” e “futebol”, respectivamente.

Por outro lado, existem alguns exemplos como “ agarre antiderrapante para celular ” que são usados ​​da mesma forma em diferentes países. Você terá que pensar em todos esses detalhes antes de publicar seu conteúdo.

Mais uma vez, encontre uma ferramenta de pesquisa de palavras-chave que funcione melhor para você e use-a. Alguns gratuitos podem ser suficientes, mas você pode precisar obter um pago se quiser ter mais informações e acesso a um número maior de recursos.

Segmente o conteúdo do site para um país específico no Google Search Console

Criar sites espelho para seu conteúdo traduzido é essencial para seus rankings de busca. Você também pode segmentar isso com a ajuda do Google Search Console. Os sites espelho são idênticos em estrutura, mas devem conter conteúdo diferente.

Uma coisa que você precisa entender é que fazer um espelho do seu site não é a mesma coisa que fazer um backup. É uma espécie de cópia estática do seu site, onde você não pode fazer nada dinâmico, como fazer login na sua conta.

O processo é simples. Você precisará baixar todas as páginas do seu site, incluindo arquivos como CSS, JavaScript, imagens e versão estática do HTML. Um breve resumo do que você precisará fazer (do seu computador) inclui:

  1. Baixe um aplicativo ou programa especial que permite copiar todo o seu site com um clique.

  2. Instale o software em seu computador pessoal.

  3. Siga as instruções que o programa lhe dá. O processo geralmente não exige que você faça muitas ações complicadas.

  4. Agora, você tem a cópia do seu site pronta no seu computador. Você pode navegar pela cópia acessando sua área de trabalho, clicando em “Arquivo” e depois em “Abrir” no navegador da Web que você usa.

O processo é um pouco diferente se você estiver fazendo de outro servidor em vez do seu computador, portanto, lembre-se disso.

Pensamentos finais

Em suma, se é a primeira vez que você trabalha com tradução e SEO em relação ao seu conteúdo, você vai ficar um pouco confuso no começo, mas depois é certo que eventualmente conseguirá descobrir. É preciso alguma pesquisa para encontrar as palavras-chave mais relevantes, mas valerá a pena no final.

Selo DigiproveThis content has been Digiproved © 2019 Tribulant Software