Piores falhas e erros de tradução: mais de 20 exemplos hilariantes
Publicados: 2023-12-22A tradução falha e os erros de tradução são provavelmente tão antigos quanto a própria linguagem. Desde que os humanos começaram a falar, provavelmente começamos a nos entender mal. Muitas vezes, esses acidentes são inofensivos. No entanto, também podem ser bastante engraçados e, em certos contextos, até ter consequências graves.
Para esclarecer esses casos, nesta postagem, coletamos uma série de erros de tradução humorísticos ou tentativas fracassadas de tradução da história mundial, bem como da publicidade. Esses exemplos mostram como até mesmo pequenas nuances podem ter um grande impacto na complexidade que é a linguagem e levar a muitas consequências indesejadas.
Erros de tradução famosos na história
Estamos começando com uma nota um pouco mais séria. Alguns dos casos abaixo, embora engraçados, aconteceram em contextos em que poderiam, e às vezes tiveram, consequências graves.
Presidente dos EUA, Carter, corteja a Polônia
Em 1977, o presidente dos EUA, Jimmy Carter, viajou para a Polónia para uma conferência de imprensa. Infelizmente, o intérprete que lhe foi fornecido para aquela ocasião não estava totalmente qualificado para traduzir o polaco, o que levou a uma série de erros de tradução.
Em primeiro lugar, quando o presidente mencionou que tinha deixado os EUA naquela manhã, o tradutor transmitiu-o como “quando abandonei os Estados Unidos”, fazendo parecer que Carter nunca mais regressaria. Além disso, o desejo do presidente de “conhecer as suas opiniões e compreender os seus desejos para o futuro” foi traduzido para o público como um forte desejo de conhecer os polacos na cama. Até a expressão de Carter de que estava feliz por estar na Polónia foi transmitida aos ouvintes como se ele estivesse feliz por compreender as partes privadas da Polónia.
Após descobrir essas traduções incorretas, o intérprete foi substituído por outro. No entanto, as coisas não melhoraram muito. Em outra palestra, o novo tradutor ficou sentado em silêncio, pois tinha dificuldades para entender o sotaque sulista de Jimmy Carter e decidiu ficar quieto em vez de cometer erros semelhantes aos de seu antecessor.
Você pode encontrar o artigo original do New York Times daquela época aqui.
A tradução falha Jimmy Carter novamente
Parece que Carter simplesmente não consegue parar quando se trata de falhas de tradução. Poucos anos depois do incidente mencionado, em 1981, ele fez um discurso numa pequena faculdade no Japão. Ele abriu com uma piada, e depois que o intérprete contou para o público, o público imediatamente começou a rir.
Surpreso com aquela forte reação, Carter perguntou ao intérprete sobre isso. O tradutor então admitiu com relutância que havia dito: “O presidente Carter contou uma história engraçada. Todos devem rir. Sim, não é assim que o humor funciona.
Nikita Khrushchev ameaça enterrar os EUA
Outro erro de tradução de um chefe de Estado que causou grande agitação aconteceu num discurso de Nikita Khrushchev em 1956. Numa recepção numa embaixada polaca diante de embaixadores de países ocidentais, ele concluiu a sua palestra com uma aparente ameaça, dizendo: “Nós vou enterrá-lo!”, o que fez com que enviados de doze estados da OTAN e de Israel abandonassem a sala.
No entanto, muito provavelmente isso foi causado por um erro de tradução. Khrushchev provavelmente estava tentando dizer algo mais parecido com “Estaremos presentes no seu funeral”, ou seja, “Nós sobreviveremos a você”. Ele também se referia à vitória da ideologia socialista sobre a capitalista, não fazendo ameaças físicas. Mas durante a Guerra Fria, você realmente queria escolher as palavras com sabedoria.
As máquinas não conseguem acompanhar o francês de Justin Trudeau
O primeiro-ministro canadense, Justin Trudeau, também foi vítima de uma falha na tradução ao visitar a Casa Branca. Os americanos que assistiram ao seu discurso na ABC TV o viram elogiando “entradas nazistas”, “estações ferroviárias em Motorola” e falando sobre “nós, velhos”.
Ao discursar em francês, seus comentários foram traduzidos automaticamente por um programa de computador, destacando o problema de que a tradução automática nem sempre é confiável. Você mesmo pode ver o vídeo abaixo.
Marcianos feitos na Itália
Um dos erros de tradução mais antigos pode ter-nos dado a ideia de vida inteligente em Marte. Em 1877, Giovanni Schiaparelli, um astrónomo italiano, escreveu a sua observação do que pensava serem vales e canais naturais ou “canali”, em italiano, em Marte.
Anos mais tarde, esta palavra foi mal traduzida como significando sistemas de irrigação semelhantes a canais, fazendo com que partes da comunidade científica acreditassem que o planeta vermelho era habitado. Alguns até escreveram livros sobre suas teorias ou sobre a sociedade marciana. Não, isso não é uma piada. Você pode ler a história completa aqui.
A tradução de publicidade engraçada falha para sempre
No mundo moderno, as empresas se internacionalizam cada vez mais, fazendo com que traduzam seus produtos, serviços e campanhas de marketing para diferentes idiomas. Se você acha que esta seria uma área repleta de erros de tradução embaraçosos (e hilariantes), você está correto. Aqui estão alguns dos melhores.
Mercedes: carros para morrer
As empresas ocidentais que entram no mercado chinês enfrentam desafios únicos. Além de terem seus sites traduzidos para o chinês, eles precisam converter seus nomes em um alfabeto totalmente diferente.
A China usa caracteres famosos, não letras, e cada caractere é pronunciado como uma sílaba e tem seu próprio significado. Como consequência, ao traduzir nomes de marcas para chinês, as empresas precisam de encontrar caracteres que não apenas imitem o som do seu nome, mas que também tenham um significado que faça sentido. Este processo, conhecido como transcriação ou localização, provocou uma série de falhas de tradução ao longo do tempo.
Um desses erros de tradução foi a transliteração da marca Mercedes-Benz. Foi traduzido pela primeira vez como 奔死 (pronuncia-se “bensi”), que soa semelhante a “Benz”. Infelizmente, os personagens escolhidos podem significar tanto quanto “correr para morrer”, o que não é algo que você queira associar aos seus carros.
Até agora, o fabricante de automóveis está usando os caracteres 奔驰, que são pronunciados “benchi” e significam tanto quanto “correr rápido” ou “acelerar”, transmitindo um significado muito mais apropriado. São coisas assim que fazem do chinês uma das línguas mais difíceis de traduzir.
Você gostaria de usar isso?
Aqui está outra falha de tradução do Extremo Oriente. O Kentucky Fried Chicken teve alguns problemas com seu famoso slogan “Dedo lambendo bem”. Infelizmente, a versão chinesa dizia inicialmente “Coma os dedos” (吃手指). Parece que é hora de remover Hannibal Lecter do conselho de administração.
Coca-Cola saúda a morte
Quando a Coca-Cola quis apelar à população nativa da Nova Zelândia, traduziu o seu slogan “Olá, companheiro” para o Maori, ou pelo menos tentou. Infelizmente, eles apenas substituíram a parte “olá”, transformando-a em “Kia ora, companheiro”.
Aparentemente, quem fez a tradução não sabia que em maori “companheiro” significa “morte”, dando à coisa toda um significado um pouco diferente. Bem, refrigerantes não são considerados bons para a saúde, então pode haver algo nisso. No entanto, provavelmente não era isso que a empresa pretendia.
Agora disponível: O Mitsubishi “Wanker”
Outro caso de falha de tradução em publicidade aconteceu com a Mitsubishi. Em 1982, começaram a vender um modelo de carro chamado “Pajero”, em homenagem ao gato-dos-pampas, cujo nome latino é “Leopardus pajeros”.
Até agora tudo bem.
Infelizmente, em espanhol, a palavra “pajero” significa “punheteiro”, o que geralmente não é algo que você queira escrever no seu carro. Por esse motivo, a Mitsubishi renomeou o carro para “Moderno” para os mercados espanhol, norte e latino-americano. Provavelmente uma boa ideia.
Compensando por algo?
Continuando com o tema dos nomes de carros infelizes, a Ford lançou o “Pinto” na década de 1970. As vendas no Brasil, no entanto, foram provavelmente decepcionantes.
A razão?
“Pinto” é uma palavra da gíria do português brasileiro que denota a genitália masculina.
Nike: basta ganhar peso
Mais histórias da China. Em 2016, a Nike publicou uma edição especial de seus tênis Air Force 1 que podiam ser personalizados com dois caracteres, 發 (“fa”) e 福 (“fu”).
Separadamente, significam coisas boas, como “ficar rico” e “boa sorte”. No entanto, se você colocá-los juntos, o significado muda ligeiramente.發福 significa “gordo” ou “ganhar peso” em chinês, exatamente o oposto do que você deseja alcançar com tênis esportivos.+
Ford, de volta
A Ford colocou o pé nisso novamente mais recentemente. Há alguns anos, eles lançaram uma campanha publicitária que afirmava que “Todo carro tem uma carroceria de alta qualidade”. Você sabe, como na carroceria do carro.
No entanto, assumiu um significado ligeiramente diferente quando traduzido para a Bélgica. Aqui, o slogan dizia algo mais parecido com “todo carro tem um cadáver de alta qualidade”. A menos que você tenha como alvo estudantes de medicina ou venda de carros funerários, provavelmente não é isso que você quer dizer sobre seus veículos.
Caneta Parker – Utensílios de escrita com controle de natalidade
Aqui está outro caso em que a tradução de um slogan publicitário deu errado. A Parker Pen estava comercializando uma caneta à prova de vazamentos com o slogan “Não vai vazar no seu bolso e envergonhá-lo”.
Ao traduzir o slogan para o espanhol, aparentemente o tradutor foi enganado por um falso amigo (uma das coisas que dificulta a tradução) e traduziu “embaraçoso” com o espanhol “embarazar”. Infelizmente, embora soem parecidos, “embarazar” na verdade significa “engravidar”.
Então, Parker Pen prometeu que o utensílio de escrita deles não vazaria no seu bolso e te engravidaria. Que alivio!
Nokia e Mazda se prostituindo pelo capitalismo
Aparentemente, o espanhol está cheio de armadilhas linguísticas (embora seja um dos idiomas mais usados na Internet). A Nokia também teve problemas com um dos nomes de seus modelos de telefone, o “Lumia”. Aparentemente, essa palavra pode significar “prostituta” em espanhol.
Algo semelhante aconteceu com o Mazda “Laputa”. Vou deixar você descobrir isso sozinho.
O leite fica desconfortavelmente pessoal
A mensagem “Tem leite?” A campanha da American Dairy Association foi uma das campanhas de marketing de maior sucesso que existe. Apresentava celebridades conhecidas e um dos slogans mais reconhecidos.
No entanto, nas suas campanhas de marketing dirigidas à população de língua espanhola, não utilizaram o seu slogan habitual.
Por quê?
Porque ao traduzir palavra por palavra para “Tienes leche?”, o que na verdade você está perguntando é “você está amamentando?”. E esse não é realmente o tipo de leite sobre o qual eles pretendiam falar.
Por isso, a campanha contou com slogans alternativos como “Toma leche” (“beber leite”) e “Familia, Amor y Leche” (“Família, Amor e Leite”).
HSBC não faz nada
O banco HSBC também entrou em maus lençóis com a internacionalização de seu slogan. Pediram à sua clientela que “não assumisse nada” em relação aos seus serviços.
Infelizmente, o slogan acabou mal traduzido. Em vários países, dizia “Não faça nada”.
Embora esse geralmente não seja o pior conselho, não é realmente o que você deseja representar como banco. Custou ao HSBC US$ 10 milhões para mudar a marca.
Eletrolux é uma merda
Você pode achar que o título acima é um pouco ofensivo, mas foi isso que a Electrolux disse sobre si mesma.
Não acredite em mim? Eu posso provar. O slogan deles era literalmente “Nada é tão ruim quanto a Electrolux”.
Aparentemente, quando a empresa sueca lançou a campanha na década de 1970, “sugar” não tinha o mesmo significado que “ser realmente mau em alguma coisa”, pelo menos não no Reino Unido. Aqui, a campanha foi um grande sucesso. No entanto, ganhou vida diferente quando estendido ao mercado norte-americano.
Água Tônica = Água de Banheiro?
A Schweppes enfrentou alguns problemas de tradução incorreta quando sua publicidade não conseguiu ganhar força na Itália. Aparentemente, a água tônica sugeria que continha ingredientes do banheiro.
Como isso pôde acontecer?
O problema residia no fato de que a Schweppes decidiu não traduzir “Água Tônica”, o que também não faz em muitos outros mercados. No entanto, a palavra italiana “água” pode, na linguagem coloquial, também significar “vaso sanitário”.
Alguém quer um tônico higiênico? Nem eu.
Um domínio infeliz
Este não é tanto uma falha na tradução, mas uma aparente falha na familiaridade com o idioma. Uma empresa italiana que vende carregadores de baterias precisava de um novo domínio para o seu website internacional. Eles queriam optar por um domínio de nível superior .com , mas ainda assim deixar claro no domínio seu país de origem.
Qual foi o resultado?
Bem-vindo ao powergenitalia.com . Não creio que haja necessidade de explicar isso. Escusado será dizer que a empresa mudou posteriormente para o powergen.it, mais inofensivo.
General Electric tem gás
O exemplo final mostra que nem sempre se trata de tradução ou de uso da palavra errada; às vezes, a pronúncia também pode se tornar um problema.
Em 1988, a empresa norte-americana General Electric lançou uma nova marca de parceria na Europa e batizou-a de “GPT”. Tudo isso parece inofensivo, profissional e sem problemas, a menos que você fale francês e perceba que, em francês, GPT é pronunciado “J'ai pete”.
Por que isso é um problema?
Porque significa “eu peidei”. Razão suficiente para mudar o nome da marca para “GPTel” na França.
Eu me pergunto como o ChatGPT se sente sobre isso, especialmente considerando que “chat” é a palavra para gato macho em francês. Então, na França, o ChatGPT basicamente parece que você está confessando ao seu gato uma flatulência recente.
Falha na tradução do bônus
Aqui está outro exemplo de falha na tradução. É totalmente fictício, mas também é uma das minhas piadas favoritas, então você ganha isso como um bônus.
Evite falhas de tradução em seu site com TranslatePress
Como vimos acima, às vezes todo mundo falha na tradução. Porém, ao tentar oferecer seu site WordPress em mais de um idioma, não deveria ser por causa do seu plugin de tradução. Por esse motivo, queremos conversar um pouco sobre como nosso plugin TranslatePress torna a tradução de sites realmente fácil.
TranslatePress Multilíngue
A maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress e evitar erros de tradução.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
Traduza suas páginas da web com facilidade
No TranslatePress, você faz praticamente todo o trabalho de tradução na mesma interface fácil.
Use a janela de visualização à direita para navegar até as páginas para as quais deseja fornecer outro idioma. Escolha qualquer texto exibido por meio do menu suspenso, das setas para a esquerda e para a direita ou diretamente na página.
Depois disso, basta adicionar a tradução na caixa que aparece e clicar no botão Salvar .
Ao fazer isso, o texto traduzido aparecerá imediatamente em seu site e os visitantes poderão facilmente mudar para o idioma de sua preferência com o alternador personalizável.
Forneça imagens localizadas
Os recursos visuais adicionam muita relevância cultural ao seu conteúdo e também podem incluir texto. Por esse motivo, muitas vezes também precisam ser traduzidos.
TranslatePress também torna isso fácil. Basta selecionar um visual na interface do TranslatePress e fornecer uma alternativa à esquerda. Salve e pronto. É tão fácil quanto traduzir um texto. Também ajuda no SEO de imagens!
Use tradução automática
Em primeiro lugar, você nunca deve confiar apenas na tradução automática. Isso significa apenas convidar falhas de tradução e erros de tradução semelhantes, como vimos acima.
Ao mesmo tempo, ainda pode ser uma ótima ferramenta para economizar tempo, esforço e dinheiro. É por isso que o TranslatePress oferece traduções automáticas via Google Translate e DeepL. Ative-o em Configurações → TranslatePress → Tradução Automática . Adquira e cole uma chave API e salve para ativá-la.
Assim que a tradução automática estiver ativa em seu site, ao escolher o texto na interface do TranslatePress, você encontrará automaticamente sua tradução no respectivo campo. Aqui você pode ajustá-lo conforme necessário e depois publicá-lo da maneira usual.
Aproveite as vantagens do SEO multilíngue
O TranslatePress Pro também vem com um pacote de SEO multilíngue. Para garantir que suas traduções não falhem na classificação nos mecanismos de pesquisa, ele permite que você traduza URLs de páginas, títulos de SEO, meta descrições, tags ALT e outros marcadores de SEO importantes.
O SEO Pack também cria mapas de sites multilíngues e funciona com a maioria dos plug-ins populares de SEO para WordPress. Se quiser saber mais sobre este assunto, leia nosso guia sobre SEO para novos sites.
Comece com o plug-in gratuito
TranslatePress vem em uma versão gratuita e paga com três planos de preços diferentes. A versão gratuita permite adicionar um idioma adicional ao seu site WordPress. Se você deseja acesso ao SEO Pack e tradução automática com DeepL, eles fazem parte do TranslatePress Pro, que também inclui estes recursos:
- Navegar como função de usuário – Veja seu site como uma função de usuário específica no editor de tradução.
- Navegação específica do idioma do usuário – Exibe menus diferentes para idiomas diferentes.
- Detecção automática do idioma do usuário – Mostre automaticamente seu site no idioma preferido do usuário (por meio das configurações do navegador ou localização).
- Contas de tradutores — Facilite o trabalho com agências de tradução e freelancers, permitindo que eles façam traduções diretamente em seu site.
TranslatePress Multilíngue
A maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress e evitar erros de tradução.
Obtenha o plug-inOu baixe a versão GRATUITA
Empacotando
Então, essa foi uma longa lista de falhas de tradução e erros de tradução com uma hilaridade extra misturada. O que podemos aprender com o que foi dito acima?
Em primeiro lugar, aparentemente você não deve traduzir sua marca, produtos ou slogans para chinês ou espanhol. Ambos os idiomas parecem ser campos minados absolutos quando se trata de tradução (se você quiser traduzir seu site em espanhol para o inglês, nós ajudamos você).
Em segundo lugar, você deve sempre verificar suas traduções de vários ângulos. Especialmente converter materiais de marketing para outro idioma não é fácil e pode colocar sua empresa involuntariamente em uma lista como esta.
Em terceiro lugar, devemos aprender que, se você fizer uma tradução errada, não deverá se sentir tão mal por isso. Mesmo empresas milionárias produzem falhas de tradução na maior proporção. O melhor que você pode fazer é rir disso, consertar e seguir em frente com sua vida.
Qual foi a maior falha de tradução na vida real que você já experimentou? Compartilhe conosco nos comentários abaixo para que possamos rir juntos.