Tipos de serviços de tradução mais adequados para o seu negócio em 2023

Publicados: 2023-10-17

Quer saber que tipos de serviços de tradução você precisa para o seu negócio?

Existem principalmente dois tipos de serviços de tradução: tradução automática e serviços de tradução humana . Ambos os serviços têm muitas vantagens e desvantagens.

Neste artigo, mergulhamos nessas vantagens e desvantagens para ajudá-lo a decidir qual tipo de serviço melhor atende às suas necessidades de negócios.

Também explicamos como diferentes tipos de conteúdo precisam de diferentes tipos de serviços de tradução, quer você precise de uma agência de tradução ou de um tradutor freelance , e onde encontrar as agências e mercados mais certificados para a contratação de tradutores freelance.

Vamos mergulhar no artigo.

Tipos de tradução: tradução automática vs tradução humana

Resumindo, a tradução automática envolve um software que traduz automaticamente o seu conteúdo para diferentes idiomas. A tradução humana refere-se à tradução manual feita por uma pessoa ou equipe de pessoas.

Tradução automática: prós e contras

tradutores automáticos profundos

Prós: você pode contar com traduções automáticas para obter resultados rápidos e econômicos. traduções.

Uma máquina levará minutos para traduzir milhões de palavras que um ser humano levaria semanas, ou provavelmente meses, para traduzir.

Além disso, as ferramentas de tradução automática levam apenas algumas centenas de dólares para traduzir palavras que humanos exigiriam milhares de dólares para traduzir.

Caso em questão, os serviços de tradução humana médios cobram US$ 0,10 pela tradução de uma única palavra, o que significa que a tradução de um material de origem de 100.000 palavras requer um investimento de US$ 10.000.

Compare isso com ferramentas populares de tradução automática, como Google Translate e DeepL, que cobram cerca de US$ 20 e US$ 25 pela tradução de 100.000 palavras.

É claro que o custo da tradução humana é mais elevado.

Contras: As traduções automáticas não são 100% precisas .

Ferramentas como o Google Translate e o DeepL melhoraram nos últimos anos, mas alcançaram apenas 90-95% de precisão ou até menos quando os pares de idiomas específicos são impopulares.

De acordo com um estudo realizado no Google Translate, o conteúdo traduzido pela ferramenta do inglês para o espanhol tem alta precisão por ser um par de idiomas popular e frequentemente usado. No entanto, o conteúdo traduzido do inglês para o armênio tem baixa precisão porque o par de idiomas não é tão popular.

Dito isto, traduções de baixa precisão ou boas o suficiente podem funcionar para alguns setores como comércio eletrônico, viagens e mídia social, mas para outros setores como jurídico, governamental, engenharia, médico e de saúde, etc., a precisão da tradução não é negociável.

Tradução Humana: Prós e Contras

tradutores humanos de upwork

Prós: As traduções humanas oferecem precisão absoluta ou pelo menos quase 100% de precisão, dependendo da proficiência do tradutor.

As pessoas simplesmente entendem melhor o contexto de um texto, incluindo nuances culturais, humor, expressões idiomáticas e coloquialismos. É por isso que os tradutores humanos são melhores em garantir a sensibilidade cultural e evitar ofensas não intencionais ou má interpretação de referências culturais.

Contras: As traduções humanas são caras e demoradas .

A maioria dos tradutores profissionais cobra por palavra ou por hora. O custo pode aumentar rapidamente, especialmente para grandes volumes de texto. Isto torna as traduções humanas uma escolha menos económica para indivíduos ou pequenas empresas.

A tradução humana também é um processo muito demorado. Os tradutores precisam de tempo adequado para ler, compreender e traduzir o texto com precisão. Prazos abertamente apertados podem levar a erros humanos, como erros de digitação, erros de tradução ou supervisão de contexto.

Os tradutores, intencionalmente ou não, podem introduzir o seu preconceito cultural na sua tradução. No entanto, isto pode ser evitado contratando tradutores talentosos que demonstraram um bom trabalho no passado, mas estes tradutores são caros.

Além disso, encontrar um tradutor com experiência em áreas altamente especializadas pode ser difícil e, portanto, mais caro.

Diferentes tipos de conteúdo de tradução

Ter clareza sobre o tipo de conteúdo que você deseja traduzir ajudará a determinar se sua empresa exige tradução automática ou humana.

Os tipos de conteúdo que as empresas normalmente traduzem são:

Conteúdo técnico

Quase todas as empresas possuem documentos técnicos, como guias do usuário e manuais. Empresas específicas de tecnologia possuem documentos relacionados a especificações de engenharia, projetos, esquemas e desenhos técnicos. O conteúdo técnico requer tradutores humanos especializados nesta área.

Conteúdo financeiro

Refere-se a relatórios anuais, demonstrações financeiras e materiais de investimento que muitas vezes requerem tradução, especialmente para empresas que operam em vários países ou que procuram investidores internacionais. Este tipo de tradução exige precisão, por isso é melhor realizada por tradutores humanos.

Conteúdo de marketing

Inclui anúncios, folhetos, embalagens de produtos e campanhas promocionais. Uma tradução de marketing bem-sucedida adapta o conteúdo para repercutir no público local e considera nuances culturais, humor e preferências do consumidor. Tradutores humanos, principalmente aqueles com experiência em marketing e mercado-alvo, são indispensáveis ​​para esse tipo de conteúdo.

Conteúdo para uso interno

A tradução de documentos internos da empresa, como memorandos, anúncios ou documentos processuais, pode não exigir a precisão da tradução humana, portanto, recomenda-se uma tradução automática conveniente.

Conteúdo de mídia social

Refere-se a postagens de texto, imagens, vídeos, artigos, enquetes, pesquisas, anúncios, gifs, emojis, etc. As ferramentas de tradução automática são ideais para gerar conteúdo em mídias sociais, principalmente em situações onde velocidade e quantidade são prioridade. Porém, como o conteúdo impacta diretamente a imagem da marca, a revisão humana é fortemente recomendada.

Conteúdo do site

Se você precisa de um tradutor automático ou humano depende inteiramente do tipo de conteúdo publicado no site. Para sites criados em WordPress, usar uma ferramenta como o TranslatePress é a melhor forma de traduzir o site.

A ferramenta oferece dois modos de tradução: tradução automática e manual.

A tradução automática é habilitada usando ferramentas como Google Translate e DeepL.

Translatepress Google Translate Deepl ferramenta de tradução automática

A tradução manual é implementada através do Frontend Translation Editor da ferramenta. Pode ser usado por tradutores humanos para traduzir algumas páginas importantes do site.

Aprenda como traduzir o conteúdo do site usando o TranslatePress.

editor de tradução tradutorpress para tradução manual

Agora que você tem uma ideia de que tipo de serviço de tradução é adequado às necessidades do seu negócio, vamos tentar descobrir qual é a melhor forma de acessar os serviços de tradução, ou seja, por meio de uma agência ou de tradutores individuais.

Agências de tradução x tradutores autônomos: quem contratar

As agências de tradução trabalham com vários tradutores especializados em diferentes idiomas e entregam projetos de tradução complexos em prazos apertados porque têm acesso a grandes recursos.

Tradutores autônomos são indivíduos que cuidam dos projetos de tradução por conta própria. Preferem trabalhar em pequenos projetos com prazos adequados .

Tanto agências quanto freelancers contam com traduções automáticas e humanas, dependendo do tipo de conteúdo que precisa de tradução.

Por exemplo, o conteúdo das redes sociais é gerado rapidamente utilizando ferramentas de tradução automática, mas a revisão humana também é implementada para garantir uma precisão cultural diferenciada.

Agência de tradução: prós e contras

agência de tradução loja de tradução

Prós: as agências costumam ter um grupo de tradutores especializados em diferentes idiomas, portanto não há necessidade de contratar vários tradutores para projetos de tradução multilíngue.

Eles têm departamentos separados para controle de qualidade, gerenciamento de projetos, comunicação com o cliente e medidas robustas de segurança de dados para garantir uma experiência segura e contínua para clientes que procuram serviços de tradução.

Contras: As agências de tradução são caras devido às suas despesas gerais significativas, como escritórios físicos, empregando vários funcionários internos e investindo em tradução avançada e software de gerenciamento de projetos.

Tradutores autônomos: prós e contras

tradutores freelancers de freelancer.com

Prós: Os tradutores autônomos oferecem tarifas competitivas porque têm custos indiretos mínimos e nenhuma taxa de intermediário, ao contrário das agências de tradução.

Eles também tendem a ajustar suas taxas para atender a uma ampla gama de clientes, desde pessoas físicas até pequenas empresas e grandes corporações. Essas flexibilidades permitem que os clientes negociem tarifas e garantam serviços de tradução mais econômicos para seus negócios.

Os freelancers se comunicam diretamente com os clientes, garantindo que eles atendam aos requisitos, preferências e expectativas específicas do cliente.

Contras: Os tradutores freelance são especializados em um único idioma, portanto, para projetos de tradução multilíngue, os clientes precisam contratar vários tradutores. Escusado será dizer que esta é uma tarefa demorada e cansativa.

Ao trabalhar com tradutores freelancers, os clientes muitas vezes desempenham um papel prático , revisar, oferecer feedback e solicitar revisões para garantir que a qualidade da tradução seja excelente. Isso também pode ser uma tarefa cansativa e demorada para alguns clientes.

Outra grande desvantagem de trabalhar com freelancers é que eles tendem a lidar com vários clientes e podem não estar disponíveis para trabalhos de tradução urgentes ou de alto volume.

Ao colaborar com tradutores freelancers, a responsabilidade pela gestão do projeto cabe em grande parte ao cliente. Assim, você acaba supervisionando vários aspectos do projeto de tradução, que incluem a definição de objetivos claros, o fornecimento de materiais de origem, a definição de cronogramas e o monitoramento do progresso.

Esse nível de envolvimento proporciona muito controle, com certeza, mas também consome tempo e exige muito esforço.

Como contratar uma agência ou freelancer

Agora que você conhece as inúmeras vantagens e desvantagens de recorrer a agências de tradução e tradutores autônomos, é hora de tomar uma decisão.

As agências de tradução oferecem uma solução conveniente e completa para grandes projetos multilíngues, mas tendem a ser mais caras. Tradutores autônomos oferecem serviços personalizados e econômicos. Eles são ideais para pequenos projetos, mas consomem muito tempo e exigem muito envolvimento do cliente.

No final, a escolha depende das suas necessidades e preferências específicas.

Depois de decidir que tipo de serviço você precisa, contrate tradutores com a ajuda dos seguintes artigos:

  • Melhores agências de tradução certificada
  • Melhores mercados para contratar tradutores freelance

Que tipo de tradução você escolherá?

Escolher o tipo certo de serviço de tradução é muito importante porque você não quer trocar de serviço no meio do caminho depois de perceber que a agência de tradução ou freelancer não pode atender às suas necessidades.

A maioria dos serviços de tradução, sejam agências ou freelancers, são conduzidos por máquinas, humanos ou ambos.

Os serviços de tradução automática oferecem traduções rápidas e econômicas, mas muitas vezes não são 100% precisos. A tradução humana pode atingir 100% de precisão, mas é cara, demorada e requer muito envolvimento do cliente.

Todos esses prós e contras são relativos, é claro.

Talvez você não precise de 100% de precisão e, para empreendedores individuais e pequenas empresas, as agências podem parecer caras. A precisão das traduções humanas depende da proficiência do tradutor e o envolvimento do cliente oferece maior controle sobre o projeto de tradução. Para pequenos projetos de tradução, os serviços de tradução humana serão baratos.

A melhor maneira de escolher um tipo de serviço de tradução é primeiro reconhecer suas próprias necessidades.

Na maioria dos casos, um serviço híbrido (como o que o TranslatePress oferece), onde estão envolvidas tradução automática e humana, funciona melhor.

TranslatePress Multilíngue

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plugin e é otimizado para SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Apenas certifique-se de selecionar uma agência de tradução ou tradutor freelance que ofereça o tipo de serviço de tradução que sua empresa precisa.

Se você tiver alguma dúvida sobre os diferentes tipos de serviços de tradução, informe-nos na seção de comentários abaixo.