O que torna a tradução difícil? 11 fatores para prestar atenção

Publicados: 2023-08-10

O que dificulta a tradução? Por que algumas palavras são mais difíceis de traduzir do que outras? Por que a tradução automática ainda luta com precisão?

Ao tentar traduzir qualquer coisa, incluindo seu site, muitas vezes você pode ter problemas para transferir palavras e significado de um idioma para outro. Mesmo que você use as mesmas palavras no papel, o resultado final pode ser incorreto ou insuficiente.

A principal razão para isso é que as línguas não existem no vácuo. Além de suas próprias complexidades individuais, eles fazem parte de um complexo sistema de cultura e contexto no qual se desenvolveram e estão sendo usados. Isso é algo que você sempre deve estar atento ao traduzir de um idioma para outro.

Para ajudá-lo a entender exatamente o que às vezes torna a tradução difícil, neste post abordaremos fatores comuns que contribuem para isso. Esperamos que isso ajude você a apreciar mais a complexidade do trabalho de tradução e também a ter consciência do que deve prestar atenção ao traduzir a si mesmo.

Propriedades Intrínsecas da Linguagem

Um dos primeiros obstáculos à tradução é a própria linguagem. Existem propriedades inerentes às línguas que impedem a transmissão do mesmo significado em duas línguas diferentes. E aqui estão alguns deles.

Diversas estruturas gramaticais

Línguas diferentes têm suas próprias peculiaridades gramaticais. Por exemplo, a ruína da existência de todo estudante da língua alemã é a sua multiplicidade de artigos diferentes. A palavra inglesa “the” pode, dependendo da frase em que aparece e do gênero da palavra que descreve, ser “der”, “die”, “das”, “dem”, “den” ou “des”.

Caso Masculino Feminino Neutro Plural
nominativo der morrer das morrer
genitivo des der des der
dativo dem der dem covil
acusativo covil morrer das morrer

Da mesma forma, “a” e “an” podem aparecer como “ein”, “eine”, “einen”, “einem”, “eines” ou “einer”. Como o inglês não possui gêneros substantivos, esse aspecto do idioma é muito mais simples.

Outro exemplo de diferenças gramaticais são as ordens de palavras sujeito-verbo-objeto versus sujeito-objeto-verbo . Ao traduzir entre dois idiomas em que a estrutura básica da frase não é a mesma, é preciso reorganizar muito para obter o significado correto.

O fato de existirem diferenças como essa já dificulta a tradução. Tradutores, humanos e máquinas, precisam levá-los em consideração para produzir resultados de tradução corretos.

Idiomas, Provérbios e Expressões

As partes mais visuais e metafóricas das línguas também costumam representar um desafio. Por um lado, eles são difíceis de traduzir porque seu significado é separado das palavras que eles contêm.

Por exemplo, em inglês é comum desejar boa sorte a alguém dizendo “break a leg”, principalmente no mundo do teatro. Claro, se você entender isso literalmente, a própria frase expressa exatamente o oposto do que veio a significar. Se você não estiver familiarizado com esse idioma específico, poderá interpretá-lo completamente mal.

não é o meu circo, não é a ilustração do idioma dos meus macacos
Fonte da imagem: Business Insider/Marcus Oakley

Uma segunda dificuldade é que, mesmo que você as entenda, essas expressões muitas vezes são difíceis de transmitir em outro idioma. Eles estão frequentemente enraizados na cultura e na história de uma língua em particular e não têm equivalente direto.

Às vezes, existem as mesmas expressões ou expressões com o mesmo significado. Por exemplo, em alemão, em vez de “quebrar uma perna”, você deseja “Hals- und Beinbruch”, que pode ser traduzido livremente como “fratura do pescoço e da perna”. No entanto, muitas vezes você precisa encontrar maneiras indiretas de expressar o significado de uma expressão idiomática. Este é um processo chamado transcriação, onde você transmite o mesmo conceito no idioma de destino enquanto usa suas próprias palavras. Muitas vezes, entra em jogo para campanhas publicitárias.

Polissemia: palavras com uma ampla gama de significados

Polissemia significa uma única palavra ou frase que possui múltiplos significados. Na verdade, isso é bastante comum e aqui está um exemplo bem-humorado.

No entanto, existem muitos outros casos. Pense em quantas coisas diferentes as palavras “obter”, “fazer” e “colocar” podem significar. “Banco” é outro exemplo. Pode denotar uma instituição financeira, a beira de um rio ou algo para se sentar.

Devido à polissemia, pode ser difícil selecionar o significado apropriado para uma determinada palavra. É por isso que as traduções literais nem sempre funcionam e você sempre deve levar em consideração o contexto em que uma palavra aparece. Mais sobre isso abaixo.

Homônimos: palavras que soam iguais

Semelhante à polissemia, homônimos são palavras que têm a mesma grafia ou pronúncia, mas significados diferentes. Eles também podem contribuir para dificultar a tradução.

Isso é especialmente verdadeiro para a linguagem falada. Basta pensar nos significados divergentes de “to”, “too” e “two”, mas eles são pronunciados da mesma forma. Além do mais, em chinês, a palavra para terceira pessoa do singular (he, she, it) é sempre pronunciada “ta”. Portanto, quando não é explicitado, sem contexto adicional, nem sempre é possível saber de que gênero alguém está falando ou mesmo se está falando de um animal.

pronomes de terceira pessoa chineses no google translate

Pequenas coisas como essas podem levar a dificuldades ao converter texto de um idioma para outro.

Humor e Sarcasmo

Outra coisa que pode ser muito difícil de traduzir na tradução é o humor. Isso é especialmente verdadeiro para trocadilhos, que dependem de jogos de palavras e, na maioria das vezes, simplesmente não funcionam em nenhum outro idioma além do original. Aqui está um:

Fevereiro pode março? Não, mas abril maio.

Tente contar essa piada em um idioma onde as palavras para o terceiro e quinto mês do ano também não sejam verbos por acaso. Você não pode.

Além disso, o humor pode ser muito contextual e enraizado em uma determinada cultura ou até mesmo em uma época. Shakespeare, por exemplo, costuma usar referências a homens como “com chifres” em suas peças. Em seu tempo, isso era uma metáfora para alguém cuja esposa o estava traindo, algo que os leitores modernos podem não entender sem explicação. No entanto, o público original de Shakespeare provavelmente estava familiarizado com ele e com a piada.

Finalmente, o sarcasmo tem o mesmo problema que as expressões idiomáticas. Quando tomado pelo valor de face por alguém cuja compreensão de um determinado idioma é fraco ou que carece de contexto, muitas vezes pode parecer o oposto. A frase “sim, isso é ótimo” pode significar coisas muito diferentes dependendo da sua expressão facial e como você a pronuncia.

Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - Encontre e compartilhe no GIPHY

Falsos amigos, o inimigo do tradutor

Falsos amigos são palavras que parecem semelhantes em dois idiomas, mas na verdade não são. Se você não prestar atenção a isso, pode levá-lo ao caminho errado.

Por exemplo, algo que me surpreendeu no ensino médio foi que as palavras em inglês “who” e “where” são “wer” e “wo” em alemão, respectivamente. Basicamente exatamente o contrário. Como perdi a aula específica em que isso foi explicado por estar doente, estraguei todo o dever de casa graças a esses falsos amigos (algo que ainda me traumatiza até hoje).

Outro exemplo de falso amigo é a palavra alemã “sensibel”. Pela aparência, você pensaria que corresponde ao inglês “sensível”, apertado? No entanto, seu significado real é o de “sensível”.

Gíria

Então, há gíria. É amplamente baseado em convenções e pode dar às palavras significados completamente novos. No entanto, se você não faz parte do grupo que concordou com o novo significado, pode entendê-lo completamente mal.

Por exemplo, houve um tempo em que “radical” era uma palavra com conotações positivas e significava tanto quanto “legal” ou “incrível”. Basta perguntar a esses caras:

Hoje em dia, seria difícil encontrar um contexto em que alguém usa “radical” para expressar uma coisa boa, especialmente na política. Outros exemplos em que as gírias invertem o significado original das palavras são “sick” e “wicked”.

Outra coisa para estar ciente durante a tradução.

Dialetos Regionais

Outro problema é que as línguas nem mesmo são congruentes entre si. Eles podem diferir muito entre as diferentes regiões que os falam. Pense nas diferenças entre o inglês dos EUA e do Reino Unido.

Fonte da imagem: English Grammar Here

No entanto, isso pode até acontecer dentro do mesmo país. Meu professor de chinês na universidade disse uma vez que quando ele, como um pequinês nativo, vai para Xangai, ele só consegue entender 40% do dialeto local.

Menos de metade! E esse é um chinês nativo. Como você, como não nativo, deveria se sair melhor? Em conclusão, não subestime as diferenças regionais como um fator significativo que dificulta a tradução.

Antecedentes e Contexto Cultural

Já abordamos a importância da cultura e do contexto na linguagem e na tradução. Nesta seção, queremos mergulhar um pouco mais neste tópico.

palavras intraduzíveis

Uma razão específica pela qual algumas palavras são mais difíceis de traduzir para outro idioma é porque elas podem descrever um conceito que não existe nesta forma em outro lugar. Você quer exemplos? Aqui estão eles:

  • Komorebi (Japonês) — Uma palavra para descrever a luz do sol fluindo através das folhas das árvores.
  • Dominguero (espanhol) — Alguém que vive em constante 'modo de férias', sempre em busca de sua próxima viagem ou aventura.
  • Kummerspeck (alemão) — O peso que você ganha por estar triste ou deprimido, especialmente depois de um coração partido. Literalmente significa “bacon de luto”.

Como provavelmente é óbvio, essas palavras não têm equivalente direto em outras línguas. Consequentemente, traduzi-los requer explicação ou aproximação.

Contexto cultural

Além do que foi dito acima, certas palavras e frases podem ser particularmente difíceis de traduzir devido às idiossincrasias culturais nas quais estão enraizadas. Já falamos sobre humor, que pode ser muito específico para um lugar e até mesmo para uma época. No entanto, existem outras maneiras pelas quais a cultura pode ter um efeito sobre a linguagem.

Por exemplo, tanto o turco quanto o chinês mandarim, que são de culturas onde os laços familiares são muito importantes, têm palavras específicas para quase todos os níveis de relacionamento familiar.

árvore genealógica chinesa
Fonte da imagem: The Beijinger

Enquanto em outras línguas, como o inglês, você usa descrições como “meu tio, que é o irmão mais novo de meu pai”, essas línguas têm uma palavra específica para descrever essa relação familiar específica.

No entanto, você também pode ver o contexto cultural da linguagem em ação em outros casos. Os Inuit são famosos por terem muitas palavras para descrever diferentes tipos de neve, algo que vem claramente do ambiente em que viveram e vivem (aliás, supostamente os escoceses têm mais de 400 dessas palavras).

Devido a essas diferenças, a tradução costuma ser um compromisso entre honrar o texto original e ajustá-lo para que seja compreensível em outro idioma e cultura.

Sensibilidades Culturais

Outra maneira pela qual a cultura desempenha um papel em dificultar a tradução está enraizada no que diferentes culturas podem achar desrespeitoso ou insultuoso.

Por exemplo, enquanto as empresas de fast food podem usar “100% carne bovina” como sinal de qualidade ao anunciar seus produtos em outros países, na Índia, onde as vacas são animais reverenciados, esse tipo de campanha não iria longe. Aqui, você teria que encontrar outras maneiras de traduzir a reivindicação de alta qualidade para um público indiano.

hamburguer vegetariano do mcdonalds índia

Esses tipos de diferenças tornam difícil garantir que as traduções sejam não apenas precisas, mas também respeitosas e atenciosas com os valores e crenças do público-alvo. Você não deve apenas estar atento ao significado literal das palavras e frases, mas também considerar o contexto cultural em que elas aparecem.

Como o TranslatePress pode tornar a tradução (de sites) menos difícil

Embora as idiossincrasias dos idiomas possam tornar a tradução menos fácil às vezes, ao traduzir seu site, pelo menos a ferramenta que você usa não deve aumentar a dificuldade. Por esse motivo, queremos falar rapidamente sobre o TranslatePress, nosso plug-in de tradução do WordPress e por que achamos que é uma ótima escolha.

Interface amigável e tradução em tempo real

No TranslatePress, quase tudo acontece em uma interface fácil de usar.

interface principal de tradução do translatepress

Você pode navegar pelo seu site e escolher o conteúdo para traduzir na visualização à direita. Aproveite o menu suspenso e os botões de seta para escolher strings individuais ou diretamente na página.

escolha o conteúdo para traduzir no translatepress

Depois de fazer isso, você pode simplesmente inserir sua tradução no respectivo campo.

traduzir string na interface translatepress

Agora, quando você salvar, a tradução aparecerá automaticamente em sua página imediatamente.

translatepress tradução ao vivo no site

Outros benefícios

Além da facilidade de uso, o TranslatePress oferece outros benefícios adicionais:

  • Traduza tudo — Além do conteúdo normal da página, o plug-in verifica automaticamente seu site em busca de strings de temas, plug-ins e outros conteúdos dinâmicos e oferece um menu separado para convertê-los em outro idioma.
  • Tradução de imagens — O TranslatePress também permite que você forneça diferentes versões de imagens para diferentes idiomas. Dessa forma, você pode adaptar o texto em suas imagens ou simplesmente usar visuais mais apropriados culturalmente para versões de idiomas diferentes.
  • SEO multilíngue — O TranslatePress foi projetado para ser compatível com SEO, garantindo que os mecanismos de pesquisa possam indexar e classificar seu conteúdo traduzido adequadamente. Isso leva a uma melhor visibilidade em outros idiomas. Há também o pacote de SEO que permite traduzir os URLs de suas páginas, títulos de SEO e muito mais.
  • Tradução automática — Com TranslatePress, você pode integrar seu site com serviços de tradução automática como Google Translate e DeepL. Eles podem fornecer traduções iniciais, que você pode ajustar para garantir precisão e qualidade. Economiza tempo e esforço!

Se você estiver interessado em aprender mais sobre o TranslatePress, confira a lista completa de recursos. O plug-in é gratuito para usar em um idioma adicional. Se você precisar de recursos adicionais, dê uma olhada na versão premium.

TranslatePress Multilingual

TranslatePress é a maneira mais fácil de traduzir seu site WordPress. É rápido, não deixa seu site lento, funciona com QUALQUER tema ou plug-in e é compatível com SEO.

Obtenha o plug-in

Ou baixe a versão GRATUITA

Não torne a tradução mais difícil do que precisa ser

A tradução de idiomas é um processo complexo devido às suas peculiaridades e complexidades, diferenças culturais e à importância do contexto. É importante não apenas converter as palavras, mas também conservar o significado geral de forma que os usuários do idioma de destino o entendam.

Em última análise, é necessária uma combinação de conhecimento linguístico, sensibilidade cultural e compreensão contextual para preencher a lacuna entre línguas e culturas. É por isso que a tradução pode ser difícil e o processo de fazê-la merece respeito e atenção.

No entanto, se você estiver traduzindo seu site, certifique-se de escolher uma ferramenta que facilite a implementação.

Com quais partes da tradução você tem mais dificuldade? Que outras dificuldades você encontra? Deixe-nos saber nos comentários!