Traduceri proaste în chineză explicate: 10 motive pentru care se întâmplă
Publicat: 2024-05-14Traducerile proaste din și către chineză sunt elemente de bază populare ale listelor online despre eșecul traducerii. Puteți găsi nenumărate dintre ele pe Internet, conținând cel mai adesea imagini cu semne publice și meniuri din China.
Și, desigur, unele dintre ele sunt destul de amuzante.
Cu toate acestea, în loc să ne oprim la „Haha, asta este amuzant” și să mergem mai departe, ne-am gândit că ar fi interesant să ne aprofundăm de unde provin aceste traduceri proaste în chineză.
Pentru că, atunci când te uiți mai atent la motivele care stau la baza, în timp ce rezultatele sunt încă amuzante, înțelegi că de obicei sunt rezultatul unui lanț de evenimente nefericite care au început perfect nevinovate.
Deci, ceea ce urmează nu este doar o listă a motivelor pentru care traducerea eșuează atât de des în limba chineză, ci și o scufundare profundă într-o serie de exemple și cum a apărut fiecare caz.
De ce există atât de multe traduceri proaste în chineză?
Există o serie de factori care contribuie la prevalența traducerilor mai puțin corecte ale chinezei. Aici sunt ei.
Chineza este o limbă dificilă
În primul rând, chineza este pur și simplu una dintre cele mai greu de convertit dintr-o limbă în alta. Este foarte diferit de limbile occidentale în ceea ce privește structura și modul în care funcționează.
De exemplu, chineza nu are un alfabet. În schimb, folosește între 50.000 și 80.000 de caractere, fiecare cu semnificația sa distinctă.
Doar pentru a fi considerat alfabetizat, trebuie să cunoști 2.500-3.000 dintre ei. Destul de mai mult decât cele 26 de litere ale alfabetului englez, nu crezi? Și asta doar pentru a traduce limba chineză de bază.
În plus, gramatica este foarte diferită. Dacă ar fi să convertiți o propoziție chineză într-o altă limbă cuvânt cu cuvânt, rezultatul nu ar avea sens. Trebuie să faceți o rearanjare destul de mare, astfel încât să aibă sensul corect în, de exemplu, engleză.
Acest lucru este diferit, de exemplu, la traducerea multor limbi europene, unde ordinea cuvintelor este destul de similară. De asemenea, face mai ușor să produci traduceri proaste cu limba chineză decât în alte limbi, cel puțin atunci când le asociezi cu engleza.
Caracterele pot fi ambigue
Pe lângă cele de mai sus, există și unele caracteristici, în special ale limbii chineze scrise, care fac dificilă traducerea.
În primul rând, caracterele chinezești au adesea mai multe semnificații. Deși sunt cel mai adesea înrudite, există totuși diferențe. Printre altele, caracterul 报 („bao”) poate lua următoarele semnificații:
- "Ziar"
- „Jurnalistic”
- „Raportați” și „a raporta”
- "A răspunde"
- „A se răzbuna”
- "Telegramă"
Este ușor să vezi cum poți înțelege greșit sensul unei întregi propoziții dacă interpretezi incorect doar un caracter. În plus, din cauza numărului mare de caractere chinezești, aveți și multe cu semnificații foarte asemănătoare care sunt folosite în contexte diferite.
În plus, personajele capătă un nou sens atunci când sunt combinate între ele, care poate fi foarte diferit de original. De exemplu, caracterele 發 („fa”) și 福 („fu”) înseamnă la fel de mult ca „a deveni bogat” și „noroc” pe cont propriu. Cu toate acestea, când le combini cu 發福, înseamnă „grăsime” sau „a câștiga în greutate” în chineză.
Acest lucru este exacerbat de faptul că, în timpul tranziției de la chineza tradițională la cea simplificată, unele cuvinte care aveau caractere proprii înainte au fost rezumate sub unul singur. În multe cazuri, cuvintele combinate erau omonime, adică sună la fel. Vom discuta un exemplu pentru asta mai jos.
Traducerea chineză necesită multă interpretare
Dacă cele de mai sus nu au fost suficiente, există și alți factori care adaugă ambiguitate chinezei:
- Poate fi un limbaj relativ înflorit căruia îi place să folosească o mulțime de adverbe și adjective pentru a face limbajul mai figurat și metaforic.
- Chineza nu are inflexiuni, adică nu formează timpuri sau cazuri prin schimbarea cuvintelor. În schimb, multe dintre aceste lucruri trebuie deduse din context.
- Limba este, de asemenea, bogată în idiomuri, care sunt întotdeauna foarte înrădăcinate cultural și nu ar trebui luate la propriu. În chineză, concepte întregi pot fi adesea exprimate cu un singur cuvânt care necesită un întreg paragraf pentru a fi explicat într-o altă limbă.
În consecință, traducerea corectă a chinezei necesită multă interpretare, ceea ce este deosebit de dificil pentru traducerea automată.
Încredere puternică pe traducerea automată
Apropo de asta, atunci când vezi liste de traduceri chineze eșuate, acestea sunt cel mai adesea lucruri precum meniuri și semne. Aici, trebuie să înțelegeți cine sunt oamenii care le creează.
Cel mai adesea, persoana care produce o traducere chineză „proastă” este cineva care nu cunoaște limba țintă foarte bine și se bazează pe un serviciu de traducere online pentru a face lista grea. Gândiți-vă la un magazin local chinezesc sau un proprietar de restaurant sau un funcționar public de nivel scăzut. În același timp, nu au mijloace pentru a corecta și a verifica ceea ce produce mașina.
6 traducerea chineză eșuează explicat
Ok, acum că înțelegem mai bine de ce limba chineză este adesea tradusă greșit, haideți să trecem peste câteva exemple concrete pentru a conduce cu adevărat ideea.
Înșurubează totul
Imagini ca cele de mai sus care folosesc cuvântul f în circumstanțe surprinzătoare sunt obișnuite pe listele de traduceri proaste în chineză. Și, ce să spunem, e amuzant când nu știi nimic despre fundal. Căminul meu din Beijing avea un restaurant care a servit celebru „f*ck the bean curd” și există multe alte exemple de unde a venit.
Deci, cum naiba se întâmplă așa ceva?
Explicația este relativ simplă. Dacă acordați atenție acestor exemple, veți observa că de obicei au un lucru în comun, care este caracterul „干”. Este unul dintre personajele menționate mai sus care a devenit o umbrelă pentru mai multe caractere tradiționale chinezești atunci când acestea au fost simplificate.
Unul dintre ele este 乾 („gan”), care înseamnă „uscat” sau „a usca”. Asta vezi in imaginea de mai sus. Semnul spune pur și simplu „secțiunea de legume uscate” într-un supermarket.
Cu toate acestea, există un al doilea sens pentru 干. Poate reprezenta și 幹, caz în care îl pronunți „gan” și înseamnă „a face” sau „a lucra”. În mod colocvial, oamenii îl folosesc și pentru „a face sex”. Acest lucru nu este diferit de engleză, gândiți-vă doar la expresii precum „doing it”.
Cu toate acestea, din anumite motive, acest ultim sens pare să fie unul pe care serviciile de traducere automată tind să o scuipe. De aceea găsești atât de multe traduceri proaste în chineză care aparent fac reclamă la curvie cu diferite alimente.
Nu mă pot opri din a vorbi despre Germania
Un alt lucru care este surprinzător de văzut este cât de des se pare că găsiți mențiuni despre Germania în traducerile eșuate în chineză. Chinezilor le place cu adevărat țara mea natală? Ce se întâmplă cu asta?
Se pare că, în chineză, numele de țări sunt adesea formate luând un adjectiv sau un substantiv pe care chinezii îl asociază cu acea țară și apoi adăugând cuvântul 国 („guo”), care înseamnă „țară”.
De exemplu, Statele Unite sunt numite 美国, care se traduce prin „țara frumoasă” sau „țara frumuseții”. Franța în chineză este 法国, care se traduce aproximativ prin „țara legilor”. Germania se întâmplă să fie 德国, adică „țara virtuoasă” sau „țara moralelor”.
În chineza scrisă, partea 国 este uneori omise, în cazurile în care reiese clar din context că primul caracter se referă la o țară. Cu toate acestea, 德 înseamnă, de asemenea, pur și simplu „virtute”, care este adesea ceva la care să aspirăm în China. Propoziția de mai sus înseamnă de fapt „A putea mânca este o binecuvântare, a nu irosi mâncarea este o virtute”.
Deci, data viitoare când vedeți o traducere chineză care pare să implice în mod inexplicabil Germania, să știți că probabil vorbea despre ceva virtuos inițial. Același mecanism este probabil modul în care această stradă și-a tradus greșit numele din cauza prezenței personajului 美:
Când există mai multe semnificații
Una dintre cele mai frecvente probleme cu traducerea și chiar cu învățarea unei alte limbi sunt cuvintele care au mai multe semnificații. Îi face ușor de confundat. După cum am menționat mai devreme, la fel ca și alte limbi, chineza are multe dintre ele.
Asta se joacă în imaginea de mai sus. Cuvântul 出口 poate însemna atât „export”, cât și „ieșire”. Evident, cine a făcut acel semn de mai sus nu era suficient de familiarizat cu engleza pentru a alege opțiunea potrivită aici. Deci, traducerea din punct de vedere tehnic nu este greșită, pur și simplu nu este cea corectă în acest context.
Puteți vedea un exemplu similar mai jos.
Acesta este de fapt un fel de mâncare care conține carne de măgar. Caracterul pentru măgar este „驴”. Și care este un alt cuvânt pentru „măgar” în engleză? Ai înțeles, „cură”. Problema este, desigur, că acest cuvânt are și un înțeles diferit în limba țintă.
Restul numelui felului de mâncare înseamnă probabil la fel de mult ca „carne de măgar parfumată după propria noastră rețetă”. Dar, desigur, software-ul de traducere scuipă ceva neînțeles în acest caz.
Ordinea cuvintelor este de vină
Am menționat la început că ordinea cuvintelor este diferită în chineză decât în alte limbi și că, prin urmare, traducerea cuvântului cu cuvânt va duce probabil la un rezultat greșit. Exact asta s-a întâmplat în următorul exemplu de traducere chineză proastă.
Deci, acesta este un borcan plin cu carne mărunțită pentru copii? Desigur că nu. Instrumentul de traducere în cauză a ignorat pur și simplu ordinea cuvintelor.
Acesta este, de fapt, un produs făcut pentru copii, nu pentru copii. Dar se pare că nu era nimeni prin preajmă care să poată verifica traducerea.
Nume de mărci chinezești, întotdeauna bune pentru confuzie
În articolul nostru despre transcreare, am scris pe larg despre problemele adaptării numelor de mărci pentru piața chineză. Companiile sunt provocate să găsească caractere pentru a-și translitera numele, care sună similar cu originalul, precum și au înțeles înrudit sau cel puțin pozitiv.
Acest lucru, celebru, a dus adesea la rezultate hilare. De exemplu, la prima intrare pe piața chineză, Mercedes Benz a folosit inițial 奔死 (pronunțat „bensi”) ca nume. Sună asemănător cu „Benz”, dar, din păcate, personajele alese pot însemna la fel de mult ca „a grăbi să moară”. Nu este un nume grozav pentru o marcă de mașini.
Coca-Cola, de asemenea, a avut un început prost cu numele său chinezesc, dar în cele din urmă sa stabilit pe 可口可乐 („kekoukele”). Semnificația din spatele numelui este la fel de mult ca „distracție gustoasă”. Dar caracterele individuale își păstrează în continuare sensul, motiv pentru care, atunci când sunt introduse în software-ul de traducere, puteți obține „Small may be happy” ca în imaginea de mai jos.
Inițial, meniul spune pur și simplu „cola mică”. După cum puteți vedea, traducerile chineze proaste merg în ambele sensuri.
Gândește-te înainte de a aplica cerneală
Este important să ne amintim că problema merge în ambele sensuri. În lumea occidentală, puteți găsi, de asemenea, o mulțime de exemple de traduceri proaste în chineză, nu doar cele din chineză cel mai des ridiculizate online.
Un exemplu foarte comun aici sunt tatuajele. Să scrii caractere chinezești pe corpul tău a fost un pic o tendință pentru o vreme. Din păcate, rezultatele sunt adesea similare cu traducerile automate greșite în limba engleză, spre marea dezamăgire a persoanelor care vorbesc (și citesc) chineză.
O problemă comună aici este că atât tatuatorii, cât și cei tatuați nu cunosc orientarea corectă a personajelor implicate. Așa obții lucruri precum imaginea de mai jos în care un personaj este cu susul în jos.
Caracterele în oglindă nu sunt, de asemenea, o apariție rară. Cu toate acestea, cel mai adesea oamenii își fac tatuaje chinezești care fie nu au deloc sens, fie au o semnificație foarte diferită de cea pe care și-au propus-o.
Dacă doriți mai multe exemple, există un întreg blog pe această temă.
Apropo, tipul de mai jos câștigă în mod clar competiția de tatuaje cu caracter chinezesc.
Te lupți cu traducerea site-ului tău web în chineză? Nu lăsați pluginul dvs. de traducere să fie motivul!
După cum puteți vedea mai sus, dacă scopul dvs. este să vă traduceți site-ul web din sau în chineză, cu siguranță trebuie să aveți la îndemână pe cineva care știe ce face. În caz contrar, s-ar putea să ajungi cu rezultate neintenționat hilare.
Deoarece acest lucru este destul de provocator, procesul de implementare a traducerilor dvs. pe site-ul dvs. WordPress ar trebui să fie cât se poate de ușor. Aici intervine TranslatePress. Pluginul nostru de traducere are toate funcțiile de care aveți nevoie pentru a face site-ul dvs. multilingv, chiar și atunci când aveți de-a face cu o limbă dificilă precum chineza. Iată cum funcționează.
1. Alegeți limba dvs. țintă
Cu TranslatePress instalat pe site-ul dvs. web, pur și simplu accesați Setări → General . Aici, mai întâi alegeți limba implicită în partea de sus. În acest caz, aceasta este chineză, deoarece din asta vrem să traducem. Puteți decide între versiuni diferite, în funcție de dacă site-ul dvs. folosește caractere tradiționale sau simplificate.
Apoi, sub Toate limbile , utilizați meniul derulant pentru a alege limba țintă. Mergem cu engleza americană în acest caz. Faceți clic pe el și apoi apăsați Adăugați .
Faceți orice alte ajustări de care aveți nevoie, cum ar fi personalizarea melcului și salvați în partea de jos. Desigur, puteți folosi acest proces pentru a adăuga și alte perechi de limbi pe site-ul dvs., nu trebuie să fie cele două.
2. Traduceți conținutul dvs
După aceea, este timpul să vă traduceți site-ul. Pentru asta, faceți clic pe Traducere site în setări sau bara de administrare WordPress.
Acest lucru vă aduce la interfața principală de traducere.
Aici, utilizați meniul drop-down din stânga sus pentru a comuta la limba țintă. Acest lucru vă permite să vedeți imediat orice modificări.
După aceea, alegeți textul pe care doriți să îl convertiți din chineză. Puteți folosi cel de-al doilea meniu derulant, săgețile înainte și înapoi sau puteți trece direct peste orice text din fereastra de previzualizare din dreapta și faceți clic pe simbolul stiloului mic.
Procedând astfel, se va deschide un câmp nou pentru textul tradus. Introduceți limba țintă, apoi faceți clic pe Salvați în partea de sus.
Când o faci, versiunea tradusă va apărea automat în fereastra de previzualizare.
În plus, va fi vizibil și pe partea frontală a site-ului dvs. ori de câte ori cineva folosește comutatorul de limbă (puteți adăuga unul folosind Elementor).
Puteți utiliza același proces pentru a traduce imagini. Alegeți-le din interfața de traducere, furnizați un link către o versiune localizată și salvați.
Alte funcții TranslatePress
Pe lângă cele de mai sus, TranslatePress oferă aceste funcții pentru a traduce mai ușor site-ul dvs. WordPress:
- Traducere automată — Utilizați servicii de traducere automată precum Google Translate și DeepL pentru a vă converti site-ul mai rapid. Rețineți că numai Google Translate este disponibil în versiunea de plugin gratuit. De asemenea, desigur, obosiți să folosiți doar traducerea automată atunci când vă convertiți site-ul din și în chineză. Am văzut destule exemple de ceea ce se poate întâmpla dacă nu verificați.
- Traducere șiruri — Convertiți șiruri din teme, pluginuri, WordPress însuși și multe altele.
Există, de asemenea, o versiune premium a TranslatePress cu funcții suplimentare:
- Pachet SEO multilingv - Traduceți adresele URL ale paginii dvs., titlurile SEO, meta descrierile, etichetele ALT și alți markeri SEO importanți, inclusiv în chineză. Acest lucru vă ajută să fiți găsit pe Google.
- Conturi de traducător — Când lucrați cu agenții de traducere și liber profesioniști pentru a vă converti site-ul web în alte limbi, puteți permite furnizorilor de servicii să facă traduceri direct pe site-ul dvs.
- Răsfoiți ca rol de utilizator – Priviți site-ul dvs. ca un rol de utilizator specific pentru a înțelege dacă a fost tradus corect pentru utilizatorii cu niveluri de permisiune diferite.
- Navigare specifică limbii utilizatorului – Afișează meniuri diferite pentru diferite limbi.
- Detectarea automată a limbii utilizatorului – Afișați automat site-ul dvs. în limba preferată a utilizatorului (prin setările browserului sau locația).
TranslatePress Pro vine în trei niveluri de preț, astfel încât să puteți alege ceea ce este cel mai logic pentru dvs.
TranslatePress Multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Nu vă temeți de traducerile chineze proaste
Traducerea corectă a chinezei nu este o sarcină ușoară. Este cunoscută drept una dintre cele mai greu de învățat limbi și pentru a ajunge la un nivel în care puteți crea traduceri din și în chineză, care să sune natural, necesită mult timp și efort. De aceea, mulți oameni se bazează pe serviciile de traducere automată, așa că ajungem cu eșecuri de traducere chineză pe care oamenilor le place să-și bată joc de online.
Să sperăm că ați văzut mai sus că multe dintre aceste traduceri „rele” au sens dacă vă scufundați mai profund în motivele din spatele lor. Așa că, data viitoare când vezi unul care te năucește, ține cont că cel mai probabil are o explicație foarte inocentă. În plus, amintiți-vă că traducerile proaste merg în ambele sensuri, așa că fiți mai ales obosiți când vă faceți un tatuaj.
În cele din urmă, dacă intenționați să traduceți site-ul dvs. din sau în chineză (sperăm că fără greșeli), nu uitați să încercați TranslatePress.