5 limbi cele mai greu de tradus (și ce le face dificile)

Publicat: 2023-11-16

Cea mai dificilă limbă de tradus pare să fie întotdeauna cea cu care te lupți în prezent. Cu toate acestea, unele limbi sunt într-adevăr mai greu de convertit în și dinspre, chiar dacă sunteți fluent atât în ​​limba sursă, cât și în limba țintă.

Acest lucru poate crea unele probleme destul de practice. Indiferent dacă încercați să traduceți pagina dvs. de pornire, un contract sau orice altceva, acest lucru afectează efortul, timpul, atenția și, de asemenea, adesea prețul care este inclus. Limbile mai dificile au mai puțini traducători, ceea ce înseamnă că tarifele pot fi mai mari. În plus, chiar și serviciile de traducere automată se luptă cu unele limbi mai mult decât cu altele.

Dacă doriți să traduceți site-ul dvs. web pentru a concura pe o piață internațională, cel mai bine este să știți care limbi vă pot crea cele mai multe probleme. Astfel, poți decide dacă efortul merită sau nu.

Deci, care sunt cele mai dificile limbi de tradus și ce le face atât de provocatoare? Să aflăm împreună.

Elemente care fac ca limbile să fie problematică pentru traducere

În primul pas, să vorbim despre motivul pentru care anumite limbi sunt mai greu de convertit decât altele.

Rădăcini diferite ale limbii

Una dintre cele mai importante considerații aici este rădăcina limbajului. Există aproximativ 7.100 de limbi diferite în lume, care au fost împărțite în 135 de familii de limbi.

Privire de ansamblu asupra familiilor de limbi

În plus, aveți câteva izolate lingvistice care au evoluat în afara acestor familii, dintre care unele le vom cunoaște mai jos.

De ce contează asta?

Deoarece limbile cu aceeași rădăcină au de obicei multe asemănări. Gramatica și sintaxa lor sunt similare, există mai multe corelații de cuvinte și chiar unele influențe culturale comune. Toate acestea le fac mult mai ușor de tradus între ele.

Pe de altă parte, desigur, cu cât relația dintre două limbi este mai îndepărtată, cu atât mai dificil poate fi traducerea între ele. A face acest lucru necesită mult mai multă rearanjare a cuvintelor pentru a se potrivi cu același sens în diferite sisteme de sintaxă.

Dimensiunea vocabularului

O altă diferență comună între limbi este numărul de cuvinte care sunt disponibile în ele. În timp ce, din cauza naturii în evoluție a limbilor, este greu de identificat dimensiunea exactă a diferitelor vocabulare, putem privi dimensiunea dicționarului ca un proxy.

dicționare după numărul de cuvinte

Aici, engleza are una care are peste 700.000 de cuvinte, în timp ce germana are doar aproximativ 330.000 de cuvinte. Asta înseamnă că engleza are mult mai multe cuvinte disponibile pentru a spune același lucru. De asemenea, se poate exprima cu mai multe nuanțe. Deci, dacă doriți să traduceți engleza în germană, s-ar putea să întâmpinați dificultăți în a găsi echivalentul exact. Acesta este un lucru comun care face traducerea dificilă.

Alte Probleme

În afară de asta, există probleme generale de traducere despre care am vorbit deja pe acest blog, cum ar fi:

  • Păstrarea tonului conținutului original, mai ales în traducerea literară
  • Omonime în care cuvintele pot avea aceeași ortografie, dar înțeles și pronunție diferite, ceea ce poate îngreuna în special traducerea textului scris
  • Considerații culturale, cum ar fi traducerea unor expresii, expresii, argou sau umor

5 limbi cele mai greu de tradus (și de ce sunt dificile)

Ținând cont de cele de mai sus, care limbi sunt cele mai greu de transformat în altele? Deși este greu de spus asta cu o certitudine absolută, iată o serie de concurenți demni.

1. Chineză mandarină

După numărul de vorbitori, mandarina este cea mai răspândită limbă din lume. Aproximativ 1,1 miliarde de oameni conversează în ea, mai ales în China continentală, unde este limba oficială. Cu toate acestea, găsiți și vorbitori de mandarin în țări cu populație semnificativă de chineză, cum ar fi SUA sau Australia.

Un lucru care o face foarte diferită de limbile occidentale este că este o limbă de ton. Asta înseamnă că, în funcție de modul în care pronunți aceeași silabă, poate avea semnificații foarte diferite.

exemplu de limba chineză

Acesta este unul dintre cele mai dificile lucruri cu care se obișnuiesc cursanții chinezi.

În plus, după cum puteți vedea deja mai sus, chineza nu folosește un alfabet. În schimb, are un sistem de caractere scrise, fiecare dintre acestea reprezentând un cuvânt. De asemenea, le puteți combina pentru a forma cuvinte noi.

Deci, această limbă este foarte diferită de multe altele de la început.

De ce este greu de tradus chineza mandarină?

Principalul lucru care contribuie la dificultățile în traducerea chinezei este numărul mare de caractere. În engleză, aveți un alfabet de 26 de litere din care, practic, poate pune cap la cap fiecare cuvânt englezesc existent. Dacă îi cunoști, ești destul de alfabetizat.

Chineza mandarină, în schimb, are 50.000-80.000 de caractere (în funcție de cine vorbești), fiecare cu semnificația sa și uneori diferențe foarte subtile.

exemplu de caractere chinezești

În consecință, doar pentru a fi considerat alfabetizat în chineză, trebuie să cunoști aproximativ 2.500-4.000 de caractere. Destul de puțini peste 26, nu-i așa?

Ceea ce face acest lucru și mai dificil este faptul că există personaje tradiționale și simplificate, care pot arăta destul de diferite unele de altele.

exemplu chineză tradițională vs simplificată
Sursa imagine: Wikipedia – CC-BY-SA

În plus, există caracteristici suplimentare care fac din mandarina una dintre cele mai greu de tradus limbi:

  • Nu are inflexiuni, așa că trebuie să înțelegeți timpul din context
  • Mandarina are reguli gramaticale complexe, care sunt foarte diferite de limbile occidentale
  • Chineza are, de asemenea, multe idiomuri, pentru care aveți nevoie de înțelegere culturală pentru a le transpune corect
  • Limba este bogată în homofone, ceea ce face ca traducerea chinezei vorbite să fie dificilă

Din cele de mai sus, probabil că poți ghici că durează mult mai mult până ajungi chiar și într-un loc în care poți traduce chineza mandarină. Pentru a stăpâni cu adevărat limba, ai putea petrece o viață întreagă.

2. coreeană

Continuăm cu o altă limbă asiatică. Coreeana este cea mai vorbită limbă izolată, aproximativ 80 de milioane de oameni o folosesc ca limbă maternă. Deoarece a evoluat în cea mai mare parte fără influența altor limbi, are unele caracteristici unice.

Ca și alte limbi asiatice, coreeana folosește propriul sistem de scriere. Totuși, spre deosebire de chineză, aici seamănă mai mult cu un alfabet. Folosește 24 de litere de bază, 14 consoane și 10 vocale și există 27 de litere complexe pe care le poți crea combinând literele de bază.

Învață să citești coreeană în 15 minute de la Betty Lopez
Sursa imagine originală: Ryan Estrada

Dificultăți în traducerea coreeană

Pe lângă faptul că trebuie să cunoască un alfabet complet diferit, una dintre principalele probleme în traducerea coreeană provine din structura sa gramaticală unică. Folosește o sintaxă subiect – obiect – verb care poate deveni foarte complexă în propoziții mai lungi.

În plus, are multe particule care denotă sens și funcție gramaticală. În plus, ca și alte limbi, coreeană are o mulțime de omonime care se vorbesc și sună la fel, dar au semnificații diferite.

Există, de asemenea, o serie de considerații culturale de luat în considerare. Coreeana are o ierarhie lingvistică puternică, ceea ce înseamnă diferite niveluri de formalitate și politețe pe care traducerile trebuie să le respecte. Acest lucru poate fi deosebit de complicat în transcreare și localizare.

Un alt lucru care îl plasează printre cele mai greu de tradus limbi este numărul mare de cuvinte. În lista celor mai mari dicționare de mai sus, coreeana se află pe locul doi, cu peste un milion de cuvinte. Această bogăție face adesea imposibilă traducerea cuvânt cu cuvânt și trebuie să aproximați sensul.

3. arabă

Araba este vorbită în 25 de țări, de la Maroc până în Egipt până în Arabia Saudită și Emiratele Arabe Unite.

Ceea ce este surprinzător de auzit este că multe dintre aceste țări vorbesc propria lor versiune a limbii. Deși există o variantă standardizată (Araba standard modernă sau MSA) folosită pentru scris, media, vorbire formală, legislație etc., majoritatea utilizatorilor de arabă vorbesc propriul dialect local. Dialectele pot fi atât de diferite unele de altele încât sunt adesea de neînțeles reciproc. În general, există aproximativ 360 de milioane de vorbitori nativi de toate soiurile și 270 de milioane care vorbesc MSA ca a doua limbă.

Araba folosește, de asemenea, propriul sistem de scriere sub forma unui alfabet cu 28 de litere, iar textul rulează de la dreapta la stânga.

alfabetul arab
Sursa imagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Ce face limba arabă dificilă?

Numărul de dialecte și faptul că sunt foarte diferite unul de celălalt este unul dintre principalii factori care fac limba arabă greu de tradus. Dacă nu sunteți familiarizat cu un anumit dialect, este foarte ușor să înțelegeți greșit sensul.

În plus, se spune că arabă are un vocabular mare, unii chiar susțin că există 12 milioane de cuvinte arabe. Deși nu există surse verificate pentru asta, cu atât de multe dialecte, are sens că ar exista un număr mare de cuvinte unice, una de cealaltă.

Cu toate acestea, chiar și limba arabă standard modernă standardizată reprezintă o provocare pentru a traduce, mai ales în formă scrisă. Nu numai că folosește propriul alfabet, literele pot fi foarte asemănătoare și greu de distins.

În plus, araba scrisă include doar consoane, nu vocale, crescând și mai mult dificultatea. În plus, fiecare literă are mai multe forme de scriere în funcție de locul în care apare într-un cuvânt.

forme de litere arabe
Sursa imagine: Wikipedia – CC-BY-SA

În cele din urmă, în traducerea site-ului web, faptul că limba arabă rulează de la dreapta la stânga poate cauza probleme pentru aspectul și designul site-ului.

4. Thai

Thai este limba oficială a Thailandei. Practic este vorbit doar într-o singură țară, dar de peste 69 de milioane de oameni. Thai a evoluat fără influență din limbile occidentale și împrumută din alte limbi asiatice. Din acest motiv, are puține puncte comune cu limbi precum engleza.

Thai este, de asemenea, o limbă cu tonuri. Puteți pronunța cuvintele în cinci moduri diferite și, ca în chineză, semnificația se schimbă în funcție de pronunția lor.

În plus, Thai folosește propriul sistem de scriere cu 44 de simboluri consoane și 16 vocale.

exemplu de scriere thailandeză
Sursa imagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Acestea din urmă se combină în 32 de vocale diferite. Thai folosește, de asemenea, multe tipuri de semne diacritice deasupra, dedesubt, înainte și după consoane pentru a indica tonul.

În ce mod este greu de tradus thailandez?

Natura sa de limbă de ton cu propriul sistem de scriere califică deja thailandeza drept una dintre cele mai greu de tradus limbi. Cu toate acestea, există câțiva factori suplimentari care cresc dificultatea acestuia.

De exemplu, limba nu are articole, așa că trebuie să înțelegeți numărul de substantive din context. De asemenea, nu plasează spații între cuvinte și nu există puncte între propoziții. În schimb, un singur spațiu denotă sfârșitul unei propoziții. În plus, nu există litere mari și mici.

Thai are, de asemenea, o sintaxă unică, de exemplu, adverbele și adjectivele apar după cuvintele pe care le modifică. Toate acestea nu le fac ușor pe traducători.

5. maghiară

Ultima intrare pe lista noastră cu cele mai greu de tradus limbi este maghiară. Este limba preferată de 17 milioane de oameni din lume, mai ales în Ungaria și mai multe țări vecine, cum ar fi Austria, Serbia, Croația și Ucraina. Maghiara este, de asemenea, una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene.

Spre deosebire de alte intrări din această listă, limba folosește alfabetul latin, totuși, extins cu câteva litere suplimentare pentru a denota unele dintre sunetele sale unice.

alfabetul maghiar
Sursa imagine: Wikipedia – CC-BY-SA

Ce face maghiara atât de dificilă?

Principalul motiv pentru care maghiara a făcut această listă este gramatica sa. Se știe că este o limbă cu una dintre cele mai complexe reguli gramaticale de acolo.

Limba are 14-35 de cazuri diferite (în funcție de cine întrebi) și folosește o mulțime de sufixe, de exemplu, pentru a determina timpul și posesia. În același timp, are doar două timpuri și trebuie să te uiți la contextul propoziției pentru a înțelege relații temporale mai complexe.

În plus, maghiara are paisprezece vocale cu accente diferite care le pot schimba sensul. În plus, folosește o mulțime de idiomuri pe care trebuie să fii suficient de abil cultural pentru a le înțelege. Toate acestea fac dificil de învățat și de traducere.

Alte limbi dificil de tradus

Pe lângă cele cinci de mai sus, iată câteva locuri pe locul doi pentru cea mai dificilă limbă de tradus:

  • Japoneză — Limba oficială a Japoniei are patru sisteme de scriere diferite (kanji, hiragana, katakana, romaji), propria sa structură de propoziție și diferite niveluri de politețe de observat. Printre alte provocări.
  • Finlandeză — Parte a uneia dintre cele mai mici familii de limbi, finlandeză este greu de tradus deoarece folosește o mulțime de vorbire colocvială. În consecință, cuvintele rostite sunt adesea diferite de limbajul scris. De asemenea, nu există timp viitor și 15 cazuri gramaticale.
  • Mongolă - O combinație de chineză, rusă și finlandeză, mongolă folosește alfabetul chirilic cu câteva caractere suplimentare și este, în general, foarte greu de învățat pentru vorbitorii de engleză.
  • Poloneză – 14 declinări, șapte cazuri, o ordine liberă a cuvintelor care nu este legată de structura comună a propozițiilor, un sistem complicat de gen și grupuri de consoane care îngreunează pronunțarea – trebuie să spunem mai multe?
  • Islandeză — Vorbită de mai puțin de 400.000 de oameni și aproape neschimbată din secolul al IX-lea, islandeză are o gramatică foarte complexă, un vocabular unic și foarte puține cuvinte de împrumut care te-ar putea ajuta.

Care este cea mai grea limbă pentru Google Translate?

Deci, cele de mai sus sunt unele dintre cele mai greu de tradus pentru traducătorii umani. Întrebarea este, este același lucru pentru software-ul de traducere automată precum Google Translate?

Deși Google în sine nu publică date despre limbile în care software-ul său de traducere este cel mai bun și cel mai prost, au existat numeroase studii pe acest subiect la care ne putem adresa pentru a ne face o idee mai bună.

Concluziile studiului

Un studiu Preply din 2023 a analizat acuratețea Google Translate în traducerea în diferite limbi europene. Descoperirile lor au fost că este cel mai bun la traducerea în engleză și mai puțin precis în celelalte trei limbi pe care le-au examinat. Aparent, serviciul se luptă în special cu idiomuri și expresii.

Tabelul de precizie Google Translate pentru fiecare limbă

Un alt studiu a analizat Google Translate ca un instrument pentru transmiterea instrucțiunilor medicale pacienților în diferite limbi. Douăzeci de voluntari au evaluat 400 de declarații de descărcare traduse traduse cu serviciile de traducere automată.

Rezultatele studiului de precizie Google Translate

Ei au descoperit că spaniola a avut cea mai mare rată de precizie (94%), urmată de tagalog (90%), coreeană (82,5%), chineză (81,7%), farsi (67,5%) și armeană (55%). În general, precizia traducerii a fost satisfăcătoare la 82,5%, cu toate acestea, puteți vedea că a scăzut dramatic pentru limbile mai puțin uzuale.

Urmează actualizarea din 2019 a unui studiu inițial din 2011. Ei au examinat 2.550 de combinații de perechi de limbi și au descoperit că traducerile dintre engleză și germană, afrikaans, portugheză, spaniolă, daneză, greacă, poloneză, maghiară, finlandeză și chineză tind să fie cel mai precis.

Un alt studiu a tradus 20 de expresii în engleză în cele 102 de limbi non-engleze acceptate de Google Translate la acea vreme. Vorbitorii fluenți ai acestor limbi au evaluat traducerile pentru corectitudine. Iată cele în care Google Translate a făcut cel mai bine:

  • afrikaans
  • limba germana
  • portugheză
  • Spaniolă
  • Lustrui
  • chinez
  • croat
  • olandeză
  • Galician
  • greacă
  • Italiană
  • letonă

În același timp, traducerile din bengaleză, creolă haitiană și tadjik au eșuat 100% din timp. În plus, limbile în care Google Translate a eșuat în 80% sau mai mult din timp au fost kurdă, nepaleză, latină, malaeziană, urdu, maori, cebuano, georgiană, persană, punjabi și uzbecă.

În cele din urmă, un studiu a analizat acuratețea traducerii a zece fraze medicale în 26 de limbi. Aici, limbile africane au obținut cel mai mic scor (45% corect), urmate de limbile asiatice (46%) și limbile din Europa de Est (62%). Limbile vest-europene au fost cele mai precise la 74%. Swahili a obținut cel mai mic scor, cu doar 10% corect, în timp ce portugheza a obținut cel mai mare scor cu 90%.

Aceste rezultate nu sunt atât de surprinzătoare

Sunt rezultatele de mai sus așteptate? Ei bine, poate puțin dacă știți cum funcționează Google Translate. Serviciul de limbaj automat își îmbunătățește capacitățile prin examinarea conținutului multilingv online. În timp ce la început folosea traducerea automată statistică, acum funcționează cu AI și învățarea automată. Cu toate acestea, Google Translate folosește în continuare conținut online din viața reală ca date de antrenament.

Dacă te uiți la cele mai comune limbi de pe Internet, poți vedea că engleza este de departe în pole position. Prin urmare, nu este surprinzător că aceasta este cea mai bună limbă în care să o traduceți Google Translate. Probabil că pur și simplu știe mai multe despre această limbă decât oricare alta.

top 10 cele mai frecvent utilizate limbi în graficul de conținut online

Acest lucru explică, de asemenea, de ce consideră că limbile mai puțin uzuale sunt cele mai greu de tradus. Există mai puține date de antrenament pentru aceștia.

Cele mai dificile cuvinte în engleză de tradus

Doar pentru că nu a fost inclusă pe lista celor mai greu de tradus limbi, asta nu înseamnă că engleza este întotdeauna o piersică cu care să lucrezi. Ca o secțiune bonus, să ne uităm la câteva dintre cuvintele pe care limba engleză le are de oferit și care nu sunt nici ușor de tradus.

A pune

„Pune” pare un cuvânt simplu. Cu toate acestea, dificultatea sa vine din faptul că poate prelua atât de multe roluri:

  • a pune ceva pe raft
  • a amâna ceva
  • să te pui într-o situație

În alte limbi, nu ai adesea un cuvânt atât de universal. Trebuie să folosiți cuvinte mai distincte, cum ar fi „a plasa”, „a pune”, etc.

Gratuit

Un alt cuvânt pe care nu l-ați crede neapărat greu de convertit într-o altă limbă este „gratuit”. Totuși, și aici, aveți problema că poate lua o serie de semnificații:

  • să fie gratuit
  • a fi eliberat de captivitate
  • a avea timp
  • a fi neîncărcat

Obtii poza. În alte limbi, aveți cuvinte separate pentru acele lucruri, în engleză doar unul.

Incomodă

Acesta este unul dintre cuvintele cele mai greu de tradus din engleză.

De ce?

Pentru că deseori nu are un echivalent. Trebuie să-l descrii. Și cum descrii ciudat fără a folosi cuvântul în sine?

Ați fi făcut-o

Acesta nu este cu adevărat un cuvânt, ci mai degrabă o frază presată într-una singură. În cazul în care nu sunteți familiarizat cu el, cele de mai sus înseamnă „toți ați avea”. O frază care, în sine, este perfect traducbilă, totuși, cum afișați versiunea condensată într-o altă limbă? Dacă aveți propuneri, lăsați-le în comentarii!

Ghosting

Exemplul final al celor mai greu de tradus cuvinte în engleză este „fantomă”. Descrie procesul în care cineva elimină o altă persoană din viața sa fără a-i spune acelei persoane. Pur și simplu încetează să-i contacteze și dispar din viața lor. Cuvântul a fost folosit pentru prima dată pentru aplicațiile de întâlniri, unde oamenii pot afișa adesea acest comportament.

Limbile pot fi greu de tradus, dar traducerea site-ului dvs. WordPress nu ar trebui să fie

După cum am văzut, unele limbi pot fi cu adevărat dificil de transformat în alta. Când încercați să implementați una sau mai multe dintre ele pe site-ul dvs. WordPress, ultimul lucru pe care doriți să-l faceți este să vă luptați cu aspectul tehnic al acestuia. Din acest motiv, vrem să luăm o secundă pentru a vorbi despre modul în care pluginul nostru TranslatePress face totul cu adevărat ușor.

O interfață unică, ușor de utilizat

În TranslatePress, aproape tot ce faceți pentru a vă traduce site-ul se întâmplă în aceeași interfață ușoară.

interfața principală de traducere translatepress

Fereastra de previzualizare din dreapta vă permite să navigați la paginile pe care doriți să le afișați în altă limbă. Odată ajuns acolo, alegeți oricare dintre textul afișat prin meniul drop-down, săgețile stânga și dreapta sau direct din pagină.

alege conținutul de tradus în translatepress

După aceea, o nouă casetă de traducere apare în partea stângă a ecranului. Adăugați traducerea și faceți clic pe butonul Salvare .

traduceți șirul în interfața translatepress

Când faci asta, textul tradus va apărea pe site-ul tău web în timp real. Vizitatorii pot schimba cu ușurință versiunea în limba preferată cu comutatorul personalizabil.

translatepress comutator de limbi

Imaginile sunt și ele traducibile

Elementele vizuale au un efect mare asupra relevanței culturale a conținutului dvs. și pot include și text. Din acest motiv, este important să le luați în considerare și atunci când traduceți site-ul dvs.

exemplu de imagine localizată mcdonalds Korea

TranslatePress face, de asemenea, localizarea imaginilor dvs. la fel de ușoară ca și traducerea textului. Pur și simplu selectați o imagine din interfața TranslatePress și apoi furnizați o alternativă în partea stângă. Salvează și ai terminat.

localizați imagini în translatepress

Capacități de traducere automată

După cum am văzut mai sus, chiar și traducerea automată se luptă cu unele dintre cele mai grele limbi existente. Cu toate acestea, poate fi în continuare un instrument excelent pentru a economisi timp, efort și bani.

De aceea, TranslatePress oferă traduceri automate prin Google Translate și DeepL. Activați-l în Setări → TranslatePress → Traducere automată . Obțineți și inserați o cheie API și salvați pentru a o activa.

setări de traducere automată translatepress

Cu traducerea automată activată, atunci când alegeți text din interfața TranslatePress, traducerea acestuia va apărea automat în câmpul din dreapta. Aici, îl puteți ajusta după cum este necesar și apoi îl puteți publica în mod obișnuit.

SEO multilingv pentru succesul motorului de căutare

În cele din urmă, pentru a se clasa chiar și în limbile dificil de tradus, TranslatePress Pro vine cu un pachet SEO multilingv. Cu acesta, puteți traduce URL-urile paginii dvs., titluri SEO, meta descrieri, etichete ALT și alți markeri SEO importanți.

translatepress șir traducere slug

Pachetul SEO creează, de asemenea, hărți de site multilingve și funcționează cu majoritatea pluginurilor SEO populare WordPress.

Începeți cu pluginul gratuit

TranslatePress vine atât în ​​versiune gratuită, cât și în versiune plătită, cu trei planuri de preț diferite. Versiunea gratuită vă permite să adăugați o limbă suplimentară site-ului dvs. WordPress. Dacă doriți acces la Pachetul SEO și traducere automată cu DeepL, acestea sunt incluse în TranslatePress Pro. Versiunea premium include și următoarele caracteristici:

  • Răsfoiți ca rol de utilizator – Priviți site-ul dvs. ca un rol de utilizator specific în editorul de traduceri.
  • Navigare specifică limbii utilizatorului – Afișează meniuri diferite în funcție de limba utilizatorului.
  • Detectarea automată a limbii utilizatorului – Afișați automat site-ul dvs. în limba preferată a utilizatorului (prin setările browserului sau locația).
  • Conturi de traducător — Ușurează colaborarea cu agențiile de traducere și freelanceri, oferindu-le acces la site-ul tău, astfel încât să poată traduce conținutul tău direct acolo.

Iată detaliile planurilor plătite:

tabelul de prețuri translatepress

Deci, care este cea mai greu limbă de tradus?

Traducerea nu este într-adevăr o operație ușoară. Este destul de dificil de unul singur să păstrezi sensul materialului sursă într-o altă limbă. Cu toate acestea, unele limbi îl fac deosebit de dificil.

În această postare, am vorbit despre unele dintre cele mai greu de tradus limbi. Gramatica lor, dimensiunea vocabularului lor și alte complexități fac ca aceste limbi să fie deosebit de dificil de convertit de către traducători.

Din fericire, oamenii nu sunt singuri în aceste lupte. Serviciile de traducere automată precum Google Translate se descurcă, de asemenea, mai bine în anumite limbi decât în ​​altele și, dacă vă gândiți bine, adesea din motive similare.

Cu toate acestea, chiar și limbile universale precum engleza pot pune o problemă. După cum am aflat mai sus, și engleza conține cuvinte greu de tradus.

Deci, ce învățăm? Dacă vă gândiți să vă traduceți site-ul într-una dintre aceste limbi și întâmpinați probleme, nu sunteți dvs. Este pur și simplu dificil. Așa că nu-ți face viața și mai grea și folosește TranslatePress pentru a face treaba.

TranslatePress Multilingv

Ușurează procesul de traducere folosind cel mai ușor traducător de site-uri web.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Ce limbi vi se pare cel mai greu de tradus? Spune-ne în comentariile de mai jos!