Servicii de traducere umană vs traducere automată: argumente pro și contra

Publicat: 2022-11-25

Nu sunteți sigur despre traducerea umană vs. automată și care abordare este mai bună pentru situația dvs.?

Indiferent dacă traduceți un document, o prezentare, site-ul dvs. web sau orice altceva, acestea sunt cele mai comune două abordări ale traducerii conținutului în lumea modernă.

După cum sugerează și numele, traducerea umană este atunci când un om vă traduce manual conținutul, în timp ce traducerea automată este atunci când aveți software-ul care traduce automat conținutul dvs. (de obicei, folosind un anumit tip de model bazat pe învățarea automată ).

În general, traducerea umană încă domnește atunci când aveți nevoie de acuratețe de 100%, dar poate costa mai mult atât în ​​timp, cât și în bani.

Traducerea automată s-a îmbunătățit mult, dar încă nu poate oferi o acuratețe de 100%. Cu toate acestea, principalele sale avantaje sunt că este foarte accesibil și oferă în esență traduceri instantanee, totul fiind suficient de bun pentru multe cazuri de utilizare când vine vorba de acuratețe.

În această postare, vom cerceta mai profund pentru a vă ajuta să înțelegeți de unde provin acele concluzii, acoperind următoarele subiecte:

  • Cum funcționează traducerea umană vs
  • De ce traducerea umană este mai bună decât traducerea automată
  • De ce traducerea automată este mai bună decât traducerea umană
  • Cum să combinați traducerea umană și cea automată pentru tot ce este mai bun din ambele lumi

Să încercăm să începi să traduci!

Cum funcționează traducerea umană?

Traducerea umană funcționează cam așa cum v-ați aștepta. Un om real parcurge materialul sursă și îl traduce în limba de destinație.

Ai putea traduce singur conținutul, dacă ești multilingv. Sau, o abordare mai tipică pentru companii ar fi să angajeze un traducător independent sau să folosești un serviciu profesional de traducere.

Modul în care omul adaugă traducerile va depinde de cazul dvs. de utilizare și de software-ul pe care îl utilizați.

O abordare comună este utilizarea software-ului de editare PO. În acest software, traducătorul vede de obicei o vedere alăturată a textului original și a traducerii. Translatorul va parcurge apoi șir cu șir pentru a traduce complet conținutul și a salva rezultatele ca fișier .PO:

Servicii de traducere umană folosind un software POedit
Sursa imagine: Poedit

Odată ce ați terminat fișierul .PO cu traducerile, îl puteți importa pe site-ul dvs. web/software ( presupunând că acceptă fișiere .PO ).

Cu toate acestea, dacă aveți un site WordPress, traducătorul uman poate lucra direct în interfața pluginului dvs. multilingv.

De exemplu, cu pluginul TranslatePress, traducătorul uman poate lucra direct dintr-o interfață vizuală, punct-and-click, ceea ce elimină necesitatea de a utiliza separat

Servicii de traducere umană folosind TranslatePress

Cum funcționează traducerea automată?

Cu traducerea automată, serviciul de traducere automată va traduce automat conținutul dvs. fără a necesita nicio intervenție umană.

Modul în care trimiteți conținutul către serviciul de traducere automată va depinde de tipul de conținut pe care îl traduceți.

De exemplu, dacă traduceți conținut dintr-un document Word pe care l-ați scris, puteți doar să îl copiați și să-l lipiți în interfața web a instrumentului – de exemplu, site-ul web Google Translate. Sau, unele servicii vă permit să încărcați direct fișiere .doc sau .pdf.

Utilizarea interfeței web de traducere automată vs traducere umană

Cu toate acestea, dacă vă traduceți propriul site web, de obicei vă veți baza pe integrarea API-ului.

În esență, integrarea API oferă o modalitate prin care site-ul dvs. web poate trimite și primi informații către serviciul de traducere.

De exemplu, dacă utilizați pluginul TranslatePress WordPress pentru a traduce automat site-ul dvs. WordPress, API-ul permite TranslatePress să se conecteze direct la un serviciu precum Google Translate sau DeepL.

TranslatePress va trimite apoi traducerile site-ului dvs. către serviciu. Apoi, după ce serviciul generează traducerile, TranslatePress va primi traducerile terminate folosind API-ul și le va stoca în baza de date a site-ului dvs. WordPress.

Practic, integrarea API elimină nevoia de a trimite și descărca manual traduceri.

Cum generează însuși serviciul de traducere automată traducerile? Ei bine, diferite servicii folosesc modele de traducere diferite.

Serviciile mai inteligente au depășit de mult doar traducerea cuvânt cu cuvânt. În schimb, serviciile moderne de traducere automată precum Google Translate se uită la propoziții/paragrafe întregi. Acest lucru le permite să fie mai precise atunci când traduc contextul și sensul.

De ce traducerea umană este mai bună decât traducerea automată

Utilizarea serviciilor de traducere umană este mai bună decât traducerea automată atunci când aveți nevoie de acuratețe absolută.

În timp ce serviciile de traducere automată s-au îmbunătățit mult în ultimii ani, niciunul dintre ele nu a atins încă o acuratețe de 100% la nivel nativ.

De exemplu, dacă citiți postarea noastră despre acuratețea Google Translate, Google Translate este în continuare capabil să obțină o precizie de aproximativ 90-95% la cea mai bună acuratețe, iar acuratețea poate fi și mai mică în funcție de perechile de limbi pe care le utilizați.

Pentru unele cazuri de utilizare, acel nivel de precizie pur și simplu nu îl va reduce.

Traducerea umană vă permite să asigurați o acuratețe de 100% în traducerile dvs. sau cel puțin o acuratețe cât mai aproape de 100% posibil!

Dacă lucrați la o prezentare importantă, acest nivel de acuratețe ar putea fi esențial pentru succesul acesteia.

În mod similar, dacă aveți un site web, veți dori de obicei acest nivel de acuratețe pentru paginile de vânzări importante, paginile de contact, termenii legali și așa mai departe.

De ce traducerea automată este mai bună decât traducerea umană

Traducerea automată este în general mai bună decât serviciile de traducere umană în ceea ce privește costul și viteza .

Până la primul punct, serviciile de traducere automată sunt semnificativ mai ieftine decât serviciile de traducere umană când vine vorba de costul pe cuvânt.

De exemplu, serviciile de traducere umană încep, în general, de la aproximativ 0,10 USD pe cuvânt , la nivelul scăzut (poate merge mult mai sus). Deci 100.000 de cuvinte de traducere te-ar putea costa 10.000 USD chiar dacă folosești un serviciu accesibil.

În schimb, ceva de genul Google Translate costă aproximativ 20 USD pentru 100.000 de cuvinte . Deci, pentru a traduce aceleași 100.000 de cuvinte care ar putea costa 10.000 USD pentru un om, ai putea plăti doar 20 USD pentru o mașină.

DeepL este puțin mai scump decât Google Translate (dar are traduceri mai bune pentru unele limbi), dar costă totuși doar 25 USD per 100.000 de cuvinte.

Evident, asta nu este o diferență banală!

Dincolo de costuri, traducerea automată poate fi, de asemenea, mult mai rapidă decât serviciile de traducere umană, mai ales dacă aveți mult conținut.

Serviciile de traducere automată pot traduce sute de mii sau chiar milioane de cuvinte într-o clipă, în timp ce un serviciu de traducere umană poate dura zile sau săptămâni pentru a gestiona o lucrare de traducere.

Dacă viteza este importantă pentru tine, traducerea automată ar putea fi o opțiune mai bună... cel puțin pentru a începe. Mai multe despre acel avertisment „cel puțin pentru a începe” în secțiunea următoare .

În general, traducerea automată poate fi o opțiune mai bună pentru situațiile în care costurile reduse și efortul sunt mai importante decât a avea o acuratețe perfectă de 100%.

De exemplu, să presupunem că aveți un blog cu 200 de postări cu informații generale. Probabil că nu ar merita ca un om să traducă toate aceste postări de la zero. Dar, cu traducerea automată, le puteți oferi în diferite limbi pentru a crea o experiență mai bună pentru vizitatori (și pentru a beneficia de SEO multilingv).

Chiar dacă postarea tradusă are o eroare aici sau acolo, probabil că nu va avea niciun efect negativ, deoarece postările de blog informaționale de bază nu sunt de obicei conținut critic pentru misiune.

Puteți amesteca și potrivi traducerea umană și cea automată

Iată lucrul cu adevărat tare:

Cu instrumentele potrivite, nu trebuie neapărat să alegeți între traducerea umană și traducerea automată.

În schimb, puteți folosi ambele abordări pentru a obține ce este mai bun din ambele lumi.

Ideea de bază este că începeți prin a utiliza traducerea automată pentru a vă traduce conținutul. Vă puteți gândi la acest conținut tradus automat ca fiind traducerile dvs. „de bază”.

Apoi, după ce aveți traducerile de bază, puteți reveni cu traducerea umană pentru a rafina manual acele traduceri după cum este necesar.

Deoarece traducerile de bază sunt deja acolo, acest lucru vă va lua de obicei mult mai puțin timp. Dar dacă totuși un om verifică traducerile, te poți asigura că citesc în mod natural și că nu există probleme.

În funcție de ceea ce traduceți, puteți utiliza diferite variante ale acestei strategii.

De exemplu, poate aveți un site web cu câteva articole de blog de bază, precum și câteva pagini importante de vânzări.

Puteți merge doar cu traducerile automate pentru postările de blog de bază, concentrându-vă în același timp eforturile umane de editare pe paginile de vânzări mai importante.

Acest lucru vă permite să vă mențineți costurile scăzute și să implementați traducerea foarte rapid, asigurându-vă totodată că aveți o acuratețe de 100% pentru cel mai important conținut de pe site-ul dvs.

Cum să traduceți un site web cu traducere automată și/sau umană

Dacă aveți un site web WordPress pe care doriți să îl traduceți, pluginul gratuit TranslatePress facilitează traducerea site-ului dvs. folosind servicii de traducere umană, traducere automată sau o combinație a ambelor.

Pentru început, vă oferă opțiunea de a utiliza Google Translate sau DeepL pentru a traduce integral tot conținutul site-ului dvs. folosind traducerea automată. Integrarea cu Google Translate este gratuită, în timp ce pentru DeepL, veți avea nevoie de o versiune premium a pluginului.

Puteți fie să utilizați acele traduceri așa cum sunt. Sau, le puteți folosi ca traduceri de bază și vă rafinați manual toate traducerile folosind editorul vizual, punct-and-click, împreună cu conturi dedicate de traducător dacă lucrați cu liber profesioniști sau cu servicii de traducere.

Alternativ, puteți sări peste traducerea automată și să solicitați doar unui om să vă traducă tot conținutul de la zero.

Practic, puteți utiliza echilibrul exact între traducerea umană și traducerea automată care se potrivește situației specifice a site-ului dvs.

Configurarea traducerii automate este ușoară dacă doriți să o utilizați – tot ce faceți este să vă alegeți serviciul și să adăugați cheia API, astfel încât TranslatePress să poată corecta și trimite traducerile către serviciu.

Pentru a vă ajuta să faceți acest lucru, puteți consulta ghidul nostru despre cum să traduceți automat WordPress.

Utilizarea traducerii automate vs uman

Indiferent dacă utilizați traducerea automată sau dacă aveți o persoană să vă traducă conținutul de la zero, veți putea folosi interfața de traducere vizuală a TranslatePress pentru a vă gestiona toate traducerile:

Servicii de traducere umană folosind TranslatePress

Pentru un ghid și mai detaliat despre cum să utilizați TranslatePress, puteți consulta tutorialul nostru complet multilingv WordPress.

Traducere umană vs traducere automată? Acum știi

În general, serviciile de traducere umană și serviciile de traducere automată au ambele avantaje și dezavantaje.

Serviciile de traducere umană sunt ideale acolo unde acuratețea este primordială. Este o abordare mai lentă și mai costisitoare (dacă trebuie să angajați un traducător terță parte), dar avantajul este că puteți garanta că fiecare traducere este corectă și sună naturală.

Serviciile de traducere automată nu pot garanta acuratețea și sunetul natural al serviciilor de traducere umană, dar sunt foarte rapide și accesibile în comparație cu traducerea umană.

Dacă doriți tot ce este mai bun din ambele lumi, puteți utiliza un instrument precum TranslatePress, care vă permite să combinați traducerea umană și cea automată.

Puteți folosi traducerea automată pentru a începe rapid traducerile de bază, plătind în același timp un om pentru a revizui și a rafina acele traduceri automate acolo unde este necesar.

Dacă doriți să descoperiți cele mai bune servicii care să vă ajute să începeți cu oricare dintre abordări, puteți citi colecțiile noastre detaliate cu cele mai bune servicii de traducere umană și cele mai bune servicii de traducere automată.

Și dacă aveți un site WordPress, consultați ghidul nostru despre cum să creați un site WordPress multilingv pentru a afla cum TranslatePress vă poate ajuta să utilizați traducerea umană sau automată – sau chiar ambele abordări în același timp!

TranslatePress Multilingv

Cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress folosind atât traducerea umană, cât și cea automată.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Mai aveți întrebări despre traducerea umană vs traducerea automată? Spune-ne în comentarii!