Localizare vs traducere: care sunt principalele diferențe?

Publicat: 2022-09-14

În timp ce creați un site multilingv cu mare conversie, o sarcină importantă cu care va trebui să vă ocupați este să alegeți între localizare și traducere. Deși ambii termeni sunt adesea confuzi, localizarea și traducerea sunt concepte unice, cu un număr semnificativ de diferențe.

Identificarea diferențelor cheie dintre ambele procese înainte de a vă scufunda în oricare dintre ele vă va ajuta să le executați mai eficient. Acest lucru a devenit din ce în ce mai important, în special pentru companiile care doresc să-și extindă publicul la nivel global.

În esență, localizarea site-ului web este un proces mult mai cuprinzător care implică diferite componente. Traducerea se întâmplă să fie una dintre aceste componente. În timp ce traducerea se ocupă de adaptarea mesajului site-ului dvs. (în mare parte text) la o nouă piață, localizarea se concentrează pe furnizarea unei experiențe sănătoase care să corespundă așteptărilor lor culturale.

În acest articol, vom examina toate diferențele cheie dintre localizare și traducere. De asemenea, veți învăța cum să utilizați un plugin multilingv WordPress, cum ar fi TranslatePress, pentru traducerea site-ului web și alte procese de localizare.

TranslatePress Multilingv

TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Să începem prin a explica ce este traducerea.

Ce este traducerea site-ului?

În termeni generali, traducerea este procesul de conversie a textului dintr-o limbă sursă în altă limbă de destinație. Întreaga idee a traducerii exacte este de a păstra sensul exact al unui text în limba originală din care a fost tradus.

Când vine vorba de site-uri web WordPress, acestea pot include text, text imagine și șiruri gettext într-un plugin sau o temă. Una dintre cele mai ușoare modalități de a realiza acest lucru este să utilizați un plugin precum TranslatePress. Instrumentul vă permite să adăugați și să editați traduceri pe front-end-ul site-ului dvs. În acest fel, chiar și începătorii pot traduce un întreg site în puțin timp.

Editor de traduceri vizuale TranslatePress

Odată ce ați tradus textul, conținutul și contextul mesajului rămân aceleași pe tot site-ul, indiferent de așteptările culturale ale publicului țintă.

De exemplu, traducerea „pie de manzana” din spaniolă în „plăcintă cu mere” în engleză sună aproape corect. Dar britanicii obișnuiți care fac cumpărături în magazinul lor local ar putea dura ceva timp pentru a-și da seama că vrei să spui „crumble de mere”. Deși acest lucru nu este într-adevăr o problemă, majoritatea vizitatorilor site-ului dvs. doresc în mod ideal să interacționeze cu conținutul dvs. în limba cu care se simt cel mai confortabil.

Traducerea este, în general, de natură literală. Pe cont propriu, este adesea un început bun pentru site-urile web multilingve. S-ar putea să facă treaba dacă doriți doar să comunicați câteva detalii tehnice sau instrucțiuni, să folosiți puține grafice sau fotografii sau să evitați utilizarea avansată a expresiilor și a conținutului de marketing.

Dar dacă doriți să maximizați profiturile pe mai multe piețe, este foarte important să treceți dincolo de traducere la localizare.

De ce?

Lingviștii sunt în general de acord că anumite detalii sunt adesea „pierdute în traducere”. Ideea din spatele localizării este să identificați și să abordați aceste detalii de comunicare lipsă, astfel încât să vă conectați mai bine cu locația și să creșteți atractivitatea afacerii dvs.

Ce este localizarea site-ului web?

După cum sa menționat mai devreme, localizarea răspunde unei nevoi mult mai complicate de a adapta un produs sau o afacere la o întreagă piață, regiune sau localitate. Marketingul implică un număr destul de mare de detalii specifice regiunii pe care traducerea singură nu le abordează. Ideea cheie este de a oferi utilizatorilor cea mai bună experiență posibilă, indiferent de locația lor geografică.

În plus, abordarea traducerii textului este destul de diferită atunci când este implicată localizarea. După traducerea în limba de destinație, anumite cuvinte, expresii și expresii trebuie adaptate într-o manieră care să implice cel mai bine publicul țintă.

În anumite circumstanțe, este posibil să fie nevoie chiar să modificați secțiuni întregi ale site-ului web pentru a se potrivi cu gustul și tendințele existente pe acea piață. Un bun exemplu este o afacere globală care oferă diferite servicii în diferite regiuni. Aici, va trebui să afișați numai conținut sau servicii care sunt disponibile în regiunea desemnată în timpul localizării.

Pe lângă traducerea contextuală, alți factori importanți trebuie abordați în timpul localizării site-ului web. Să aruncăm o privire la unele dintre cele mai importante.

Ce implică localizarea?

Indiferent de natura site-ului dvs., localizarea corectă a acestuia va necesita mai multe procese. După cum am menționat mai devreme, localizarea depășește textul și conținutul. Ideea principală este de a îndeplini așteptările culturale ale publicului țintă la toate nivelurile. Realizarea acestui lucru poate afecta fiecare parte a site-ului web.

Acest lucru poate necesita uneori să adoptați diferite tipuri de conținut sau chiar campanii de marketing pe diferite versiuni localizate ale site-ului dvs. Orice pentru a atrage atenția vizitatorului la un nivel subcultural mai profund.

Dar, în general, localizarea ar trebui să afecteze aceste elemente cheie ale site-ului dvs.

Context cultural, regional și lingvistic

Prima țintă a oricărui efort de localizare a site-ului web este de a oferi context pentru o bază locală de clienți. Și aceasta începe adesea cu traducerea textuală. Când vă localizați site-ul, este foarte important să căutați mai profund și să vă concentrați pe traducerea conținutului dvs. pentru a-l face cât mai relevant din punct de vedere cultural.

Acest lucru implică, în general, luarea în considerare a multor factori lingvistici. De exemplu, anumite traduceri pot fi fie ofensatoare, fie pur și simplu să nu sune native pentru publicul local din regiune. Dacă doriți să pătrundeți pe o nouă piață, localizarea necesită să acordați prioritate acestor elemente exclusive din punct de vedere cultural și regional ale site-ului dvs. web.

Acesta este motivul pentru care atunci când localizați conținutul site-ului, nu vă permiteți să traduceți textul literal. Ar fi logic să angajați serviciile unui vorbitor nativ care nu numai că înțelege limba predominantă, ci și așteptările culturale ale audienței. Aceasta se referă la nuanțele locale, terminologiile și argoul cu care se pot identifica cu ușurință nativii din regiune.

Am vorbit deja despre modul în care localizarea se adresează variațiilor de limbi precum limba engleză. Versiunile localizate ale site-ului dvs. pentru publicul american, australian sau britanic ar trebui să varieze în ceea ce privește ortografie, utilizarea cuvintelor și alți factori lingvistici. Același lucru este valabil și pentru publicul spaniol pentru America Latină și pentru publicul mexican.

Localizarea corectă ar putea, de asemenea, să necesite uneori chiar și să modificați elemente importante ale mărcii, cum ar fi numele mărcii dvs. Efortul de localizare al Coca-Cola în China servește ca exemplu perfect aici. Numele de marcă adoptat în regiune este pronunțat ca „Kekou kele” și se traduce literal ca „Distracție gustoasă”.

Traducerea site-ului web chinez coca cola vs localizare

Consumatorii chinezi vor avea, în general, un sentiment pozitiv de fiecare dată când vizitează site-ul. Având în vedere că cumpărăturile sunt o activitate emoțională, acest lucru poate duce cu ușurință la mai multe vânzări și implicare pe site. Toate datorită localizării eficiente a numelor de marcă.

Proiectare de site-uri

Odată ce ați terminat cu conținutul textual, următoarea parte cea mai importantă a localizării site-ului web este designul. Și aceasta se referă la fiecare parte a designului site-ului dvs. De la aspectul paginii la alegerea culorii, fiecare element de design UI/UX este important.

Iată câteva dintre considerentele de proiectare de care trebuie să țineți cont în timpul localizării și de ce:

  • Aspect. Diferite limbi folosesc alfabete și caractere diferite. Ca urmare, unele texte traduse vor avea nevoie de mai mult sau mai puțin spațiu decât altele. Chiar și atunci când alfabetele sunt similare, unele cuvinte sunt mai lungi atunci când sunt traduse în alte limbi. Unele limbi precum arabă folosesc, de asemenea, scripturi de la dreapta la stânga (RTL). Aceasta înseamnă că pot exista situații în care va trebui să ajustați aspectul paginilor sau al întregului site pentru a face față acestor diferențe. Aceasta este o altă distincție majoră între traducere și localizare.
  • Culori. Culorile pot, de asemenea, să însemne lucruri diferite pentru diferitele audiențe locale. Ar trebui să cercetați modul în care fiecare dintre publicul țintă percepe anumite culori. Acest lucru are sens pentru a nu evoca emoții greșite atunci când navighează pe site-ul tău.
  • Imagini vizuale și alte elemente grafice. Desigur, aceasta începe cu traducerea textului din imaginile tale. Apoi, există momente când are sens să înlocuiți complet imaginile pentru a transmite un mesaj mai puternic. De exemplu, puteți adăuga imagini cu modele chinezești și nigeriene la versiunile chineze și, respectiv, nigeriene ale site-ului dvs. Formele, dimensiunile obiectelor, pictogramele și stilurile de litere sunt la fel de importante. Orice pentru a atrage mai bine cultura locală.

În general, designul este și un concept cultural. Acesta este motivul pentru care ar trebui luat în considerare și în localizare.

Moneda, sistemele de calendar și alte unități de măsură

Acest element de localizare este deosebit de important în magazinele online. Lucruri precum moneda, unitățile de măsură și sistemele de date variază în funcție de țară și regiune. De obicei, un cumpărător online care comandă articole din SUA ar prefera să vadă prețurile în dolari americani.

Dacă dețineți un site WordPress, pluginurile multivalută WooCommerce vă pot ajuta să economisiți mult timp atunci când adăugați această funcționalitate pe site-ul dvs. Folosind aceste plugin-uri, puteți alege să afișați doar prețurile sau, de asemenea, să taxați pentru articolele în mai multe valute. De asemenea, vă permit să adăugați cele mai populare metode de plată din fiecare regiune.

Cumpărătorii din SUA ar prefera, de asemenea, să vadă unități de măsură precum lire sterline (lb.) și inci pentru greutate și lungime. În schimb, un cumpărător din Noua Zeelandă s-ar raporta mai bine la kilograme și metri. În mod ideal, localizarea ar trebui să răspundă acestor așteptări importante pe care le au cumpărătorii atunci când fac cumpărături, chiar și de la un brand global.

Nici site-urile web care nu fac parte din comerțul electronic nu sunt lăsate deoparte. Calendarul și sistemul orar de pe fiecare versiune localizată a site-ului dvs. ar trebui să reflecte norma din regiunea respectivă. Unele țări respectă formatul LL/ZZ/AAAA, în timp ce altele folosesc ZZ/LL/AAAA. De asemenea, ar trebui să acordați atenție sistemului de ceas să utilizați: formatul de 12 ore sau 24 de ore.

Legile privind confidențialitatea și considerațiile legale

Desigur, pagina cu politica de confidențialitate a site-ului dvs. ar trebui să reflecte informații care sunt conforme cu legea din fiecare regiune. De exemplu, regiunile din UE iau în serios legile privind cookie-urile GDPR. CCPA din California este un alt exemplu bun. Ca regulă generală, localizarea asigură că site-ul dvs. îndeplinește fiecare dintre aceste cerințe legale.

Factori tehnici (media, SEO, traduceri automate)

În cele din urmă, factorii tehnici, cum ar fi optimizarea pentru motoarele de căutare (SEO) multilingve, sunt eforturi de localizare care vor beneficia enorm de mult traficul site-ului dvs. Aceasta implică de obicei editarea adresei URL a fiecărei pagini localizate, activarea sitemap-urilor multilingve și traducerea metadatelor site-ului dvs.

Traducere/localizare URL slug

Din fericire, TranslatePress face foarte ușor să aveți grijă de fiecare dintre aceste elemente SEO multilingve. Plugin-ul are un pachet de completare SEO care funcționează cu alte plugin-uri SEO din cutie.

De asemenea, puteți detecta automat limba preferată a unui vizitator al site-ului și îl puteți redirecționa către versiunea localizată corespunzătoare. Când vine vorba de redirecționarea utilizatorilor, programul de completare TranslatePress Automatic User Language Detection face treaba perfect.

Detectarea automată a limbii utilizatorului

Dacă vă grăbiți sau aveți mult conținut pe site-ul dvs., TranslatePress acceptă și traducerea automată prin DeepL sau Google Translate. Vă puteți aștepta la traduceri rapide și precise cu oricare dintre servicii.

Localizarea site-ului web este un subiect cu adevărat larg și poate include orice este necesar pentru a vă adapta afacerea la piețele regionale. Aceasta explică majoritatea diferențelor dintre localizare și traducere.

Dar de ce să treci prin tot acest stres?

Cum vă poate ajuta localizarea afacerea

Localizarea oferă practic aceleași beneficii ca SEO multilingv. Diferența cheie este că localizarea vă ajută să vă maximizați rentabilitatea investiției (ROI) în crearea site-ului multilingv. Aceasta este justificarea majoră pentru localizare vs traducere.

Localizându-vă site-ul web, ajungeți la:

  • Creșteți veniturile și stabiliți-vă marca pe noi piețe. Cel mai simplu mod de a vă crește cota de piață ca proprietar de afaceri este să vă expuneți produsele și serviciile unui public mai larg. O cantitate semnificativă de cercetări susține acest lucru. În medie, localizarea generează un ROI de 2500%. Aceasta este o fracțiune uimitoare pe care nicio afacere nu ar alege să o rateze.
  • Depășește-ți concurența. Un procent bun din companiile globale investesc deja în traducerea site-urilor. Pe de altă parte, doar jucătorii de top fac localizare profesională. Localizarea vă crește șansele de a ajunge pe mai multe piețe decât sunt concurenții din industria dvs.
  • Construiți-vă o bună reputație și loialitate de marcă. Afacerile multinaționale fac uneori gafe serioase atunci când încearcă să comercializeze în regiuni care sunt noi pentru ele. Eforturile dedicate localizării conținutului vă pot ajuta să rămâneți sensibil din punct de vedere cultural și să evitați situațiile care dăunează reputației mărcii. De asemenea, clienții locali vă pot vedea eforturile și pot fi mai înclinați să rămână cu produsele și serviciile dvs.
  • Mai mult trafic și implicare de înaltă calitate. Pe lângă faptul că aveți site-ul în mai multe limbi, localizarea înseamnă să primiți un mesaj corect din punct de vedere cultural pentru fiecare public. Acest lucru se traduce adesea în trafic și implicare mult îmbunătățite.

Având în vedere cât de mult profit poate aduce localizarea site-ului web afacerii dvs. online, este logic să urmați procesul destul de anevoios. Dacă doriți să o implementați pentru site-ul dvs. WordPress, am scris un ghid detaliat de localizare pentru a vă ajuta în acest sens.

Exemple reale de traducere vs localizare

A decide dacă să optezi pur și simplu pentru traducere versus localizare poate fi o sarcină destul de dificilă. Cel mai simplu mod de a rezolva această provocare este examinarea studiilor de caz ale companiilor deja implicate în oricare dintre procese. Acest lucru vă ajută să luați decizii bazate pe date pentru a justifica investițiile în localizare sau altfel.

Este important să rețineți că traducerea este comună tuturor site-urilor multilingve. Deci, există, în general, multe exemple de traducere de site-uri pe tot internetul. Dezbaterea majoră este despre momentul în care are sens să ducem lucrurile un pas mai departe și să le localizezi. Rio Bank este un bun exemplu de bancă care sa oprit la traducere.

Banca Rio

Acest exemplu de sector financiar prezintă un exemplu ideal de afacere relativ „locală” care nu necesită localizarea site-ului web. Banca comunitară Southern Texan și-a tradus site-ul din engleză în spaniolă pentru a-și satisface clienții vorbitori de spaniolă.

rio bank traducere vs localizare

Această evoluție a venit pe măsură ce afacerile băncii au crescut. Dar conducerea a descoperit că feedback-ul clienților nu era suficient pentru marketing și luarea deciziilor adecvate. Apoi au încercat să rezolve acest lucru trimițând un sondaj care a fost realizat în spaniolă. Creșterea răspunsului clientului a fost aproape instantanee.

Rio Bank a preluat conducerea și a decis să-și traducă site-ul în spaniolă. Experiența de navigare în două limbi a site-ului pe site-ul lor a jucat un rol major în dezvoltarea băncii. În prezent, aproape 90% din baza de clienți a băncii este vorbitoare de spaniolă.

Acest studiu de caz oferă o perspectivă destul de mare asupra modului în care afacerile locale nu au nevoie critică de localizare. În majoritatea statelor multilingve, cum ar fi Texas, unde așteptările culturale sunt destul de asemănătoare, traducerea servește adesea scopului.

Notion și Spotify

Pentru afacerile cu adevărat globale, cum ar fi Spotify și Notion, nu există aproape nicio dezbatere despre alegerea între localizare și traducere. În special pentru serviciile de abonament bazate pe inteligență artificială, cum ar fi Spotify și YouTube, personalizarea se află în centrul experienței utilizatorului. Și puteți atinge acest nivel de personalizare doar cu ajutorul localizării site-ului web.

localizare spotify vs traducere

Streamingul creează o experiență cu adevărat captivantă pentru clienți, oferind sugestii muzicale localizate. Desigur, nu se bazează doar pe localizarea conținutului. Dar pune bazele modului în care este rulat serviciul.

Același lucru este valabil și pentru Notion. De la începuturile sale, software-ul s-a adresat unei comunități internaționale de utilizatori. Iar localizarea a fost întotdeauna o componentă critică a succesului lor.

Ar trebui să traduceți sau să vă localizați site-ul (cazuri de utilizare populare)?

Încă nu sunteți hotărât dacă să optați pentru localizare versus traducere? Am stabilit deja că singura modalitate de a justifica investiția în localizare este examinarea nevoilor specifice ale afacerii dvs. În acest moment, adresarea anumitor întrebări s-ar putea dovedi utilă pentru a lua decizia corectă:

  • Aveți clienți în mai multe țări și regiuni?
  • Care este bugetul dumneavoastră pentru marketing în aceste regiuni?
  • Este produsul sau serviciul dvs. axat pe consumatori sau pe afaceri?
  • Ce fac alți jucători cheie din industria dvs.?

Vorbind despre industrii, iată o privire asupra industriilor în care localizarea s-a dovedit a fi o necesitate:

  • Software ca serviciu (SaaS)
  • Dezvoltare de aplicații mobile
  • Jocuri
  • Divertisment
  • eCommerce
  • Banca și finanțe (fintech)
  • Rețele sociale

Pe de altă parte, este întotdeauna recomandat să investiți în traducere (indiferent de industria dvs.) odată ce începeți să atrageți un public multilingv.

Localizare vs traducere: construirea site-ului ideal multilingv

Crearea și menținerea site-ului web perfect pentru publicul dumneavoastră multilingv este un proces amplu care necesită investiții continue. La o anumită etapă, va trebui să alegeți între localizare și traducere. Pentru a face alegerea corectă, va trebui să țineți cont de natura afacerii dvs. și de publicul țintă.

În general, traducerea necesită pur și simplu să transmiteți același mesaj în diferite limbi. Dar localizarea site-ului web duce lucrurile mai departe, asigurându-vă că îndepliniți așteptările culturale ale publicului țintă. Și acest lucru implică mai multe procese, cum ar fi traducerea, modificarea designului, aproprierea legală și alți factori tehnici.

Dacă sunteți gata să vă localizați și site-ul, un bun punct de plecare este TranslatePress, pluginul multilingv WordPress care face ușor să traduceți orice conținut de pe site-ul dvs., inclusiv imagini, URL-uri sau elemente SEO.

TranslatePress Multilingv

TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Sperăm că acest articol v-a ajutat să identificați diferențele cheie dintre localizare și traducere. Vă rugăm să ne spuneți dacă aveți întrebări în secțiunea de comentarii de mai jos.

Dacă ați găsit această postare utilă, vă rugăm să consultați canalul nostru YouTube, unde încărcăm constant tutoriale video scurte și ușor de urmărit. Ne puteți urmări și pe Facebook și Twitter pentru a fi primii care află de fiecare dată când postăm.