Apăsați aici: Cum să vă traduceți site-ul web cu Weglot

Publicat: 2023-09-21

Bun venit la Press This, podcastul comunității WordPress de la WMR. Fiecare episod prezintă invitați din întreaga comunitate și discuții despre cele mai mari probleme cu care se confruntă dezvoltatorii WordPress. Următoarea este o transcriere a înregistrării originale.

Produs de RedCircle

Doc Pop : Ascultați Press This, un podcast comunitar WordPress pe WMR. În fiecare săptămână, punem în evidență membrii comunității WordPress. Sunt gazda ta, doctore Pop. Sprijin comunitatea WordPress prin rolul meu la WP Engine și prin contribuțiile mele pe TorqueMag.Io, unde pot să fac podcasturi și să desenez desene animate și videoclipuri tutoriale. Verifica asta.

Vă puteți abona la Press This pe Red Circle, iTunes, Spotify, aplicația preferată de podcasting sau puteți descărca episoade direct de pe wmr.fm.

Adesea tind să mă gândesc la web și WordPress într-un mod centrat pe SUA, deoarece acolo locuiesc. Din fericire, prin multe dintre interviurile mele, totuși, aici pe Press This, îmi amintesc că lumea este mult mai mare decât la ce tind să mă gândesc. De fapt, aș spune că cel puțin jumătate dintre oaspeții noștri nu sunt în SUA, iar acesta este doar o reamintire bună uneori că, atunci când construiesc un site web în limba engleză, s-ar putea să nu implic toate persoanele posibile care Vreau să-l văd.

Am citit în această dimineață că șase din 10 persoane cu vârsta de peste cinci ani vorbesc engleza, așa că este o acoperire destul de bună. Dar există încă o mulțime de oameni la care s-ar putea să nu ajung sau care s-ar putea să nu se simtă atât de confortabil citind limba engleză pe site-ul meu.

Așa că astăzi vorbesc cu Thomas Fanchon, managerul de parteneriat la Weglot, un serviciu de traducere compatibil cu toate CMS-urile majore.

Vom vorbi despre avantajele traducerii din perspectiva accesibilității, precum și despre SEO și alte beneficii. În plus, vom parcurge procesul pas cu pas despre cum să vă configurați propriul site multilingv folosind Weglot. Dar hai să începem asta, Thomas. De ce nu ne spui cum ai intrat în WordPress?

Thomas: Este o poveste amuzantă pentru că pe vremuri, încercam să-mi lansez afacerea și așa am descoperit WordPress pentru că îmi doream să construiesc un site web. Era o afacere de îngrijire a animalelor de companie, așa că mi-am creat site-ul folosind WordPress. Așa am descoperit de fapt WordPress, care practic așa a mers.

După aceea, am început să caut puțin mai mult în jurul pluginurilor, temelor, pentru a înțelege cum funcționează ecosistemul. Și mai multe despre comunitatea în sine.

Este ceva care mi-a venit după aceea pentru că la început nu știam că există o comunitate WordPress. Eram doar un proprietar de afaceri singuratic care încerca să lanseze o afacere și să o facă să crească. Apoi am descoperit Weglot și am început să lucrez acolo. Și atunci CEO-ul nostru mi-a spus despre comunitate, despre întâlniri, WordCamps și despre toate lucrurile uimitoare pe care le face comunitatea. Și atunci am săpat puțin mai mult în WordPress și în ecosistem.

Doc: Și am menționat în partea de sus a emisiunii că majoritatea invitaților mei au fost recent în străinătate, în toată Europa. Ești plecat din Paris chiar acum în biroul Weglot.

Thomas: Suntem în sediul central astăzi și suntem la Paris, Franța. Cea mai mare parte a echipei Weglot are sediul în jurul Parisului.

Doc: Deci de ce nu ne spui ce este Weglot și cum funcționează?

Thomas: Weglot pur și simplu un plugin de traducere care vă va permite să traduceți site-ul dvs. în mai multe limbi.

Cum functioneazã? Când îl instalați pentru prima dată pe WordPress, la fel ca toate pluginurile care sunt disponibile acolo. Deci îl adăugați din director. Și apoi vi se cere să adăugați cheia API pe care o aveți atunci când creați un cont Weglot, o adăugați pe WordPress. Limba originală este deja selectată, apoi trebuie să alegeți limba de destinație. După aceea, sunteți redirecționat către site-ul dvs. și aveți o funcție de limbă și apoi puteți comuta între engleză și orice limbă pe care o alegeți de fapt.

Toate traducerile dvs. sunt stocate în afara tabloului de bord WordPress. Sunt stocate în exterior, pe tabloul de bord Weglot și puteți avea acces la ele. Apoi îl puteți edita și utiliza toate instrumentele pe care le avem pentru a vă ajusta traducerea.

Doc: Se creează un site multiplu? Este ca english.torquemag.io sau este doar ca un mic comutator care se schimbă?

Thomas: Deci, practic, folosim subdirectoare pe WordPress. Deci, va fi site-ul tău/FR, de exemplu, pentru versiunea franceză a site-ului tău.

Doc: Bine. Și folosiți modele mari de limbă pentru a face acea transcriere?

Thomas: Deci avem diferite soluții de traducere pe care le folosim pentru traducere. Folosim cele mai bune disponibile pe piață în prezent, care este DeepL. De asemenea, Google și Microsoft Bing, cred. Și în funcție de perechea dvs. de limbi, vom selecta una dintre ele. Și poți chiar să întrebi echipa noastră de asistență dacă, de exemplu, preferi DeepL sau Google și să ai această soluție de traducere pentru site-ul tău.

Doc: Dacă am un site care are, poate că numele produsului meu arată ca un cuvânt obișnuit, dar este ușor ca scris greșit în mod intenționat sau ceva de genul acesta și am nevoie ca acesta să rămână același, dar am nevoie de tradus totul în jurul lui. Există vreo modalitate de a-l putea antrena pe Weglot să recunoască când vreau un cuvânt în engleză?

Thomas: Da, face parte din opțiunea noastră de editare la care poți avea acces. Deci, puteți adăuga efectiv regulile de traducere. Ceea ce ar spune să nu traduc niciodată numele companiei mele și nu o vom detecta și nu o vom traduce niciodată.

Doc: Și deci care sunt câteva dintre avantajele de a avea un site multilingv? De exemplu, care ați enumera câteva dintre motivele mari pentru care cineva ar vrea să facă asta?

Thomas: Primul lucru pe care îl am în vedere este creșterea traficului dvs., deoarece prin adăugarea mai multor limbi, permiteți mai multor persoane să aibă acces la paginile dvs.

Dacă o faci corect, ceea ce înseamnă că din punct de vedere SEO, respecti toate cele mai bune practici Google Multilingve SEO și paginile tale sunt indexate corect, atunci ar trebui să achiziționezi mai mulți oameni care provin din diferite limbi.

Și dacă vă adaptați marketingul la fel, ar trebui să puteți crește rata de conversie pe site și să generați mai multe vânzări, ceea ce este întotdeauna plăcut atunci când aveți o afacere și doriți să generați mai multe venituri.

Și, desigur, de asemenea, totul este despre personalizarea site-ului web. Toată lumea vrea să aibă acest site web personalizat perfect, așa că mergem și plătim mulți bani pentru a avea acest design nebun și toate aceste efecte interesante pe site. Și uităm adesea de limbi pentru că mulți oameni sunt de fapt interesați de subiectul tău, dar pur și simplu nu îl înțeleg. Poți avea ca un site cu adevărat, foarte elegant, dar dacă să spunem că vorbesc doar franceza, vin pe site-ul tău și nu înțeleg nimic, atunci îmi va fi dificil să-ți cumpăr serviciile sau produsul.

Deci, traducerea poate fi, de asemenea, o cheie majoră în lumea personalizării.

Doc: Ca utilizator, s-ar putea să fiu puțin nervos în legătură cu traducerea. Există dezavantaje, cum ar fi doar câteva dintre ele, de care mă tem? Poate că voi întreține mai multe site-uri în loc să întrețin doar unul sau poate că îmi va afecta PageSpeed, știți, sau doar în general, așa va fi mai mult de lucru.

Poți, poți vorbi despre cum ar fi, există dezavantaje de genul ăsta pentru traducerea site-ului tău?

Thomas: Există un lucru pe care l-ați menționat și care este destul de interesant.. Puteți avea un site și subdirectoare. De exemplu, asta facem la Weglot. Și puteți avea, de asemenea, un site multiplu, ceea ce înseamnă că veți avea un site web pentru, să spunem, fiecare dintre regiunile dvs. sau țările pe care le vizați. Deci, aveți un site web pentru franceză, un site web pentru engleză, spaniolă și așa mai departe.

Deci, chiar și cu aceste două abordări, există argumente pro și contra. De exemplu, dacă iei un singur site, este mai ușor de întreținut, este și mai rapid pentru tine. Deci, cred că e mai rapid. Când vine vorba de a avea un singur site, îți ia mai mult timp și vei avea o mulțime de procese manuale implicate, dacă faci totul manual, de exemplu.

Uneori, când te gândești la software de traducere, te gândești la viteză. Afectează viteza paginii dvs.? Asta va depinde de software-ul de traducere în sine și sunt dezvoltatorii conștienți de asta? Se asigură că are un impact minim scăzut asupra paginii tale? Și un alt lucru este că oamenii tind să se gândească la calitatea traducerii. Și software-ul va fi pe deplin conform fluxului lor de lucru.

Doc: Hmm.

Thomas: Aș spune că acestea nu sunt dezavantaje, dar sunt exact ca lucrurile la care oamenii se gândesc când vine vorba de software de traducere.

Doc: Cred că este un loc bun pentru a lua o pauză rapidă, Thomas. Apreciez că ai răspuns la aceste întrebări. Și când ne întoarcem, vom reveni în discuție despre cum să construim un site web multilingv. Cred că vom presupune oarecum că vorbim despre un site web WordPress multilingv care utilizează Weglot.

Așa că rămâneți pe fază după această scurtă pauză și ne vom întoarce imediat pentru a vorbi mai multe cu Fanchon despre Weglot și site-urile web multilingve.

Doc: Bine ați revenit la Press This, un podcast al comunității WordPress. Sunt gazda ta, doctore. Astăzi, vorbesc cu Thomas Fanchan, managerul de parteneriat la Weglot. Vorbim despre software-ul de traducere Weglot. În prima jumătate a emisiunii, probabil ați auzit, am vorbit despre avantajele și dezavantajele de a avea mai multe limbi acceptate pe site-ul dvs.? Cred că în acest moment, să intrăm în, presupunând că am un site web, un site web WordPress, oricare ar fi versiunea modernă. Eu execut blocuri și am editarea completă a site-ului și chestii de genul ăsta.

Sunt pe un site WordPress modern. Sunt gata să o traduc. Am totul setat și îmi place foarte mult cum este în engleză. Care este următorul lucru pe care ar trebui să-l fac folosind Weglot?

Thomas: Bine. Deci, cred că primul lucru pe care îl veți avea în vedere este care sunt limbile pe care le veți selecta? Așadar, pentru a putea face asta, există o modalitate foarte simplă prin care poți să accesezi Google Analytics și să verifici din nou ce limbi folosesc utilizatorii tăi.

Odată ce aveți aceste informații, puteți selecta primele două limbi și puteți începe să le traduceți și să vedeți dacă are un impact sau nu. După aceea, vrei să te gândești, vei folosi traducerea automată, traducerea umană sau o combinație a ambelor? Ceea ce oferim la Weglot. Ai un prim strat de traducere automată și apoi poți edita totul.

Un alt aspect ar fi să aveți mereu în vedere care sunt diferențele culturale ale țărilor sau regiunilor pe care le vizați, deoarece cuvintele nu au același sens în funcție de țara pe care o vizați. Și odată ce le aveți în vedere, atunci puteți trece la selectarea limbii dvs.

Puteți începe cu traducerea automată, care este super rapidă și mai ieftină decât traducerea umană. Dar cu traducerea umană, ai o traducere de calitate superioară. Și odată ce definiți acest lucru, puteți trece la lucrurile mai tehnice, care sunt setările dvs. SEO. Ah, și încă un lucru pe care îl uit mereu sunt imaginile. Pentru că, de asemenea, veți dori să vă adaptați imaginile în funcție de regiunile pe care le vizați. Așa că asigurați-vă că vă traduceți imaginile.

Doc: Când spui traduce-ți imaginea, vorbești despre traducere ca descrierea alternativă? Titlul imaginii?

Thomas: Vorbesc despre imaginile alternative. De asemenea, dacă aveți cuvinte pe imagine. Să presupunem că aveți sediul în Europa și că vizați și SUA. Poate faci niște vânzări. Nu doriți să aveți aceeași imagine în ambele limbi. Deci, poate că veți dori să schimbați acele imagini și să le adaptați la marketingul dvs.

Odată ce ați selectat limba, alegeți un software care va putea gestiona traducerea automată sau umană. Apoi, vei face setările SEO. În continuare, doriți să aveți adrese URL unice și dedicate. Deci, puteți avea subdomenii, subdirectoare sau domenii specifice țării. La Weglot, facem subdirectoare cu WordPress. Apoi, veți dori să adăugați etichete SharePoint pe site pentru a vă asigura că Google știe că site-ul dvs. este tradus în limbile specifice pe care le-ați selectat.

Dacă o faci singur, va trebui să-l adaugi manual, ceea ce poate fi o durere. Dacă aveți software de traducere, acesta va fi adăugat automat. Se face implicit.

Și odată ce aveți etichetele SharePoint pe site-ul dvs. web, vă veți gândi la metadatele dvs. Asigurați-vă că conținutul dvs. este indexat corect și că oamenii pot înțelege pe ce urmează să facă clic.

Și un alt sfat pe care l-am avut de la o agenție care lucrează cu noi este despre vizibilitatea comutatorului de limbi. Așa că am aflat că, cu cât caracteristica de limbă este mai vizibilă, cu atât este mai bine să vă poziționați pe un motor de căutare.

Doc: Simt că am vorbit în toată această emisiune ca și cum ar fi, știi, doar să susțin toate limbile, dar tu vorbești despre sprijinirea unora, și cred că probabil că are mai mult sens, ca dacă aș avea un site care este, poate că există o mulțime de oameni în India care vizitează site-ul nostru și așa că vreau să traduc în limbile acolo, mai degrabă decât să le selectez pe toate. Probabil că aș fi puțin mai intenționat când traduc un site, nu?

Thomas: Și cred că este doar să mă gândesc la cost, pentru că evident, chiar dacă o faci singur, nu folosești un software de traducere sau un plugin de traducere precum Welgot și o faci singur, este te va costa niste bani. Aveți deja o piață și apoi verificați dacă aveți sau nu o rentabilitate a investiției.

Dacă nu îl aveți, atunci poate că trebuie să vă îmbunătățiți traducerea, să faceți câteva modificări paginii pentru a face o conversie mai bună. Dar dacă funcționează, atunci poți investi mai mult în traducere.

De asemenea, puteți selecta doar câteva pagini. Să presupunem că aveți un site web de produse. Ai vreo trei sau patru produse care funcționează destul de bine. Deci alegeți să traduceți aceste pagini. Și vezi că există ceva atracție acolo, iar dacă există, atunci poți investi mai mult și să-ți tradus întregul site. Deci depinde de abordarea ta, dar da, este doar să te asiguri că toate eforturile tale de marketing ar trebui să se potrivească perfect cu ceea ce faci când te apropii de traducere.

Doc: Ei bine, cred că este un loc bun pentru noi, Thomas, să luăm ultima noastră pauză, iar când ne întoarcem, cred că vom vorbi doar despre avantajele pe care WordPress le oferă pentru acest tip de lucruri. Așa că rămâneți pe fază și, când ne întoarcem, vom continua conversația cu Thomas Francon, managerul de parteneriat la Weglot.

Rămâneți pe fază pentru mai multe.

Doc: Bine ați revenit la acest episod din Press This. Sunt gazda ta, Doc Pop, vorbesc cu Thomas despre software-ul de traducere. Vorbim în special despre Weglot și tocmai am intrat într-o scufundare profundă. Mulțumesc, Thomas, pentru asta, pentru cum să-ți configurezi SEO și să traduci imagini și lucruri de genul ăsta. Și toate astea m-au pus pe gânduri. În partea de sus a emisiunii, am spus că Weglot acceptă toate CMS-urile majore, ceea ce este o afirmație făcută pe site, dar pare să verifice.

Mă uit aici, văd WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, totul. Chiar am întrebat, nu am văzut Joomla aici, dar spuneai că există un fragment PHP pe care oamenii îl pot adăuga pentru a activa acest lucru pe Joomla.

Thomas, întrebarea pe care vreau să o știu este doar un expert în toate CMS-urile, pe care acum ești numit oficial expert în toate CMS-urile. Care este avantajul de a lucra cu WordPress în acest ecosistem? Când aveți un plugin care funcționează cu atât de multe alte lucruri diferite?

Thomas: Da, așa că, inițial, am lansat Weglot pe WordPress și am avut întotdeauna o legătură specială cu ecosistemul. Ceea ce îmi place foarte mult este că există mai multe opțiuni pe WordPress și este o tehnologie în creștere rapidă. Evident că sunt foarte mulți și foarte mulți utilizatori pe WordPress. Există o mulțime de potențiali clienți, ceea ce este interesant.

Există o mulțime de pluginuri disponibile pe piață. O mulțime de lucruri interesante pe care le putem face în ceea ce privește parteneriatele. Există o mulțime de teme, pluginuri și lucruri interesante pe care le putem face cu oameni din ecosistem.

Este în creștere rapidă, tehnologia se mișcă mereu, există o mulțime de colaboratori, mulți oameni și, de asemenea, o comunitate imensă. La fel ca pentru WorldCamp US, sunt sigur că poate ai participat și eu nu am fost acolo de data asta, dar sunt sigur că a fost uimitor, dar am participat la câteva WorldCamp Europe și întâlniri și este doar un super drăguț ecosistem pentru a vă face produsul să crească. Și constat că utilizatorii WordPress în general sunt foarte ușor să vă ofere feedback despre produsul dvs. Și la Weglot este ceva pe care îl prețuim foarte mult. Suntem capabili să îmbunătățim produsul și să ne asigurăm că acesta se potrivește nevoilor clienților noștri.

Doc: Ei bine, apreciez foarte mult timpul petrecut aici astăzi, Thomas. Dacă oamenii doresc să vă urmărească sau să afle mai multe despre Weglot, care este o modalitate bună de a face asta online?

Thomas: Puteți accesa site-ul nostru, unde veți putea găsi toate informațiile despre Weglot și dacă doriți să mă contactați, așa cum o puteți face pe LinkedIn sau Twitter.

Doc: Chiar mai departe. Și apreciez foarte mult că ne-ați alăturat astăzi. Și ați menționat WordCamp US și voi continua și voi spune că tocmai m-am întors de la WordCamp US 2023 din Washington, DC. Dacă sunteți în căutarea unui conținut mai grozav despre WordPress, am filmat 12 interviuri cu utilizatorii WordPress la locație acolo. Deci, le puteți verifica pe canalul YouTube al lui Torque sau accesați TorqueMag.

Doc Pop: Vă mulțumim că ați ascultat Press This, un podcast al comunității WordPress pe WMR. Încă o dată, mă numesc Doc și poți urmări aventurile mele cu revista Torque pe Twitter @thetorquemag sau poți accesa torquemag.io unde contribuim zilnic cu tutoriale și videoclipuri și interviuri ca acesta. Așa că accesați torquemag.io sau urmăriți-ne pe Twitter. Vă puteți abona la Press This pe Red Circle, iTunes, Spotify sau îl puteți descărca direct de la wmr.fm în fiecare săptămână. Sunt gazda ta Doctor Popular. Sprijin comunitatea WordPress prin rolul meu la WP Engine. Și îmi place să pun în evidență membrii comunității în fiecare săptămână pe Press This.