18 probleme frecvente cu traducerea (pe care ar trebui să le știți)
Publicat: 2023-10-12Traducerea, fie că este vorba de site-ul dvs. web sau de altceva, rareori înseamnă doar convertirea textului cuvânt cu cuvânt într-o altă limbă. Există o serie de probleme pe care le puteți întâlni în procesul de traducere.
Pregătirea pentru acest lucru poate facilita evitarea anumitor capcane. Din acest motiv, în acest articol, vom arunca o privire asupra celor mai frecvente probleme legate de traducere, de la dificultăți generale legate de considerente culturale până la probleme legate de traducerea automată și literară.
Probleme generale de traducere de care trebuie să fii conștient
Mai întâi, să acoperim câteva dintre lucrurile care apar adesea ca dificultăți la traducerea textului.
Structuri diferite ale limbajului
În primul rând sunt diferențele simple de limbaj. Limbile pot fi foarte diferite unele de altele la cel mai elementar nivel, cum ar fi ordinea cuvintelor. De exemplu, în engleză, aveți subiect-verb-obiect, cum ar fi „Te iubesc”. În turcă, folosești subiect-obiect-verb. Aici, propoziția este „I you love” sau „Ben seni seviorum”.
De asemenea, puteți pune o propoziție întreagă într-un singur cuvânt în turcă. „Apartmandayim” înseamnă „Sunt în apartament”, o structură foarte diferită de cea engleză.
În consecință, traducerea poate veni cu destul de multă rearanjare, în funcție de limbile implicate. Cu cât este mai mare complexitatea diferențelor lor, cu atât este mai mare dificultatea de a le traduce.
Păstrarea Tonului
Tonul este o parte centrală a unui text. De exemplu, în branding, este modul în care comunici, vocea pe care o oferi afacerii tale. Vă diferențiază de concurență, vă ajută să intrați în legătură cu clienții și este recunoscut în sloganuri, sloganuri, anunțuri și multe altele.
Pentru a vă asigura că se traduce bine în alte limbi, trebuie să fiți atenți la ceea ce reprezintă tonul:
- Dicție — Utilizarea dvs. de cuvinte, indiferent dacă sunt simple sau complexe.
- Formalitate — Puteți utiliza tonul informal sau formal.
- Ritm - Fluxul cuvintelor.
Umorul, argoul și referințele culturale pot fi, de asemenea, parte din ton. Toate acestea sunt greu de reprodus unu-la-unu într-o altă limbă și aveți nevoie de un traducător calificat pentru a face acest lucru. O altă opțiune este să optați pentru un ton ușor diferit în limba dvs. țintă, dar apoi trebuie să vă asigurați că este consecvent.
Confruntarea cu cuvintele compuse
Cuvintele compuse sunt combinații de două sau mai multe cuvinte diferite care formează unul nou. Unele dintre ele au o semnificație clară direct legată de părțile lor, cum ar fi „periuța de dinți”. Cu toate acestea, semnificația lor poate fi, de asemenea, mai puțin directă, cum ar fi în „bookworm”. Deși nu este cu adevărat un vierme, totuși pictează o imagine de înțeles a persoanei pe care o descrie. Există, de asemenea, exemple de cuvinte compuse care nu au nicio legătură cu obiectul pe care îl descriu, de exemplu în „fluture”.
Desigur, traducerea unor astfel de cuvinte compuse necesită multă îndemânare, mai ales dacă ele nu există în același mod în limba țintă. De asemenea, trebuie să știi când să nu le iei la propriu. Apropo, o limbă bine cunoscută pentru utilizarea cuvintelor compuse lungi este germana.
Traducerea verbelor din două cuvinte
Verbele din două cuvinte sunt dezastrul cursanților de limbi străine din întreaga lume. Trebuie să memorezi diferența dintre „a despărți”, „a sparge” și „a sparge” - cine nu își amintește?
La suprafață, ele sunt pur și simplu o combinație de verb și prepoziție. Cu toate acestea, împreună capătă semnificații specifice care sunt foarte diferite unele de altele și trebuie să le traduci împreună, nu separat.
Desigur, acest lucru poate pune și o problemă cu convertirea lor dintr-o limbă în alta. Trebuie să fii priceput atât în limba sursă, cât și în limba țintă pentru a transfera corect sensul verbelor din două cuvinte.
Cuvinte cu înțelesuri multiple
O altă problemă comună în traducere este că cuvintele pot avea mai multe semnificații, mai ales în funcție de locul în care apar într-o propoziție. Te confrunți în principal cu două cazuri diferite aici:
- Omonime - Acestea sunt scrise și pronunțate în același mod, dar pot avea semnificații diferite. De exemplu, „Scalează peștele și pune-l pe cântar”.
- Heteronime — arată la fel, dar au semnificații și pronunții diferite. „Rupeți o bucată de hârtie și ștergeți-vă lacrima cu ea” este un exemplu aici.
Și acestea necesită cunoașterea foarte bine a ambelor limbi implicate în traducere. Altfel, riști să faci greșeli grave.
Umor și sarcasm
Umorul în general poate fi o problemă în traduceri, deoarece nu întotdeauna se convertește bine într-o altă limbă. Acest lucru, desigur, este valabil mai ales pentru umorul care se bazează pe jocurile de cuvinte pentru a fi amuzant.
Un caz special aici este sarcasmul. Adesea exprimă ceva care este exact opusul cuvintelor folosite. Dacă ar fi să o luați sau să o traduceți la propriu, nu ați ajunge la sensul dorit.
În umor, trebuie să iei în considerare și preocupările culturale. Ceva care ar putea fi o glumă într-o limbă poate fi o insultă dură în alta. Prin urmare, trebuie să lucrați cu nuanță, astfel încât intenția să funcționeze în ambele limbi. Mai multe despre asta în curând.
Traduceri de nume
Traducerea numelor poate fi o provocare. Acest lucru este în special pentru numele care sunt inițial în grafie non-latină. De exemplu, fostul lider al Chinei poate fi scris fie „Mao Zedong” fie „Mao Tse-Tung”, în funcție de transliterația pe care o folosiți. Într-o traducere, trebuie să faci o alegere și să rămâi cu ea.
Lipsa de cunoștințe asupra subiectului
Traducerea este în primul rând un efort lingvistic. Trebuie să dețineți cunoștințele generale despre cum să transferați text dintr-o limbă în alta.
Cu toate acestea, o altă considerație este subiectul a ceea ce traduceți. Trebuie să aveți suficiente cunoștințe despre ceea ce vorbește un text, de asemenea, pentru a vă asigura că este corect.
Imaginați-vă că traduceți un text medical sau legal sau instrucțiuni despre cum să utilizați substanțele chimice periculoase fără a avea nicio idee despre acest subiect. Rezultatul ar putea fi dezastruos.
De aceea, traducătorii sunt adesea specializați în unul sau două subiecte. Deci au suficiente cunoștințe pentru a împiedica acest lucru să se întâmple.
Probleme de design și aspect
În special în traducerea site-urilor web, puteți întâmpina adesea probleme cu aspectul și designul din cauza traducerii. În special limbile asiatice, bazate pe caractere sunt adesea mult mai scurte decât textele echivalente din alfabetele occidentale, deoarece fiecare caracter este un cuvânt sau o silabă întreagă.
În plus, aveți câteva limbi care rulează de la dreapta la stânga, nu invers. În cele din urmă, textul site-ului web este însoțit cel mai adesea de imagini, care pot conține și text sau pot viza anumite localități.
Toate acestea au o influență asupra designului site-ului web și pot dezordona aspectul original. Ceva de reținut atunci când vă convertiți site-ul în alte limbi.
Scump și consumator de timp
O problemă mai practică cu traducerea este că angajarea unui traducător nu este întotdeauna ieftină, mai ales pentru perechile de limbi mai rare. Sunt bani pe care i-ai putea folosi pentru alte lucruri, cum ar fi să-ți dezvolți site-ul web sau afacerea. Sau, dacă mergeți pe calea ieftină, este posibil ca calitatea să nu fie suficient de bună.
În plus, traducerea poate consuma mult timp. După ce ați primit traducerea, trebuie să îl revizuiți pentru a vă asigura că este corect pentru domeniul dvs. de lucru. Traducerea automată poate ajuta, dar are problemele sale în comparație cu traducerea manuală.
Cu toate acestea, ar trebui să le considerați și ca pe o investiție. Un site web tradus corect poate aduce noi afaceri și vă poate extinde piața, așa că adesea ajunge să aibă un ROI pozitiv.
Probleme culturale în traducere
Pe lângă problemele generale, puteți întâlni și probleme de traducere care au rădăcini în cultură. Iată câteva exemple.
Cultura și limba sunt strâns legate
În primul rând, este important să rețineți că limba reflectă valorile, credințele, obiceiurile și tradițiile oamenilor care o vorbesc. De aceea, cuvinte diferite pot avea semnificații diferite în limbi separate. În China, era obișnuit să ne salutăm cu „Ați mâncat?”, deoarece mâncarea nu era întotdeauna disponibilă în trecut.
Ca afacere, cuvintele pe care le folosiți determină modul în care diferitele culturi vă percep brandul, motiv pentru care transcrearea și localizarea sunt atât de importante. Există uneori tabuuri și subiecte care nu pot fi discutate sau menționate. În plus, poate intra în alte lucruri, cum ar fi culori, imagini, aspect, monedă, formate de oră și dată, unități de măsură etc.
Expresii, expresii și argou
Expresiile de zi cu zi pot fi foarte specifice limbii și pot pune probleme pentru traducere. De multe ori nu le poți lua la propriu și multe derivă din cultura limbii.
Puteți avea chiar și expresii cu sensuri divergente în dialectele aceleiași limbi. De exemplu, engleza australiană este plină de cuvinte care practic nu sunt folosite în nicio altă țară, chiar dacă vorbesc și engleză. Exemple sunt „barbie” (grătar), „thongs” (pentru flip-flops) sau „Maccas” (pentru McDonald’s).
Este nevoie de multe cunoștințe culturale pentru a putea înțelege și traduce astfel de expresii. Sunt una dintre cele mai frecvente probleme cu traducerea, în special traducerea automată.
Metafore și asemănări
Metaforele și comparațiile merg în aceeași direcție cu idiomurile și expresiile, adică spun ceva într-un limbaj mai vizual. Un exemplu de metaforă este acela de a spune că cineva „are o inimă de aur”, în timp ce o comparație înseamnă a-i numi „încăpățânat ca un catâr”.
Acestea, de asemenea, sunt adesea specifice limbii și culturii și, prin urmare, probabil greu de tradus. Uneori există echivalente. De exemplu, în germană, numești pe cineva „încăpățânat ca un măgar”. Cu toate acestea, uneori trebuie să vii tu însuți ceva.
Cuvinte sau concepte lipsă
O altă problemă cu care ați putea întâlni sunt cuvintele de tradus care pur și simplu nu există într-o altă limbă.
Există multe motive pentru care acest lucru se poate întâmpla. Poate fi o problemă specifică culturii, cum ar fi atunci când lucrul sau acțiunea asociată nu este permisă sau efectuată într-o țară. În acest caz, de multe ori trebuie să găsiți o descriere pentru cuvântul lipsă sau un alt mod indirect de a-l traduce.
Probleme de traducere literară
O zonă specială pentru problemele cu traducerile este traducerea literară. Adică, traducerea unor opere literare precum cărți sau poezie. Prezintă provocări specifice, deoarece acest conținut este foarte diferit de, să zicem, traducerea site-ului web sau traducerea documentelor de afaceri.
Păstrarea stilului sursei
În primul rând, literatura este creativă. O traducere nu trebuie doar să aducă informațiile pe care le conține, ci și să păstreze arta din ea, tonul și intenția originală, atmosfera și stilul. Ar trebui să evoce aceeași înțelegere și sentiment în limba țintă ca și în original.
De aceea, traducerea literară este adesea mai greu de făcut pentru că este mai artistică. Practic rescrieți o carte sau o altă lucrare creativă într-o altă limbă. Acest lucru este valabil mai ales pentru lucrările mai vechi care folosesc stilul unei anumite epoci. Traducătorii trebuie să fie capabili să imite asta, ceea ce poate necesita multă cercetare.
Deci, dacă îți place foarte mult o carte care a fost scrisă inițial într-o altă limbă, de fapt admiri și munca traducătorului.
Traducerea dispozitivelor literare
Pe lângă faptul că rămâi fidel cărții originale, există și anumite părți din literatură care alcătuiesc „literaritatea” acesteia cu care s-ar putea să te întâlnești în timp ce le traduci. Un bun exemplu aici sunt poeziile și cântecele din Lord of the Rings (și sunt multe dintre ele). Iată doar una dintre ele:
Rece să fie mâna și inima și oasele, și rece să dormi sub piatră: să nu te mai trezești niciodată pe patul de piatră, niciodată, până când Soarele nu eșuează și Luna este moartă. În vântul negru stelele vor muri, și încă pe aur aici lasă-i să mintă, până când stăpânul întunecat ridică mâna peste marea moartă și pământul uscat.
În calitate de traducător al acestor cărți, ar trebui să le rescrieți nu numai într-o limbă nouă, ci și să păstrați schema de rime, lungimea și ritmul lor, transportând în același timp același subiect. Sună ca o comandă grea? Asta pentru că este.
Există și mai multe considerații de genul acesta, cum ar fi aliterații, răsucitori de limbă sau când personajele vorbesc în diferite dialecte și trebuie să le exprimi și în altă limbă.
Probleme cu traducerea automată
Traducerea automată este foarte comună în zilele noastre, deoarece sistemele au devenit mult mai sofisticate. Cu toate acestea, mai sunt probleme de luat în considerare.
Nu 100% de încredere
Desigur, prima problemă este că traducerile automate sunt adesea destul de literale. Mașinile nu au aceeași conștientizare a contextului și a culturii ca și un traducător uman. De asemenea, ei nu sunt un expert în domeniu într-un anumit domeniu, ci mai degrabă un furnizor de servicii generale.
Din acest motiv, este aproape întotdeauna cel mai bine să completați traducerea automată cu o verificare de către un traducător uman. Ei pot corecta orice greșeală flagrantă și pot lua decizii mai nuanțate decât un algoritm.
Mai potrivite pentru anumite tipuri de conținut decât altele
Din cauza problemelor legate de acuratețe, traducerea automată este cea mai potrivită pentru tipuri de conținut mai puțin complexe. Lucruri precum conținutul de afaceri, conținutul site-ului web etc., unde stilul sau caracterul lucrării este mai puțin important. O mașină de multe ori pur și simplu nu poate efectua aceeași muncă ca un traducător literar.
Cu toate acestea, traducerea automată are încă un loc, mai ales pentru accelerarea procesului inițial. De asemenea, este grozav pentru conținut mai simplu și conținut în care acuratețea 100% nu este atât de importantă. Consultați lista noastră de software de traducere automată pentru a găsi instrumentul potrivit pentru dvs.
Știți cine nu are probleme cu traducerea (site-ului)? TraducerePresă!
Deoarece traducerile pot avea probleme, ultimul lucru pe care vrei să-l faci este să te lupți cu implementarea lor. Cel puțin pentru site-ul dvs. WordPress, instrumentul pe care am dori să-l recomandăm în acest scop este pluginul nostru TranslatePress. Iată de ce.
Faceți toată traducerea într-o singură interfață
În primul rând, TranslatePress oferă traduceri 100% complete. Vă permite să traduceți orice din conținutul site-ului dvs. prin widget-uri și meniuri în teme, pluginuri și multe altele.
Acest lucru se datorează faptului că, spre deosebire de alte plugin-uri de traducere, TranslatePress caută conținut HTML pe site-ul web redat în loc să scaneze baza de date. Acest lucru îi permite să traducă aproape orice apare pe site-ul dvs.
Din acest motiv, aproape tot ceea ce faci se întâmplă în aceeași interfață principală de traducere.
Previzualizarea din dreapta vă permite să navigați la pagina pe care doriți să o convertiți într-o altă limbă. De acolo, puteți alege orice text pe care îl conține prin meniul drop-down, săgețile stânga și dreapta sau direct din pagină.
Utilizați caseta de text din partea stângă a ecranului pentru a adăuga traducerea. Când faceți clic pe butonul Salvați , textul tradus va apărea pe site-ul dvs. web.
Traduceți și imaginile dvs
Cu TranslatePress vă puteți localiza și imaginile. După cum am aflat mai sus, acestea pot conține text care trebuie tradus sau să fie specific diferitelor regiuni. Localizarea elementelor vizuale funcționează în același mod ca și pentru text. Selectați o imagine din interfața TranslatePress și apoi alegeți o alternativă din stânga. Salvează și ai terminat.
Opțiuni de traducere automată
TranslatePress poate face traduceri automate prin Google Translate și DeepL (cel din urmă necesită o licență). Activați-l în Setări → TranslatePress → Traducere automată .
Când este activat, orice șir pe care îl alegeți din interfață va avea automat traducerea prezentă în câmpul obișnuit.
Apropo, în versiunea Pro, puteți crea și conturi dedicate de traducător pentru a lucra cu liber profesioniști și agenții și să îi cereți să vă traducă conținutul web.
Gata pentru SEO multilingv
În cele din urmă, TranslatePress oferă un pachet SEO multilingv. Cu acesta, puteți traduce link-urile paginii dvs., titluri SEO, meta descrieri, etichete ALT și alte elemente SEO importante.
Pachetul SEO creează, de asemenea, hărți de site multilingve pe care le puteți trimite către motoarele de căutare. În plus, funcționează cu majoritatea pluginurilor SEO populare WordPress.
Utilizați pluginul gratuit pentru a începe
TranslatePress vine atât într-o versiune gratuită, cât și într-o versiune plătită, cu trei niveluri de preț diferite. Versiunea gratuită este complet funcțională pentru a oferi o limbă suplimentară pe site-ul dvs. WordPress. Dacă doriți acces la pachetul SEO menționat mai sus, conturi de traducător și traducere automată cu DeepL, acestea sunt incluse în TranslatePress Pro.
În plus, versiunea premium vă oferă acces la următoarele caracteristici:
- Răsfoiți ca rol de utilizator – Vă permite să vă uitați la site-ul dvs. ca un rol de utilizator specific în editorul de traducere.
- Navigare specifică limbii utilizatorului – Versiunea premium vă permite să utilizați diferite meniuri în funcție de limba utilizatorului.
- Detectarea automată a limbii utilizatorului – Afișați automat site-ul dvs. în limba preferată a utilizatorului (prin setările browserului sau locația).
Mai multe detalii puteți vedea mai jos.
Învață să îmbrățișezi problemele de traducere
Traducerea pare a fi un lucru simplu din exterior, mai ales dacă sunteți obișnuit cu caracterul instantaneu al traducerii automate. Pur și simplu convertiți cuvintele dintr-o limbă în alta, nu? Cu toate acestea, dacă vă scufundați mai adânc, devine rapid evident că există o mulțime de nuanțe implicate în traducerea corectă a ceva.
Mai sus, am acoperit câteva probleme comune care pot apărea în diferite domenii, inclusiv probleme culturale și probleme în traducerile literare. Sperăm că până acum înțelegeți mai bine ce se poate întâmpla, precum și o apreciere mai puternică pentru arta traducerii.
În plus, dacă căutați o modalitate de a vă traduce site-ul web, sperăm că încercați TranslatePress.
TranslatePress Multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Ce probleme comune cu traducerile ați observat? Vă rugăm să ne spuneți despre experiența dvs. în comentariile de mai jos.