Cum să performați în SEO cu traducerea automată a unui site web

Publicat: 2021-10-11

Pasul principal pentru a beneficia de serviciile site-ului dvs. la nivel internațional este traducerea conținutului dvs. în limbile internaționale respective. În timp ce serviciile de traduceri automate au fost adoptate recent ca metodă preferată, a existat întotdeauna îngrijorarea că rezultatul nu este niciodată prietenos cu motoarele de căutare în comparație cu traducerile manuale. SEO este unul dintre factorii cheie care vor determina succesul site-ului dvs. într-un public internațional. În consecință, este imperativ să înțelegi bine.

Cum să performați în SEO cu traducerea automată a unui site web

Evoluțiile recente ale serviciilor software de traducere automată (SaaS), împreună cu liniile directoare ale motoarelor de căutare (cum ar fi Google), vă permit să configurați SEO pe site-ul dvs. în timp ce utilizați un serviciu de traducere automată. În plus, editarea traducerilor ca caracteristică a fost, de asemenea, un plus util pentru a se asigura că un site web este prietenos cu motoarele de căutare.

lingvistic

Toate acestea sunt disponibile în Linguise; un serviciu de traducere a rețelelor neuronale bine conceput. În acest articol, vă vom prezenta un ghid despre cum vă puteți configura site-ul web pentru a fi optimizat pentru motoarele de căutare în timp ce utilizați un serviciu de traducere automată și cum vă permite Linguise să faceți acest lucru.

De ce este important SEO pentru site-ul dvs.?

Motoarele de căutare joacă un rol important în trimiterea clienților către site-ul dvs. și acest lucru este denumit în mod obișnuit trafic organic atunci când se întâmplă gratuit. Trebuie să fii clasat foarte bine de motoarele de căutare. Pentru a vă asigura că sunteți pe locul înalt într-o regiune internațională, trebuie să informați motoarele de căutare despre existența paginilor internaționale ale site-ului dvs. și când să le afișați. De asemenea, trebuie să beneficiați de serviciile dumneavoastră în limbile localizate (native) ale clienților. Potrivit unui studiu realizat de Alexika, 65% dintre clienți preferă produsele în limba lor maternă.

Google are un set de linii directoare care vă pot ajuta să vă optimizați site-urile web pentru un clasament ridicat în motoarele de căutare într-o regiune internațională. Deci, să aruncăm o privire la ceea ce ar trebui să faceți (conform Google) pentru a vă asigura că site-ul dvs. este optimizat pentru motoarele de căutare, în timp ce utilizați un serviciu de traducere automată.

Cum poți să performați în SEO multilingv în timp ce utilizați un serviciu de traducere automată?

În cazul în care vă întrebați, da, este posibil să faceți performanță în SEO în timp ce aveți pagini multilingve pe site-ul dvs. Holdersing.com este un exemplu perfect de site web cu pagini multilingve care utilizează Linguise ca serviciu de traducere și are performanțe bune în SEO în diferite regiuni.

Holdersing.com

Site-ul web generează cea mai mare parte a traficului său prin căutare organică.

Căutare organică

Respectați elementele de bază ale Google

Google este cel mai popular motor de căutare, cu o impresionantă 86% din cota de piață conform Statcounter globalstats. Având în vedere acest lucru, Google are un set de bază de linii directoare despre cum să vă păstrați site-ul web prietenos pentru motorul de căutare atunci când vă extindeți la noi limbi sau la variații de limbă în funcție de țară.

Statcounter globalstats

Putem rezuma acest lucru într-o singură declarație: trebuie să spuneți Google că aveți mai multe versiuni ale unei pagini în diferite limbi pentru diferite regiuni. Cum faci acest lucru?

Puteți informa Google că aveți versiuni internaționale pentru paginile dvs. în:

  • Element de cap HTML
  • Antet HTTP
  • Sitemaps (XML).

Cum generați adrese URL alternative pentru diferite regiuni/limbi?

Rel="alternate" hreflang="x" este un atribut de etichetă foarte util care indică faptul că o anumită pagină are o relație cu o versiune în limbă alternativă la o adresă URL specificată. Este un semnal, nu o directivă. Acest atribut poate fi implementat în fiecare dintre cele de mai sus (HTML, HTTP și hărți de site), în funcție de dimensiunea site-ului dvs. și de numărul de regiuni pe care doriți să le vizați.

Dacă aveți un site web mai mic și doriți să vizați un număr mic de regiuni internaționale, este recomandabil să utilizați elementul HTML head pentru a implementa rel=”alternate” hreflang=”x”. Aici veți crea subdomenii pentru variații de limbă și regionale.

Exemplu HTML

Pentru documentele non-HTML, utilizați antetul HTTP și pentru site-urile mari care vizează numeroase țări, ar trebui să utilizați sitemap-uri.

Exemplu HTML

rel="alternate" hreflang="x" vă permite să vizați clienții care vorbesc diferitele variante de limbă în aceeași regiune sau în regiuni diferite, de exemplu engleza în SUA și Marea Britanie sau franceză în Franța sau Canada. Există un set de limbi desemnate și coduri regionale pentru care le includeți în acest atribut.

Ce se întâmplă dacă setările browserului utilizatorului nu se potrivesc cu nicio limbă/regiune?

Aici încă folosiți hreflang, dar înlocuiți codul de limbă cu „x-default”, astfel încât acesta să devină hreflang="x-default". În ciuda faptului că este opțional, este foarte recomandat pentru a putea controla paginile care sunt afișate atunci când limbile nu se potrivesc.

Când este implementat corect, rel=”alternate” hreflang=”x” listează toate adresele URL corespunzătoare pentru fiecare pagină, ceea ce face dificilă înscrierea unui străin ca versiune în limbă alternativă a site-ului dvs. Există multe mai multe reguli privind implementarea hreflang fără erori în Google Search Central.

Centrul de căutare Google

Cum gestionați adresele URL duplicat?

Ori de câte ori ați specificat rel="alternate" hreflang="x", nu uitați să includeți adrese URL canonice. Adresele URL canonice sunt reprezentanți ai paginilor duplicate de pe site-ul dvs. web, cum ar fi o copie master pentru paginile dvs. Includerea adreselor URL canonice previne problema de a apărea conținut duplicat pe mai multe adrese URL.

Declinare a răspunderii: este important să traduceți toate părțile site-ului dvs., inclusiv pe cele care sunt de obicei trecute cu vederea, cum ar fi pagina de finalizare a achiziției.

Configurați structura URL corectă

Ar trebui să implementați structuri web alternative:

  • ccTLD-uri noi care se localizează în mod implicit în țările respective sau
  • gTLD-ul dvs. cu subdomenii sau subdirectoare care pot fi înregistrate prin Google Search Console pentru a vă geolocaliza conținutul acolo unde este destinat.

Când ar trebui să utilizați un nou ccTLD?

Achiziționați un nou ccTLD numai dacă:

  • Concurenții dvs. de top de pe piața țintă folosesc, de asemenea, ccTLD-uri și
  • Popularitatea sau autoritatea lor este scăzută.
Cookie-uri

Când popularitatea concurenților dvs. care folosesc ccTLD-uri este scăzută, achiziționarea unui ccTLD vă oferă șansa de a concura cu aceștia. Ar trebui să utilizați ccTLD-uri numai în circumstanțele de mai sus, deoarece:

  • Este scump de întreținut,
  • Împărțiți-vă autoritatea în mai multe domenii,
  • Clasamentele tind să fie scăzute inițial și
  • Este posibil să aveți nevoie de mai multe resurse pentru a vă localiza conținutul.

Când ar trebui să utilizați un subdirectoare sau subdomenii într-un gTLD?

Dacă concurenții dvs. de pe noua piață folosesc în prezent ccTLD-uri și sunt foarte populari în rândul publicului, folosirea unui nou ccTLD vă va împinge jos în clasament. În acest caz, optați pentru subdirectoare geo-localizate în gTLD-ul dvs. actual. Dacă nu puteți face acest lucru, achiziționați un nou gTLD și utilizați subdomenii în el. Această structură URL are potențialul de a genera mult trafic pentru un site multilingv. Iată date despre Holdersing.com care le folosesc.

Google Analytics

Cum te descurci cu titlurile și frazele?

O cantitate mare de trafic cu o rată de respingere mare este complet inutilă pentru tine. Doriți să vă asigurați că atrageți întotdeauna trafic de calitate cu o rată de conversie ridicată. Una dintre modalitățile prin care faceți acest lucru este optimizarea titlurilor pentru motoarele de căutare.

Lungimea recomandată pentru etichetele de titlu este de 50-60 de caractere. Dacă vindeți produse, încercați să includeți un cuvânt cheie care să descrie produsul dvs. Aceasta servește la filtrarea traficului irelevant. Cu toate acestea, dacă conduceți un blog, poate doriți să luați în considerare cuvintele cheie cu coadă lungă. De asemenea, puteți utiliza WP Meta SEO pentru a vă optimiza titlurile.

Plugin de manager SEO

După ce ne-am uitat la ce trebuie să faceți pentru a performa în SEO, să vedem cum Linguise este o opțiune mult mai bună decât traducerea manuală și cum acest serviciu vă permite să lucrați în SEO multilingv.

Limbaza vs traducerea manuală

Linguise, fiind un serviciu de traducere în rețea neuronală, este superior traducerii umane în aproape toate punctele de vedere. Traducerea umană durează o perioadă semnificativ mai lungă și costă mai mult pe unitate de lucru în comparație cu traducerea prin rețea neuronală. De asemenea, produce un rezultat de o calitate mult mai scăzută. Iată o scurtă comparație a celor două, în cadrul parametrilor relevanți.

Limbaza vs traducerea manuală

Linguise permite revizuirea și gestionarea conținutului tradus, păstrând astfel o calitate bună a traducerii umane. Vom intra în asta mai târziu.

Cum se asigură Linguise că aveți performanțe în SEO multilingv?

  1. Traducerea sitemapurilor XML

Linguise utilizează hărțile dvs. de site XML pentru a informa motoarele de căutare despre adresele URL desemnate pentru anumite limbi sau regiuni. În mod convențional, acest proces este obositor. Aceasta implică utilizarea elementului <loc> pentru a specifica adrese URL, însoțite de un xhtml:link în fiecare variantă de limbă/regiune. Acest proces poate deveni agitat rapid atunci când site-ul dvs. are numeroase pagini sau când intenționați să vizați mai multe regiuni.

Harta site XML

Cu Linguise, însă, procesul a fost extrem de simplificat. Tot ce trebuie să faceți este să copiați URL-ul original și să adăugați codul de limbă-regiune (sau pur și simplu limba), iar software-ul se va ocupa de restul.

Noile pagini generate sunt traduse integral; sunt pagini reale cu propriile URL-uri. Pentru erorile de traducere și localizarea conținutului, Linguise vă oferă o platformă ușor de utilizat pentru a face aceste modificări.

  1. Editare front-end de traducere pentru localizarea conținutului și îmbunătățirea calității

Traducerea automată nu este niciodată 100% perfectă. Ar putea face erori cu privire la lucruri precum jocuri de cuvinte, termeni tehnici, referințe culturale etc. În mod alternativ, este posibil să lipsească traducerea unor secțiuni de pagini, de exemplu detaliile clienților pe pagina de finalizare a comenzii.

În plus, traducerile automate produc de obicei versiuni convenționale ale limbilor traduse. Este posibil ca clienții să nu caute neapărat produse în aceste versiuni de limbi. Acest lucru reduce drastic traficul organic al site-ului dvs. web.

Acesta este motivul pentru care editarea traducerilor este atât de importantă, iar Linguise vă permite să faceți acest lucru din partea front-end!

Interfață de traducere

Folosind funcția Live Editor, vă puteți edita traducerile live, deoarece modificările se reflectă instantaneu. Pentru limbile pe care nu le vorbiți, acest serviciu vă permite să invitați experți să vă editeze conținutul în timp ce le gestionați accesul la limbile dvs.

Tot ce trebuie să faceți este să mergeți la fila membru de pe tabloul de bord Linguise și să adăugați adresele de e-mail ale celor pe care doriți să-i invitați. De asemenea, vi se cere să definiți rolurile lor de acces alături de limbile pe care le vor manipula, de exemplu manager sau traducător. Managerii au acces la mai multe limbi, în timp ce traducătorii sunt limitati la una singură.

Interfață de traducere

Editarea traducerilor vă va permite să integrați termenii cheie de căutare pe care clienții din regiunile internaționale îi preferă, optimizând, în consecință, SEO multilingv.

  1. Linguise poate gestiona conținut HTML inline

Sistemele de traduceri automate, inclusiv serviciile de traducere prin browser, le este dificil să traducă cu precizie elemente HTML și codul CSS, deoarece acest cod este împărțit în diferite componente care sunt asamblate diferit în diferite limbi.

Este necesar un sistem special personalizat pentru fiecare limbă pentru a articula corect aceste părți. Linguise are acest tip de sistem, un sistem personalizat conceput pentru a traduce cu acuratețe conținutul HTML inline alături de orice alte metadate de pe site-ul dvs. care sunt relevante pentru SEO. Linguise are reguli speciale pentru a gestiona conținutul HTML inline pentru a crește calitatea traducerilor dvs. Toate acestea sunt automatizate de îndată ce configurați Linguise pe WordPress.

Fotografie de codare

Linguise este bine conceput pentru a gestiona tot ceea ce aveți nevoie atunci când vă extindeți în diferite regiuni sau limbi. Deși traducerile manuale sunt bune pentru localizarea conținutului pentru SEO, implicațiile de cost și timp sunt pur și simplu prea mari. Pe de altă parte, lingvistice, colaborează cu tine pentru a se asigura că conținutul tău este prietenos cu motoarele de căutare, la un cost mult mai mic și în mult mai puțin timp. In acest fel, site-ul tau va atrage cat mai mult trafic organic. Se integrează perfect cu WordPress, fiind agnostic teme/plugin. Așadar, dacă doriți să lucrați în SEO fără a fi nevoie să treceți prin procesele complicate, înscrieți-vă și începeți să traduceți.