Traducerea argoului 101: Cum să traduceți argoul profesional
Publicat: 2024-01-25Îți este greu să-ți înțelegi traducerea în argo? Dacă acesta este un da răsunător, nu ești singur.
Cred că veți fi de acord când spun că traducerea argoului pune mai multe provocări pentru mulți traducători.
Putem, de asemenea, să fim de acord că adăugarea de argou la conținutul tău poate condimenta conversația și poate face textul mai ușor de identificat.
Din neatenție, cu toții folosim argou în conversațiile de zi cu zi cu colegii noștri. A devenit atât de înrădăcinată în viața noastră de zi cu zi încât uneori este greu să spunem ce este și ce nu este argo.
Dar.
Cu toate acestea, mulți traducători începători și profesioniști se luptă cu argoul din cauza naturii sale informale și imprevizibile.
Ceea ce ar putea fi un argo genial și bine intenționat într-o limbă ar putea fi confuz sau ofensator într-un alt cadru lingvistic.
De exemplu, expresiile din argou „să facem rock and roll” și „porniți pe drum” vor avea rapid sens pentru majoritatea vorbitorilor de engleză.
Dacă ai tradus expresiile cuvânt cu cuvânt, ele nu ar avea prea mult sens pentru, să zicem, vorbitorii de chineză sau germană.
Alt lucru.
Unele cuvinte și expresii din argou în limba sursă nu au echivalente în limba țintă, ceea ce înrăutățește lucrurile.
Atunci trebuie să țineți cont de sensibilități culturale și sociale atunci când traduceți argou.
După cum veți afla mai târziu, aceștia sunt câțiva factori care fac din traducerea argoului una dintre cele mai grele sarcini chiar și pentru cei mai buni traducători.
Deci, cum traduceți argoul într-o altă limbă, păstrând în același timp contextul și sensul textului original?
În postarea de astăzi, vei afla:
- Ce este argoul + exemple populare;
- Provocările traducerii argoului;
- De ce traduceți argoul;
- Strategii eficiente pentru a traduce argoul ca un profesionist.
Fără mai mult, hai să ne rock and roll (vezi ce am făcut acolo?).
Ce este Slang?
Deci, doamnelor și domnilor buni, ce este argoul?
Datorită naturii sale ambigue și poliseme, argoul poate lua multe forme diferite. Acest lucru poate face ca definirea argoului să fie puțin confuză, oameni buni.
În forma sa cea mai de bază, argoul este un limbaj casual, adesea colocvial, plin de expresii, fraze, cuvinte, jocuri de cuvinte și umor neobișnuite.
Este folosit mai ales în cadrul unor grupuri sociale sau subculturi specifice pentru a transmite mesaje voalate sau pentru a valida un sentiment de apartenență.
Dar nu mă înțelege greșit.
Argoul include, de asemenea, cuvinte împrumutate, înjurături, cuvinte inventate și jargon profesional.
In orice caz,
Din cauza lipsei caracteristicilor standard ale limbilor formale, argoul prezintă probleme aproape de nedepășit pentru traducători din toate punctele de vedere.
Iată câteva exemple populare pentru a ilustra ceea ce mă refer.
Exemple populare de argou
Aceasta este partea distractivă a acestui articol, promit Ca o clauză de declinare a responsabilităților, este plin de argou care s-ar putea să nu țină bine. Doar spuneam.
Să ne scufundăm direct.
„Tu ești CAPRA” este o expresie argou populară, în special pentru generația mai tânără. Înseamnă că ești cel mai mare din toate timpurile.
De exemplu, „Lionel Messi este CAPRA în fotbal”. Sau poate că Cristiano Ronaldo este mai mult din ceașca ta de ceai. Cine plutește barca ta (vezi ce am făcut acolo din nou?).
Dacă cineva spune că ești CAPRA, înseamnă că ești minunat în ceea ce faci. Dar dacă ar fi să traduceți expresia în swahili, de exemplu, ați obține „wewe ni mbuzi”, care nu are același sens.
„Wewe ni mbuzi” înseamnă că ești o capră, animalul. Nu este același sens pe care ați vrut să îl transmiteți de la limba sursă la limba țintă. Ar jigni cu siguranță cititorii vizați.
Un alt exemplu popular este termenul de argou „rahat”. Nu are sens literal în engleza formală. Când este folosit ca argo, totuși, ar putea însemna o mulțime de lucruri, în funcție de context.
De exemplu, „tu ești rahat” înseamnă că ești cel mai bun absolut; adevărata afacere. „Mă rahați” înseamnă că vă bateți joc de mine, iar „Filmul acela a fost un rahat” înseamnă că filmul a fost cel mai rău.
Din nou, dacă ai tradus „you’re the shit” în swahili, ai primi „wewe ni shit”, care este un argo derogatoriu care înseamnă „tu ești fecale”. Nu este exact ceea ce ai intenționat pentru publicul tău țintă, nu?
Rețineți că chiar și țările sau regiunile vorbitoare de limbă engleză au un argo diferit. De exemplu, „bum” în SUA înseamnă un vagabond.
În Marea Britanie, același cuvânt argou înseamnă regiunile de jos ale cuiva. Un „fag” în Marea Britanie înseamnă o țigară, dar același cuvânt este o insultă plină de ură împotriva homosexualilor din SUA.
În Oxford Learner Dictionary, „pradă” înseamnă bunuri valoroase care sunt furate, în special de soldați în timpul războiului.
Dar cu siguranță nu asta a vrut să spună Samuel L. Jackson în filmul Shaft . Traducerea cuvântului argo într-o altă limbă va pierde literalmente sensul dorit.
Chiar mai multe exemple
În multe filme și conținut ocazional, cu greu vei întâlni referiri directe la „marijuana”.
Veți vedea adesea cuvinte din argou, cum ar fi „doobie”, „herb”, „cronic” și alți termeni care nu ar avea sens într-o altă limbă.
Mai ales fără traducere adecvată și contextuală.
Iată încă una.
Soldații americani sunt familiarizați cu multe cuvinte din argou care au sens doar pentru ei.
Termeni precum „maimuță de grăsime”, „calamar”, „șoim albastru” și „fasole verde” nu ar avea cel mai mic sens dacă ar fi traduși în altă limbă cuvânt cu cuvânt.
Și argoul nu se oprește aici.
Se extinde la alte profesii precum medicina și dreptul. Cine ar fi ghicit?
În practica clinică, de exemplu, veți auzi adesea cuvinte din argou precum „găuri negre”, „fluturi”, „iepure” și „curcani”.
Este suficient să spunem că niciunul dintre aceste cuvinte din argou nu înseamnă ceea ce crezi.
Traducerea unui astfel de argo din limba sursă în limba țintă este un coșmar, mai ales că, bănuiesc, nu ați mai văzut niciodată argou medical.
Cele de mai sus sunt doar câteva exemple de argou, dar pun pariu că vedeți unde merg cu asta.
Argoul este un instrument de comunicare frumos atunci când este folosit într-un anumit grup sau cultură. Cu toate acestea, prezintă provocări atunci când traduceți într-o altă limbă.
Acum că știți cu ce lucrăm, iată câteva provocări ale traducerii argoului.
Provocările traducerii argoului
Traducerea argoului este importantă pentru localizarea conținutului.
Transmiterea contextului și a sensului textului original în limba țintă va face traducerile dvs. în argo accesibile și autentice.
Acestea fiind spuse, traducerea textului argo ridică câteva provocări inevitabile, inclusiv:
Evoluție rapidă
Spre deosebire de limbile formale precum engleza, argoul evoluează rapid. Deoarece este predominant emoțional, este întotdeauna necesar să se inventeze termeni noi.
Acest lucru reprezintă o provocare pentru traducători, deoarece trebuie să fiți la curent cu cele mai recente cuvinte și semnificațiile acestora.
În plus, cultura pop, rețelele sociale și aplicațiile de mesagerie dau naștere unor termeni noi, ceea ce înseamnă că argoul se schimbă constant.
Nuanțe culturale
Una dintre cele mai mari provocări ale traducerii argoului este nuanțele culturale. Ceea ce este acceptat ca argo într-o cultură ar putea fi ofensator (ca o maimuță în neglije) pentru alt grup.
Aceasta înseamnă că traducătorul are nevoie de înțelegere culturală pentru a transmite aceste nuanțe, ceea ce ar putea fi o provocare dacă sunteți dintr-un mediu diferit.
În plus, unele cuvinte din argou pot fi nepotrivite din punct de vedere social în diferite culturi. Aceasta înseamnă că traducătorul trebuie să învețe cum să navigheze cu atenție sensibilitățile culturale.
Fără o bună înțelegere a acestor nuanțe culturale, probabil că veți încurca sau jigni publicul țintă.
Ambiguitate și variații regionale
Cel mai adesea, expresiile argotice au sensuri multiple (polisemie) în funcție de context. Acest lucru duce la ambiguitate în traducere și la potențiale neînțelegeri.
În plus, după cum am văzut mai devreme, argoul variază de la o regiune la alta. Ca atare, traducerea argoului regional necesită tocmai cunoașterea subtilităților lingvistice locale.
În plus, argoul folosește adesea expresii care nu au echivalente directe în limba țintă. Acest lucru face dificilă generarea de traduceri precise.
Un alt lucru este că argoul este foarte contextual. Pentru traduceri corecte, aveți nevoie de o înțelegere adecvată a contextului situațional sau social.
Diferența dintre generații și influența culturii pop
Diferitele grupe de vârstă folosesc și înțeleg în mod diferit termenii argou. Acest lucru face dificilă eliminarea decalajului dintre generații și transferul cu succes a sensului dorit.
În plus, argoul este puternic influențat de cultura pop, inclusiv muzică, filme și rețelele sociale. Aceasta înseamnă că trebuie să rămâneți la curent cu aceste influențe și tendințe pentru o traducere corectă.
De exemplu. În urmă cu câțiva ani, termenii argoului OMG și LMAO nu erau prevalenți. Nici „sunt mort” nu a existat.
Lipsa documentației oficiale
Spre deosebire de termenii și expresiile formale, argoul nu este documentat pe larg în dicționarele oficiale.
Din acest motiv, traducătorilor le este adesea dificil să găsească surse de renume pentru referință.
Pentru a traduce eficient argoul, aveți nevoie de agilitate lingvistică și de o înțelegere profundă a diferențelor culturale dintre diferitele perechi de limbi.
Acum că știți provocările cu care se confruntă mulți traducători, de ce ar trebui să vă deranjați să traduceți argou?
De ce traducerea argoului?
Traducerea argoului este o parte critică a comunicării eficiente și a înțelegerii limbajului.
Iată câteva motive temeinice pentru care ar trebui să te străduiești să traduci eficient argoul.
Comunicare îmbunătățită
De cele mai multe ori, argoul reflectă nuanțele culturale ale unui anumit grup. Traducerea acesteia reduce lacunele culturale, ceea ce favorizează o comunicare interculturală îmbunătățită.
Dacă publicul dvs. țintă poate înțelege și se raportează la argoul tradus, puteți transmite cu exactitate sensul dorit.
Pe de altă parte, argoul prost tradus duce la confuzie și pierderea sensului.
Și pierderea dolarilor tăi de marketing.
Evitarea interpretărilor greșite
În primul rând, argoul depinde în mare măsură de context. Traducerea având în vedere acest lucru duce la traduceri care sunt adecvate pentru situațiile vizate.
Cu alte cuvinte, trebuie să utilizați limbi adecvate pentru diferite setări pentru a evita neînțelegerile.
În al doilea rând, trebuie să înțelegeți că diferite grupuri sociale au propriul lor argo. Traducerea corectă permite oamenilor să se implice eficient în aceste grupuri.
În al treilea rând, rețineți că expresiile argotice sunt adesea poliseme (purtând mai multe sensuri). Când traduci cu precizie argoul, eviți ambiguitatea și interpretările greșite.
Adică, traducerea precisă vă permite să alegeți expresiile potrivite pentru a evita ofensa. Acest lucru este util, mai ales dacă textul sursă conține un argo sensibil sau neadecvat din punct de vedere cultural.
În același timp, traducerea corectă a argoului este o modalitate fantastică de a arăta respect pentru diversitatea culturală a publicului țintă.
Acest lucru este esențial atunci când se construiește încredere și bunăvoință într-o nouă categorie demografică.
Menținerea relevanței
În calitate de traducător, trebuie să faceți tot posibilul pentru a rămâne relevant pentru a concura favorabil pe piață. Cu toate acestea, argoul este foarte dinamic și evoluează rapid.
Traducerea argoului vă permite să rămâneți la curent și să mențineți relevanța traducerilor dvs. Gândește-te la asta ca la practică.
Pentru a rămâne în frunte, fiți cu ochii pe cultura pop, tehnologia și rețelele sociale, deoarece acestea au o mare influență asupra evoluției limbii.
După toate acestea, traducerea argoului vă permite să înțelegeți și să țineți pasul cu tendințele moderne de comunicare.
Branding și marketing eficient
Direcționarea clară cu laser este o parte importantă a oricărei campanii de branding sau marketing. Pierdeți semnul și vă veți arunca banii la canal.
Înțelegerea și traducerea corectă a argoului vă permite să vizați anumite categorii demografice cu campanii identificabile.
Probabil ați văzut companii mari precum Coca-Cola făcând acest lucru eficient.
În plus, traducerea argoului asigură că campaniile dvs. publicitare sunt adecvate din punct de vedere cultural, prevenind gafele neintenționate.
Scopuri educationale
Când înveți o limbă nouă, cel mai probabil vei dori să înveți și termenii argou.
Traducerea argoului ajută cursanții să înțeleagă expresiile colocviale, ceea ce facilitează o înțelegere mai cuprinzătoare a limbii.
În plus, învățarea argoului unei anumite regiuni este o parte critică a educației culturale, care promovează o apreciere mai profundă pentru diversitate.
Setări profesionale
Știați că „mușcă” este termenul argou pentru un avocat al apărării penale? Acum știi.
Argoul care apare în actele și procedurile juridice necesită serviciile unui traducător profesionist. Acest lucru ajută la interpretarea corectă.
Și asta este doar profesia de avocat.
Cu alte cuvinte, traducerea corectă a argoului este esențială pentru o comunicare clară și profesională.
Pe scurt, traducerea argoului este crucială pentru o comunicare eficientă, care contribuie la interacțiuni fructuoase în medii personale și profesionale.
Sfaturi și strategii eficiente pentru traducerea argoului
De abia așteptați să învățați cum să traduceți argou? Dacă da, vă va plăcea următoarea secțiune.
În primul rând, analizăm diverse sfaturi pentru o traducere eficientă a argoului. După aceea, vom împărtăși trei metode de traducere și vom încheia cu unul dintre cele mai bune plugin-uri de traducere pentru WordPress.
Să trecem la treabă.
Top 5 sfaturi pentru traducerea argoului
Pentru a traduce eficient argou, luați în considerare următoarele sfaturi dovedite.
Cufundă-te în cultură
Intrebare rapida. Cum vă așteptați să traduceți din engleză în franceză argou fără să înțelegeți nici una dintre culturi?
Putem fi de acord că este o sarcină dificilă. Dreapta?
Pentru a traduce eficient argoul, fă-ți timp pentru a te cufunda în cultura limbii sursă și a publicului țintă.
În acest fel, veți înțelege originea, utilizarea și adecvarea situațională a argoului.
Nu ezitați să colaborați cu vorbitori nativi și experți lingvistici.
Lucrul îndeaproape cu acești indivizi vă poate ajuta să aflați mai multe despre nuanțele culturale și contextuale ale argoului.
În plus, experții lingvistici și vorbitorii nativi vă pot oferi feedback valoros despre acuratețea și caracterul adecvat al traducerilor dvs. în argo.
Rămâneți la curent și implicați-vă în învățarea continuă
După cum am sugerat în mai multe rânduri pe parcursul articolului, argoul este un mediu cu ritm rapid. Termeni, stiluri și expresii noi apar la două zile.
Dacă doriți să rămâneți relevant și să creați traduceri eficiente, trebuie să vă actualizați periodic cunoștințele de argou.
Rămâneți la curent vă permite să țineți pasul cu tendințele lingvistice în evoluție și cu noile expresii argotice pe care le-ați fi ratat.
În plus, rețineți că traducerea argoului nu este un proces rigid. Spre deosebire de limbile normale, peisajul argoului se schimbă aproape peste noapte.
Ca atare, ar trebui să priviți traducerea argoului ca pe o experiență de învățare continuă. Nimic nu este pus în piatră, așa că rămâneți curios și receptiv la noile expresii și stiluri lingvistice.
În același timp, rămâi flexibil în abordarea ta, deoarece argoul este dinamic și poate necesita adaptare creativă pentru a transmite în mod eficient sensul dorit.
Creați traduceri Slang relevante pentru context
Traducerile literale cuvânt cu cuvânt, de obicei, nu funcționează cu argou, deoarece acestea sunt adesea dependente de context.
În loc să traduceți doar cuvinte, concentrați-vă pe semnificația culturală, contextuală și situațională din spatele argoului.
Acest lucru vă permite să creați traduceri de argo care sunt relevante pentru publicul țintă.
Nu vă sfiați să analizați contextul în care argoul este folosit pentru a determina semnificația și adecvarea dorită a acestuia în diferite scenarii.
Înțelegeți cultura pop
Pentru a rămâne în fruntea jocului, nu uitați să vă familiarizați cu referințele culturii populare care influențează argoul. Acestea includ muzică, filme, emisiuni TV și tendințe în rețelele sociale.
Monitorizați în mod activ rețelele sociale de vie de unde argoul își are originea și evoluează adesea. Acest lucru vă va înarma cu informații valoroase despre utilizarea neconvențională a limbajului.
În timp ce lucrați, amintiți-vă că diferitele grupuri de vârstă și demografice folosesc argou diferit. Acest lucru vă poate ajuta să vă ajustați traducerile în consecință.
Utilizați resursele online
În timp ce documentația formală argou poate fi greu de găsit, există încă o mulțime de alte resurse pe care le puteți folosi pentru a vă șlefui traducerile.
Luați în considerare utilizarea dicționarelor de argou specializate, cum ar fi Dicționarul urban și Dicționarul de argou al lui Green. Puteți găsi mai multe dicționare de argo specifice limbii printr-o simplă căutare pe Google.
De exemplu, introducerea „dicționarului de argou” în motorul de căutare va aduce câteva rezultate utile.
În afară de dicționare, vizitați forumurile online și comunitățile lingvistice pentru a fi la curent cu cele mai recente expresii argou. Reddit și Quora sunt locuri grozave de început.
De exemplu, am învățat multe despre limbile care au cel mai mult argo. Am descoperit și un poet irlandez strălucit care folosește mult argou în lucrările sale. Nu mă poți da vina pe mine, am petrecut mult timp pe acel thread
Cu sfaturile de mai sus, puteți naviga prin nuanțele traducerii argoului, asigurând traduceri clare și adecvate contextului.
Cu asta în afara drumului, ce metode folosesc în mod normal traducătorii pentru traducerea textului în argo? Continuați să citiți pentru a afla mai multe.
Trei metode dovedite de traducere a argoului
Am stabilit deja că traducerea argoului este importantă în comunicarea interculturală eficientă. În plus, am împărtășit câteva sfaturi utile pentru a vă ajuta.
Având în vedere că nu doriți să omiteți argoul în conținutul dvs. pentru flerul său, traducătorii folosesc una dintre următoarele trei metode pentru a traduce argoul.
Metoda pe care o alegeți depinde de limbile sursă și țintă, de tipul de conținut pe care îl traduceți și de expresiile specifice pe care le traduceți.
Pentru cele mai bune rezultate, vă recomandăm să utilizați o combinație a celor trei.
Traducere Literal Slang
După cum probabil vă puteți da seama, traducerea literală implică traducerea termenilor și expresiilor din argou cuvânt cu cuvânt din textul sursă în limba țintă.
Aceasta este cea mai ușoară metodă de traducere a argoului și ar putea funcționa cu traducerea automată într-o anumită măsură, dar pentru anumite perechi de limbi.
Cu toate acestea, metoda de traducere literală nu este viabilă pentru limbile care nu au echivalente în argo. În astfel de cazuri, traducerile vor avea un sens diferit de textul sursă.
Luați, de exemplu, popularul argo „Sunt mort”. În engleză, înseamnă că găsești ceva extrem de amuzant.
Dacă faci o traducere literală a acestei expresii în alte limbi, înseamnă că ai murit, ceea ce nu are sens.
De exemplu, „Sunt mort” se traduce prin „Estoy muerta” în spaniolă, care nu era sensul dorit.
Compensarea stilistică
În al doilea rând, avem compensații stilistice. Această metodă de traducere a argoului implică parafrazarea termenilor argoului original cu expresii adecvate contextual din limba țintă.
Aceasta este cea mai comună și eficientă metodă de traducere a argoului, deoarece ține cont de contextul argoului original.
Deși poate duce la traduceri mai lungi, transmite cu acuratețe sensul și contextul argoului în limba țintă.
Ca exemplu rapid, compensarea stilistică ar putea funcționa pentru o expresie de argo, cum ar fi „Am o mulțime de aluat”.
În argoul englezesc din SUA, cuvântul „aluat” înseamnă bani.
Dacă ai tradus expresia argoului în spaniolă, ai obține „me sobra masa”, care înseamnă „am rămas de aluat”.
Nu bani, ci aluatul pe care îl folosești la copt.
După cum puteți vedea, sensul original s-a pierdut în traducere. Aici intervine compensarea stilistică.
Folosind compensarea stilistică, puteți parafraza expresia cu argou echivalent din limba țintă.
Traducerea devine apoi „tendo mucho plata”. Aici, cuvântul „plata” este argou spaniol pentru bani.
Înmuiere
Și nu în ultimul rând, avem înmuiere. Această metodă de traducere a argoului implică atenuarea expresiilor și a termenilor din argo care sunt ofensatori din punct de vedere cultural sau nepotriviți în limba țintă.
Spuneți, de exemplu, că doriți să traduceți expresia din argou „Nu voi mai locui în această casă nasolă” în spaniolă. „Nebunesc” aici este un argo vulgar care nu se traduce bine în spaniolă.
O traducere literală devine „Ya no vivire mas en esta casa de mierda”. După cum puteți vedea, cuvântul argotic „crappy” este înlocuit cu „mierda”, care înseamnă „rahat”.
După cum am văzut mai devreme, „rahat” înseamnă fecale.
Pentru a atenua această traducere, puteți atenua traducerea la „Ya no vivire mas en esta casa destartalada”.
Dacă traduceți această expresie înapoi în engleză, veți obține „Nu voi locui în această casă dărăpănată”.
Sper că are sens.
Traducerea argoului este dificilă. Acesta este motivul pentru care aveți nevoie de un plugin de traducere WordPress formidabil, cum ar fi TranslatePress.
Un caz pentru pluginul TranslatePress pentru traducerea în argo
Pluginul TranslatePress este o soluție versatilă pentru traducerea site-urilor web, inclusiv traducerea în argo. Vine cu o serie de funcții puternice care vă ajută să traduceți tot conținutul de pe site-ul dvs. web.
În ceea ce privește traducerea argoului, pluginul oferă context vizual traducerilor datorită editorului său intuitiv de traducere, care arată astfel:
Cu editorul de traducere vizuală de mai sus, vă puteți regla manual traducerile argoului. Spun asta pentru că traducerile automate nu prind nuanțele argoului.
Pentru a ajuta în acest sens, TranslatePress vine cu o altă funcție ingenioasă cunoscută sub numele de Conturi de traducător. Acest supliment vă permite să creați sau să permiteți unui utilizator existent (sau unui profesionist) să traducă cu ușurință argoul direct pe site, fără a avea nevoie de abilități de codare.
Pluginul TranslatePress vine cu mult mai multe funcții care fac ca traducerea argoului să fie o briză. Caracteristicile notabile includ:
- Traducerea imaginii, ceea ce înseamnă că puteți traduce textul argoului în imaginile dvs.;
- Suport complet pentru Google Translate și Deepl;
- Comutator de limbă personalizabil, astfel încât utilizatorii să își poată alege cu ușurință limba preferată;
- suport WooCommerce;
- Pachet SEO, astfel încât să puteți genera mai mult trafic din conținutul dvs. argo tradus;
- Și altele.
Dacă doriți să traduceți argou pe site-ul dvs. WordPress fără să vă transpirați, nu mă pot gândi la un plugin de traducere mai bun.
În plus, nu ai nimic de pierdut. Există o versiune gratuită a TranslatePress pe WordPress.org care vă permite să testați apele.
TranslatePress Multilingv
TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Concluzie
Traducerea argoului prezintă o mulțime de provocări pentru mulți traducători. Pentru a depăși provocările legate de traducerea în argo, urmați sfaturile pe care le-am împărtășit mai sus și folosiți-vă creativitatea pentru a adapta traducerile pentru publicul vizat.
Ați tradus vreodată argou? Te-ai confruntat cu vreo provocare? Cum traduceți argoul pe site-ul dvs. web? Vă rugăm să vă împărtășiți gândurile și sugestiile în secțiunea de comentarii de mai jos.