10 sfaturi pentru a scrie pentru traducere
Publicat: 2023-03-07Știind că textul pe care îl scrieți va fi tradus, ar trebui să afecteze modul în care îl abordați. A scrie pentru traducere este puțin diferit de a scrie pentru un public care împărtășește aceeași primă limbă ca și tine. Iată câteva sfaturi pentru a scrie pentru traducere viața mai ușoară și pentru a evita stânjenile în textul tradus.
Cuprins
Sfaturi pentru scriere pentru traducere
1. Păstrați-l simplu
Regula numărul unu pentru scrierea unui text care urmează să fie tradus este să păstrezi lucrurile cât mai simple posibil. Indiferent dacă ești cel care scrie și traduce sau doar scrie, asigură-te că textul tău este suficient de ușor de înțeles chiar și pentru un elev de clasa a cincea. Cu cât este mai simplu, cu atât va avea mai puține greșeli la traducere. Limbajul plin de culoare, propozițiile lungi, metaforele, comparațiile și umorul - toate atributele scrierii „fanteziste” - fac traducerea mult mai dificilă.
2. Minimizați vocea pasivă
Nu toate limbile sunt la fel de prietenoase cu vocea pasivă precum engleza. Cu atât mai mult dacă veți folosi tehnologia pentru a vă traduce textul. Riști să ajungi cu propoziții incomode care nu prea au sens pentru cititor. Deci, este mai bine să rămâneți la vocea activă:
- În schimb: regulile au fost elaborate de Comitetul de Conformitate.
- Scrieți: Comitetul de conformitate a elaborat regulile.
- În loc de: Noul medicament a fost testat recent.
- Scrieți: Cercetătorii au testat recent un nou medicament.
3. Evitați propozițiile complexe
Prea multe propoziții complexe dăunează chiar și scrisului obișnuit - devine dificil de urmat, iar cititorul s-ar putea să-și piardă concentrarea după un paragraf sau două. Dar folosirea propozițiilor scurte și simple este și mai importantă atunci când scrieți pentru traducere pentru a evita greșelile ridicole în textul tradus. În mod ideal, 90% din propoziții nu ar trebui să fie mai lungi de 20 de cuvinte. În caz contrar, lizibilitatea textului tău va avea de suferit.
Citește și: Ce înseamnă SEO pentru conținutul tradus?
4. Fii atent cu referințele și glumele specifice cultural
Unele referințe sunt de înțeles doar pentru membrii unei culturi specifice. Nu prea au sens pentru o persoană care trăiește într-un context cultural străin și are o altă limbă primară decât tine. De exemplu, cei mai mulți americani ar putea înțelege o referință care are de-a face cu accentele new-yorkezilor sau celor din Midwest. Dar o persoană indiană care vă citește textul în hindi cu greu o va face.
Același lucru este valabil și pentru glume. Umorul tinde să fie diferit intercultural. În cele mai multe cazuri, necesită o înțelegere a contextului cultural. Un străin cu greu va înțelege ceea ce este atât de amuzant și va fi doar confuz în loc de amuzat. Deci, oricât de tentant este să includă câteva glume, este mai sigur să stai departe de umor atunci când scrii pentru traducere.
5. Rămâneți consecvent cu terminologia
Terminologia este o altă mare provocare pentru traducători. Când scrieți un text pe un subiect pe care îl cunoașteți bine, probabil că vă simțiți confortabil să utilizați diferiți termeni pentru a desemna aceleași fenomene. Ajută la evitarea repetărilor și face ca textul să pară mai profesionist. Cu toate acestea, traducătorul ar putea avea dificultăți să găsească cuvintele potrivite pentru toată terminologia pe care o utilizați. Prin urmare, este mai bine să o mențineți la minimum și să rămâneți consecventă pe tot parcursul (chiar dacă acest lucru înseamnă să folosiți aceiași termeni în mod repetat).
6. Limitați-vă utilizarea acronimelor - Sfaturi pentru scriere
Acronimele sunt similare cu terminologia, ceea ce face mult mai dificilă traducerea textului. Aceleași acronime ar putea reprezenta lucruri diferite. De exemplu, ESL înseamnă engleză ca a doua limbă și Electronic Sports League. Pentru a ușura munca traducătorului, scrieți fiecare acronim prima dată când le utilizați în text.
7. Evitați șirurile de substantive - Sfaturi pentru scriere
O frază care conține câteva substantive la rând este denumită șir de substantive. Șirurile de substantive afectează lizibilitatea oricărui text și ar trebui evitate în general. Dar sunt un adevărat coșmar pentru traducători. Nu este o provocare să reformulezi majoritatea dintre ele. De exemplu, în loc de „instruire în gestionarea conflictelor la locul de muncă”, ați putea folosi „instruire în gestionarea conflictelor la locul de muncă” sau chiar „instruire la locul de muncă în gestionarea conflictelor”. Traducătorul textului tău îl va aprecia.
8. Scapa de metafore - Sfaturi pentru scris
Unii scriitori cred că, cu cât folosesc mai multe metafore, cu atât scrisul lor devine mai frumos. Dar este esențial să ne amintim că există un timp și un loc pentru orice. Ceea ce aparține unui roman sau poezie este inutil în scrisul non-ficțiune, mai ales dacă scopul numărul unu este acela de a face textul lizibil. Așadar, încercați să vă țineți creativitatea sub control și evitați expresiile asemănătoare cu „inima de piatră” și „[cineva] este în flăcări”.
Citește și: Thrive Quiz – Cel mai bun plugin WordPress pentru test
9. Găsiți înlocuitori pentru verbele frazale
Verbele frazale sunt notoriu dificil de tradus. În primul rând, necesită un nivel de limbă foarte ridicat de la un traducător, ceea ce nu este întotdeauna cazul. Dacă trebuie să verificați orice alt verb dintr-un dicționar, va frustra doar traducătorul textului dvs. De asemenea, majoritatea verbelor frazale au câteva semnificații și nu sunt întotdeauna ușor de înțeles doar din context.
De aceea, este mai bine să limitați verbele phrasal atunci când scrieți pentru traducere. De exemplu:
- Apelați — anulați
- Transmite [punctul tău] — comunică
- Configurați — aranjați
- Continuați—continuați
- Respingeți - respingeți
10. Dacă este posibil, verificați de trei ori textul după traducere
Dacă scrieți și traduceți textul original, nu va fi o problemă să îl verificați de mai multe ori la traducere. Dar dacă lucrați cu un traducător sau utilizați instrumente tehnologice pentru traducere, verificarea textului ulterior poate fi o provocare.
Este esențial, totuși. Indiferent cât de profesionist este traducătorul tău sau cât de bun este un instrument pe care îl folosești, traducerea este totuși dificilă. Punctele cheie ale textului dvs. s-ar putea pierde în el. Și oricât de mult ai încerca să-ți păstrezi scrisul simplu, greșelile sunt încă aproape inevitabile. Dacă știți limba în care este tradus textul dvs., nu neglijați niciodată verificarea de trei ori a produsului final.
Sfaturi pentru scriere-Pentru a-l încheia
În general, scrierea pentru traducere înseamnă prioritizarea lizibilității. Metaforele, propozițiile complexe, glumele, terminologia și alte lucruri care vă complică scrisul ar trebui să dispară. Ele pot face sunetul original mai elegant, dar duc și la greșeli grave la traducerea textului; dacă vă lupți să păstrați lucrurile simple atunci când scrieți, utilizați instrumente utile, de exemplu, Hemingway Editor.
Lecturi interesante:
Top 10 pluginuri de comutare de limbi și traducători care să fie integrate cu site-ul tău WordPress
Plănuiți să începeți un forum? Puneți-vă aceste întrebări
10 cele mai bune pluginuri de traducere WordPress