Traducere și SEO. Cum să eviți problema de conținut duplicat pentru Google?

Publicat: 2019-09-11

Atunci când o companie operează pe mai multe piețe străine, necesitatea creării mai multor versiuni lingvistice ale site-ului este evidentă. Cu toate acestea, conținutul fiecărei versiuni lingvistice ulterioare nu ar trebui să fie o traducere directă a celei anterioare. Fiecare versiune de limbă ar trebui să fie unică în felul său și să aibă propriile atribute SEO.

Luați în considerare specificul construcțiilor lingvistice

Aceasta este una dintre cele mai mari și mai importante părți ale localizării conținutului dvs. în cazul în care nu îl veți traduce direct. Uneori, dacă utilizați o limbă vorbită în mai multe regiuni, va trebui să o personalizați pentru fiecare regiune.

Să ne uităm la engleză ca exemplu în acest sens. Există trei variante principale în limba engleză pe care le putem discuta pentru a înțelege pe deplin specificul construcțiilor lingvistice :

  • Britanic : În Marea Britanie, oamenii caută „antrenori”, în timp ce în SUA oamenii caută „adidași”. Principala diferență între cele trei variante este accentul. Pronunția contează, de asemenea, deoarece britanicii și australienii pierd „r”, în timp ce americanii îl pronunță chiar și atunci când este la sfârșitul cuvintelor și silabelor.
  • American : în engleza americană, ceva numit „drugstore” este denumit „farmacie” în engleza australiană. Intonația sau înălțimea vocii tale diferă de asemenea în aceste trei țări. Vocea unui american crește atunci când pune o întrebare da/nu, în timp ce vocea unui britanic sau a unui australian va scădea. În plus, pot exista accente diferite în diferite părți ale fiecăreia dintre aceste țări.
  • Australian : În Australia, „dulciurile” din Marea Britanie sunt „acadele”, iar în SUA sunt „bomboanele”. Argoul variază mult, la fel ca și ortografia. Australia și Marea Britanie folosesc același sistem, în timp ce SUA au unul diferit. Astfel de diferențe includ „-er” și „-re”, „-ize” și „-ise”, „-or” și „-our”, „-og” și „-ogue”, „-led” și „- umplut” și așa mai departe. Cea mai mică diferență este gramatica, americanii având diferite ortografii ale formelor de participiu trecut și trecut ale verbelor neregulate.

Luați în considerare specificul motorului de căutare utilizat de vizitatorii dintr-o anumită țară

Un alt punct foarte important este motorul de căutare pe care îl folosesc vizitatorii site-ului dvs. Publicul din diferite țări va folosi diferite motoare de căutare și uneori Google nu este prima alegere. De exemplu, dacă utilizați un serviciu de traducere online precum The Word Point pentru a vă traduce conținutul, va trebui să le spuneți țara pe care o vizați.

Pentru a vă face o idee generală despre motoarele de căutare utilizate în fiecare țară sau regiune, iată o scurtă descriere:

  • Google : Nu sunt multe de spus despre Google, deoarece toată lumea știe deja despre el tot ce este de știut. Este cel mai mare motor de căutare din lume și oferă diferite servicii și funcții, inclusiv hărți, traducere, stocare în cloud și multe altele.
  • Baidu : Cel mai mare motor de căutare din China cu propriul algoritm pentru clasarea paginilor web. De fapt, este unul dintre cele mai mari motoare de căutare din lume datorită populației Chinei de peste 1,3 miliarde de oameni. La fel ca Google, Baidu oferă diverse servicii suplimentare, cum ar fi un magazin de aplicații dedicat, dezvoltare de aplicații mobile, sisteme AI, stocare de date în cloud, hărți și găzduire de imagini.
  • Yandex : Acesta este extrem de popular în Rusia și teritoriile din apropiere. Unul dintre serviciile de top pe care Yandex le oferă (da, are și servicii suplimentare la fel ca Google și Baidu) este AI. Există, de asemenea, găzduire de imagini, hărți, streaming video și traducere. Aspectul și funcționalitatea sunt foarte asemănătoare cu Google, interfața fiind destul de ușor de navigat.
  • Bing : Acest motor de căutare este al doilea ca mărime din Statele Unite. Una dintre caracteristicile sale distincte este capacitatea de a salva rezultatele căutării la care doriți să reveniți mai târziu. De asemenea, puteți obține recompense și există un serviciu separat de traducător similar cu Google Translate.
  • Naver : Fiind cel mai mare motor de căutare din Coreea, Naver gestionează și cea mai mare aplicație de mesagerie din Asia – LINE. De asemenea, are o varietate de caracteristici și servicii diferite care îi oferă capacitatea de a deveni o platformă media excelentă pentru streaming de videoclipuri și muzică.
  • Alte platforme : Unele exemple includ DuckDuckGo, Key Takeaway și așa mai departe.

Utilizați cuvintele cheie pe care vizitatorii dintr-o anumită țară le folosesc în nucleul semantic al site-ului

Google AdWords este perfect pentru a efectua o cercetare adecvată a cuvintelor cheie, dar puteți utiliza și alte instrumente de cercetare a cuvintelor cheie pentru aceasta. Ideea este de a determina ce fel de cuvinte și expresii sunt folosite în fiecare țară specifică.

De exemplu, dacă traduceți ceva din franceză, puteți găsi o expresie care poate fi tradusă în engleză ca „studiu de piață”, dar nimeni nu ar căuta asta dacă ar vorbi engleza. În schimb, ar trebui să utilizați „cercetare de piață” și „studiu de caz”.

Astfel de nuanțe pot părea neimportante, dar de fapt joacă un rol important în optimizarea conținutului dvs. pentru motoarele de căutare în alte limbi. Este similar cu modul în care oamenii din diferite țări folosesc „fotbal” și, respectiv, „fotbal”.

Pe de altă parte, există câteva exemple precum „ mânerul anti-alunecare al telefonului mobil ” care sunt folosite în același mod în diferite țări. Va trebui să vă gândiți la toate aceste detalii înainte de a vă publica conținutul.

Încă o dată, găsiți un instrument de cercetare a cuvintelor cheie care funcționează cel mai bine pentru dvs. și utilizați-l. Unele gratuite pot fi suficiente, dar poate fi necesar să obțineți unul plătit dacă doriți să aveți mai multe informații și acces la un număr mai mare de funcții.

Direcționați conținutul site-ului către o anumită țară în Google Search Console

Crearea de site-uri oglindă pentru conținutul dvs. tradus este esențială pentru clasamentele dvs. de căutare. Puteți viza acest lucru și cu ajutorul Google Search Console. Site-urile oglindă au structură identică, dar trebuie să conțină conținut diferit.

Un lucru pe care trebuie să-l înțelegi este că a face o oglindă a site-ului tău web nu este același lucru cu a face o copie de rezervă. Este oarecum o copie statică a site-ului dvs. în care nu puteți face nimic dinamic, cum ar fi să vă conectați la contul dvs.

Procesul este simplu. Va trebui să descărcați fiecare pagină de pe site-ul dvs., inclusiv fișiere precum CSS, JavaScript, imagini și versiunea statică a HTML. O scurtă prezentare a ceea ce va trebui să faceți (de pe computer) include:

  1. Descărcați o aplicație sau un program special care vă permite să vă copiați întregul site cu un singur clic.

  2. Instalați software-ul pe computerul personal.

  3. Urmați instrucțiunile pe care vi le oferă programul. Procesul nu necesită de obicei să faceți multe acțiuni complicate.

  4. Acum, aveți copia site-ului dvs. gata pe computer. Puteți răsfoi copia mergând pe desktop, făcând clic pe „Fișier” și apoi pe „Deschidere” în browserul web pe care îl utilizați.

Procesul este puțin diferit dacă faci de pe un alt server, mai degrabă decât de pe computerul tău, așa că asigură-te că ții cont de asta.

Gânduri finale

Una peste alta, dacă este prima dată când lucrezi cu traducerea și SEO în legătură cu conținutul tău, vei fi puțin confuz la început, dar apoi este sigur că vei reuși să-ți dai seama în cele din urmă. Este nevoie de puțină cercetare pentru a găsi cele mai relevante cuvinte cheie, dar va merita până la urmă.

Sigiliu DigiproveThis content has been Digiproved © 2019 Tribulant Software