Cele mai proaste traduceri eșuate și traduceri greșite: peste 20 de exemple amuzante
Publicat: 2023-12-22Traducerea eșuează și traducerile greșite sunt probabil la fel de vechi ca limba în sine. De când oamenii au început să vorbească, probabil că am început să ne înțelegem greșit. De foarte multe ori, aceste accidente sunt inofensive. Totuși, ele pot fi și destul de amuzante și, în anumite contexte, chiar au consecințe grave.
Pentru a aduce o lumină asupra acestor cazuri, în această postare, am adunat o serie de traduceri greșite umoristice sau încercări eșuate de traducere din istoria lumii, precum și din publicitate. Aceste exemple arată cum chiar și micile nuanțe pot avea un impact mare asupra complexității limbajului și pot duce la multe consecințe nedorite.
Traduceri greșite celebre în istorie
Începem cu o notă ceva mai serioasă. Unele dintre cazurile de mai jos, deși amuzante, s-au întâmplat în contexte în care ar putea, și uneori au avut, consecințe grave.
Președintele SUA Carter Woos Polonia
În 1977, președintele american Jimmy Carter a călătorit în Polonia pentru o conferință de presă. Din păcate, interpretul care i-a fost pus la dispoziție pentru acea ocazie nu era pe deplin calificat să traducă poloneză, ceea ce a dus la o serie de traduceri greșite.
În primul rând, când președintele a menționat că a părăsit SUA în acea dimineață, traducătorul a transmis-o ca „când am abandonat Statele Unite”, făcând să pară că Carter nu se va mai întoarce niciodată. În plus, dorința președintelui de a „veni să-ți învețe părerile și să-ți înțeleagă dorințele pentru viitor” a fost în schimb tradusă publicului ca o poftă puternică de a-i cunoaște pe polonezii din dormitor. Chiar și expresia lui Carter că era fericit să se afle în Polonia a fost transmisă ascultătorilor, deoarece era fericit să înțeleagă părțile private ale Poloniei.
După descoperirea acestor traduceri incorecte, interpretul a fost înlocuit cu altul. Totuși, lucrurile nu s-au îmbunătățit cu mult. La o altă intervenție, noul traducător a stat în cea mai mare parte tăcut, deoarece a avut dificultăți în a înțelege accentul sudic al lui Jimmy Carter și a decis să rămână tăcut în loc să facă greșeli similare ca predecesorul său.
Puteți găsi articolul original din New York Times din acel moment aici.
Traducerea eșuează din nou Jimmy Carter
Se pare că Carter pur și simplu nu poate lua o pauză când vine vorba de eșecuri de traducere. La doar câțiva ani după incidentul menționat mai sus, în 1981, a ținut un discurs la un mic colegiu din Japonia. A deschis cu o glumă, iar după ce interpretul a transmis-o mulțimii, publicul a început imediat să râdă.
Surprins de acea reacție puternică, Carter l-a întrebat pe interpret despre asta. Apoi, traducătorul a recunoscut fără tragere de inimă că a spus: „Președintele Carter a spus o poveste amuzantă. Toată lumea trebuie să râdă.” Da, nu așa funcționează umorul.
Nikita Hrușciov amenință că va îngropa SUA
O altă traducere greșită a unui șef de stat, care a stârnit destulă agitație, a avut loc într-un discurs al lui Nikita Hrușciov în 1956. La o recepție la o ambasada poloneză în fața ambasadorilor țărilor occidentale, el și-a încheiat discursul cu o amenințare aparentă spunând: „Noi te va îngropa!”, ceea ce i-a făcut pe trimiși din douăsprezece state NATO și Israel să părăsească încăperea.
Cu toate acestea, cel mai probabil acest lucru a fost cauzat de o traducere greșită. Hrușciov încerca probabil să spună ceva mai asemănător cu „Vom fi prezenți la înmormântarea ta”, adică „Vom supraviețui”. Se referea, de asemenea, la victoria socialistei asupra ideologiei capitaliste, fără a face amenințări fizice. Dar, în timpul Războiului Rece, chiar ai vrut să-ți alegi cuvintele cu înțelepciune.
Mașinile nu pot ține pasul cu franceza lui Justin Trudeau
Prim-ministrul canadian Justin Trudeau a căzut, de asemenea, victima unui eșec al traducerii atunci când a vizitat Casa Albă. Americanii care i-au urmărit discursul la ABC TV l-au văzut lăudând „inningurile naziste”, „gările de cale ferată din Motorola” și vorbind despre „noi bătrânii”.
Susținând discursul în limba franceză, comentariile sale au fost traduse automat de un program de calculator, evidențiind problema că traducerea automată nu este întotdeauna de încredere. Puteți viziona singur videoclipul de mai jos.
Marțienii Made in Italy
Una dintre cele mai vechi traduceri greșite ne-ar fi dat ideea vieții inteligente pe Marte. În 1877, Giovanni Schiaparelli, un astronom italian, și-a notat observația despre ceea ce credea că sunt văi și canale naturale sau „canali”, în italiană, pe Marte.
Ani mai târziu, acest cuvânt a fost tradus greșit ca însemnând sisteme de irigare asemănătoare canalelor, făcând parte din comunitatea științifică să creadă că planeta roșie a fost locuită. Unii chiar au scris cărți despre teoriile lor sau despre societatea marțiană. Nu, nu e o glumă. Povestea completă o puteți citi aici.
Traducerea publicitară amuzantă eșuează de-a lungul veacurilor
În lumea modernă, companiile din ce în ce mai mult la nivel internațional, ceea ce le face să-și traducă produsele, serviciile și campaniile de marketing în diferite limbi. Dacă credeți că aceasta ar fi o zonă plină de traduceri greșite jenante (și hilare), ați avea dreptate. Iată câteva dintre cele mai bune.
Mercedes: Mașini pentru care să mori
Companiile occidentale care intră pe piața chineză se confruntă cu provocări unice. Pe lângă faptul că site-urile lor sunt traduse în chineză, ei trebuie să-și transforme numele într-un alfabet complet diferit.
China folosește în mod celebru caractere, nu litere, iar fiecare caracter este pronunțat ca o singură silabă și are propriul său sens. În consecință, atunci când traduc nume de mărci în chineză, companiile trebuie să găsească caractere care nu numai că imită sunetul numelui lor, dar au și un sens care să aibă sens. Acest proces, cunoscut sub numele de transcreare sau localizare, a provocat o serie de eșecuri de traducere de-a lungul timpului.
O astfel de traducere greșită a fost transliterarea mărcii Mercedes-Benz. Mai întâi a fost redat ca 奔死 (pronunțat „bensi”), care sună similar cu „Benz”. Din păcate, personajele alese pot însemna la fel de mult ca „să te grăbești să mori”, ceea ce nu este ceva pe care vrei să-l asociezi cu mașinile tale.
Până acum, producătorul auto folosește caracterele 奔驰, care sunt pronunțate „benchi” și înseamnă la fel de mult ca „a alerga repede” sau „a viteză”, dând un sens mult mai potrivit. Lucruri de genul acesta fac din chineza una dintre cele mai greu de tradus limbi.
Ți-ar plăcea degetele cu asta?
Iată o altă traducere eșuată din Orientul Îndepărtat. Kentucky Fried Chicken a întâmpinat unele probleme cu faimosul lor slogan „Lingând degetele bine”. Din păcate, versiunea chineză spunea inițial „Mânca-ți degetele” (吃手指) în schimb. Se pare că e timpul să-l scoatem pe Hannibal Lecter din consiliul de administrație.
Coca-Cola salută moartea
Când Coca-Cola a vrut să atragă populația nativă din Noua Zeelandă, ei și-au tradus sloganul „Bună ziua, prietene” în maori, sau cel puțin au încercat. Din păcate, au înlocuit doar partea „bună ziua”, transformând-o în „Kia ora, amice”.
Aparent, cine a făcut traducerea nu știa că în maori, „mate” înseamnă „moarte”, dând întregului lucru un sens ușor diferit. Ei bine, băuturile răcoritoare nu sunt considerate bune pentru sănătatea ta, așa că ar putea fi ceva. Cu toate acestea, probabil că nu asta a intenționat compania.
Acum disponibil: Mitsubishi „Wanker”
Un alt caz de eșec de traducere în publicitate s-a întâmplat cu Mitsubishi. În 1982, au început să vândă un model de mașină numit „Pajero”, numit după pisica Pampas, al cărei nume latin este „Leopardus pajeros”.
Până acum, bine.
Din păcate, în spaniolă, cuvântul „pajero” înseamnă „pânăr”, care de obicei nu este ceva ce vrei să scrii pe mașină. Din acest motiv, Mitsubishi a redenumit mașina în „Moderno” pentru piețele din Spania, America de Nord și America Latină. Probabil o idee bună.
Compensarea pentru ceva?
Continuând cu tema numelor nefericite de mașini, Ford a lansat „Pinto” în anii 1970. Cu toate acestea, vânzările în Brazilia au fost probabil dezamăgitoare.
Motivul?
„Pinto” este un cuvânt din argoul portughez brazilian care denotă organele genitale masculine.
Nike: Doar câștigă în greutate
Mai multe povești din China. În 2016, Nike a publicat o ediție specială a adidașilor Air Force 1 care ar putea fi personalizați cu două caractere, 發 ("fa") și 福 ("fu").
Separat, ele înseamnă lucruri bune, cum ar fi „a deveni bogat” și „noroc”. Cu toate acestea, dacă le puneți împreună, semnificația se schimbă ușor.發福 înseamnă „grăsime” sau „a câștiga în greutate” în chineză, exact opusul a ceea ce vrei să obții cu adidași sport.+
Ford, la It Again
Ford a pus piciorul din nou în el mai recent. În urmă cu câțiva ani, au lansat o campanie publicitară care spunea că „Fiecare mașină are o caroserie de înaltă calitate”. Știi, ca în caroseria mașinii.
Cu toate acestea, a căpătat un sens ușor diferit atunci când a fost tradus pentru Belgia. Aici, sloganul spunea ceva mai asemănător cu „orice mașină are un cadavru de înaltă calitate”. Cu excepția cazului în care vizați studenții de medicină sau vindeți autofuncții, probabil că nu este ceea ce doriți să spuneți despre vehiculele dvs.
Parker Pen – Ustensile de scris cu anticoncepțional
Iată un alt exemplu în care traducerea unui slogan publicitar a mers prost. Parker Pen comercializa un stilou rezistent la scurgeri cu sloganul „Nu se va scurge în buzunar și nu vă va face de rușine”.
Când a tradus sloganul în spaniolă, se pare că traducătorul a fost păcălit de un prieten fals (unul dintre lucrurile care îngreunează traducerea) și a tradus „stânjenit” cu „embarazar” spaniol. Din păcate, deși sună la fel, „embarazar” înseamnă de fapt „a impregna”.
Așadar, Parker Pen a promis că ustensilul lor de scris nu se va scurge în buzunar și nu te va lăsa însărcinată. Ce ușurare!
Nokia și Mazda Whoring for Capitalism
Aparent, spaniola este plină de capcane lingvistice (chiar dacă este una dintre cele mai folosite limbi de pe Internet). De asemenea, Nokia a întâmpinat o problemă cu unul dintre numele modelului său de telefon, „Lumia”. Aparent, acest cuvânt poate însemna „prostituată” în spaniolă.
Un lucru similar s-a întâmplat cu Mazda „Laputa”. O să te las să-ți dai seama singur.
Laptele devine inconfortabil de personal
„Aveți lapte?” campania American Dairy Association a fost una dintre cele mai de succes campanii de marketing existente. A prezentat celebrități binecunoscute și unul dintre cele mai recunoscute sloganuri.
Cu toate acestea, în campaniile lor de marketing care vizează populația vorbitoare de spaniolă, au mers fără sloganul lor obișnuit.
Cum se face?
Pentru că atunci când îl traduceți cuvânt cu cuvânt în „Tienes leche?”, ceea ce întrebați de fapt este „alăptați?”. Și nu este chiar genul de lapte despre care au vrut să vorbească.
Din acest motiv, campania a mers cu sloganuri alternative precum „Toma leche” („bea lapte”) și „Familia, Amor y Leche” („Familie, dragoste și lapte”).
HSBC nu face nimic
Banca HSBC a intrat în niște ape fierbinți cu internaționalizarea și sloganul lor. Ei au cerut clientelei lor să „Nu presupună nimic” în legătură cu serviciile lor.
Din păcate, sloganul a ajuns să fie tradus greșit. În mai multe țări, scria „Nu face nimic”.
Deși, în general, acesta nu este cel mai prost sfat, nu este chiar ceea ce doriți să reprezentați ca bancă. Rebranding-ul a costat HSBC 10 milioane de dolari.
Electrolux e nasol
S-ar putea să credeți că titlul de mai sus este puțin ofensator, totuși, asta a spus Electrolux despre ei înșiși.
Nu mă crezi? O pot dovedi. Sloganul lor a fost literal „Nimic nu e nasol ca Electrolux”.
Aparent, când compania suedeză a lansat campania în anii 1970, „a suge” nu avea același sens cu „a fi cu adevărat rău la ceva”, cel puțin nu în Marea Britanie. Aici, campania a fost un mare succes. Cu toate acestea, a luat o viață diferită atunci când a fost extins pe piața din SUA.
Apa tonică = apă de toaletă?
Schweppes s-a confruntat cu unele probleme de traducere greșită atunci când publicitatea lor nu a reușit să câștige teren în Italia. Aparent, apa lor tonică sugera că conține ingrediente de la toaletă.
Cum s-ar putea întâmpla asta?
Problema constă în faptul că Schweppes a decis să nu traducă „Tonic Water”, ceea ce nu face nici pe multe alte piețe. Cu toate acestea, cuvântul italian „apă” poate, în vorbirea colocvială, să însemne și „vaș de toaletă”.
Cineva pentru un tonic de toaletă? Nici eu.
Un domeniu nefericit
Acesta nu este atât un eșec de traducere, cât este un eșec aparent în familiaritatea limbii. O companie italiană care vinde încărcătoare de baterii avea nevoie de un nou domeniu web pentru site-ul său internațional. Au vrut să opteze pentru un domeniu de nivel superior .com , dar totuși să precizeze în domeniul țara lor de origine.
Care a fost rezultatul?
Bine ați venit la powergenitalia.com . Nu cred că este nevoie să explic asta. Inutil să spun că mai târziu compania a trecut la powergen.it, mai inofensiv.
General Electric are gaz
Exemplul final arată că nu este întotdeauna vorba despre traducere sau folosirea unui cuvânt greșit; uneori, pronunția poate deveni și o problemă.
În 1988, compania americană General Electric a lansat un nou brand de parteneriat în Europa și l-a numit „GPT”. Toate acestea par inofensive, profesionale și lipsite de probleme, cu excepția cazului în care vorbiți franceză și vă dați seama că, în franceză, GPT se pronunță „J'ai pete”.
De ce este asta o problemă?
Pentru că înseamnă „am pisat”. Motiv suficient pentru a schimba numele mărcii în „GPTel” în Franța.
Mă întreb cum se simte ChatGPT despre asta, mai ales având în vedere că „chat” este cuvântul pentru pisică de sex masculin în franceză. Deci, în Franța, ChatGPT practic sună ca și cum ai mărturisi pisicii tale despre o flatulență recentă.
Traducere bonus eșuată
Iată un alt exemplu de eșec al traducerii. Este complet fictiv, totuși, este și una dintre glumele mele preferate, așa că o primești ca bonus.
Evitați eșecurile traducerii pe site-ul dvs. cu TranslatePress
După cum am văzut mai sus, toată lumea eșuează uneori la traducere. Cu toate acestea, atunci când încercați să oferiți site-ul dvs. WordPress în mai multe limbi, nu ar trebui să fie din cauza pluginului dvs. de traducere. Din acest motiv, dorim să luăm un moment pentru a vorbi despre modul în care pluginul nostru TranslatePress face traducerea site-ului web cu adevărat ușoară.
TranslatePress Multilingv
Cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress și de a evita traducerile greșite.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Traduceți cu ușurință paginile dvs. web
În TranslatePress, faceți aproape toată munca de traducere în aceeași interfață ușoară.
Utilizați fereastra de previzualizare din dreapta, navigați la paginile pentru care doriți să furnizați o altă limbă. Alegeți oricare dintre textul afișat prin meniul drop-down, săgețile stânga și dreapta sau direct din pagină.
După aceea, tot ce trebuie să faceți este să adăugați traducerea în caseta care apare și să faceți clic pe butonul Salvare .
Când o faci, textul tradus va apărea imediat pe site-ul tău web, iar vizitatorii pot schimba cu ușurință limba preferată cu comutatorul personalizabil.
Furnizați imagini localizate
Elementele vizuale adaugă multă relevanță culturală conținutului dvs. și pot include și text. Din acest motiv, adesea trebuie traduse și ele.
TranslatePress face și asta ușor. Pur și simplu selectați o imagine din interfața TranslatePress și oferiți o alternativă în partea stângă. Salvează și ai terminat. Este la fel de ușor ca și traducerea textului. Ajută și la SEO pentru imagini!
Utilizați traducerea automată
În primul rând, nu ar trebui să te bazezi niciodată doar pe traducerea automată. Asta înseamnă doar că invitați traduceri similare eșuate și traduceri greșite, așa cum am văzut mai sus.
În același timp, poate fi în continuare un instrument excelent pentru a economisi timp, efort și bani. De aceea, TranslatePress oferă traduceri automate prin Google Translate și DeepL. Activați-l în Setări → TranslatePress → Traducere automată . Obțineți și inserați o cheie API și salvați pentru a o activa.
Odată ce traducerea automată este activă pe site-ul dvs., atunci când alegeți text din interfața TranslatePress, veți găsi automat traducerea acestuia în câmpul respectiv. Aici, îl puteți ajusta după cum este necesar și apoi îl puteți publica în mod obișnuit.
Profită de SEO multilingv
TranslatePress Pro vine și cu un pachet SEO multilingv. Pentru a vă asigura că traducerile dvs. nu se clasifică în motoarele de căutare, vă permite să traduceți adresele URL ale paginii, titlurile SEO, meta descrierile, etichetele ALT și alți markeri SEO importanți.
Pachetul SEO creează, de asemenea, hărți de site multilingve și funcționează cu majoritatea pluginurilor SEO populare WordPress. Dacă doriți să aflați mai multe despre acest subiect, citiți ghidul nostru despre SEO pentru site-uri web noi.
Începeți cu pluginul gratuit
TranslatePress vine atât în versiune gratuită, cât și în versiune plătită, cu trei planuri de preț diferite. Versiunea gratuită vă permite să adăugați o limbă suplimentară site-ului dvs. WordPress. Dacă doriți acces la pachetul SEO și traducere automată cu DeepL, acestea fac parte din TranslatePress Pro, care include și următoarele caracteristici:
- Răsfoiți ca rol de utilizator – Priviți site-ul dvs. ca un rol de utilizator specific în editorul de traduceri.
- Navigare specifică limbii utilizatorului – Afișează meniuri diferite pentru diferite limbi.
- Detectarea automată a limbii utilizatorului – Afișați automat site-ul dvs. în limba preferată a utilizatorului (prin setările browserului sau locația).
- Conturi de traducător — Ușurează colaborarea cu agențiile de traducere și freelanceri, permițându-le să facă traduceri direct pe site-ul tău.
TranslatePress Multilingv
Cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress și de a evita traducerile greșite.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Încheierea
Deci, aceasta a fost o listă lungă de eșecuri și traduceri greșite, cu un plus de ilaritate amestecate. Ce putem învăța din cele de mai sus?
În primul rând, se pare că nu ar trebui să vă traduceți marca, produsele sau sloganurile nici în chineză, nici în spaniolă. Ambele limbi par a fi câmpuri minate absolute când vine vorba de traducere (dacă doriți să traduceți site-ul dvs. în spaniolă în engleză, vă sprijinim).
În al doilea rând, ar trebui să vă verificați întotdeauna traducerile din mai multe unghiuri. În special, convertirea materialelor de marketing într-o altă limbă nu este ușoară și poate plasa compania pe o listă ca aceasta involuntar.
În al treilea rând, ar trebui să învățăm că, dacă ați greșit traducerea, nu ar trebui să vă simțiți prea rău. Chiar și companiile de milioane de dolari produc eșecuri de traducere în cea mai mare proporție. Cel mai bun lucru pe care îl poți face este să râzi despre asta, să o rezolvi și să mergi mai departe cu viața ta.
Care este cel mai mare eșec de traducere din viața reală pe care l-ați experimentat? Împărtășește-l cu noi în comentariile de mai jos, ca să putem râde împreună.