Externalizarea traducerilor: Ghidul tău final pas cu pas
Publicat: 2023-11-09Externalizarea nevoilor dvs. de traducere către un furnizor profesionist de limbi străine poate avea foarte mult sens. Nu orice afacere sau site web are mijloacele sau personalul pentru a-și realiza propria localizare internă. În acest caz, angajarea unei companii specializate în acest tip de muncă este o modalitate excelentă de a reduce această diferență.
Dacă aceasta este prima dată când vă gândiți să lucrați cu servicii externe de traducere, este posibil să aveți o mulțime de întrebări despre acest proces:
- Există avantaje în a lucra cu un furnizor de limbi străine?
- Când are sens să faci asta?
- Ce fel de lucrări de traducere puteți externaliza?
- Cum găsești o companie de traduceri de încredere sau un freelancer?
- Cât costă externalizarea traducerilor?
- Ce dificultăți pot apărea și cum le faceți față?
Pentru a vă ajuta să navigați prin aceste semne de întrebare, această postare va parcurge întregul proces pas cu pas. Când îl termini, dorim să te simți pregătit să abordezi acest subiect și să obții ajutorul de traducere de care ai nevoie.
De ce să vă externalizați traducerile?
Prima întrebare pe care o puteți avea este de ce ar trebui să vă gândiți chiar să vă externalizați traducerea. Până la urmă, teoretic, ai putea să te ocupi și tu de asta.
Poate aveți pe cineva în personal care vorbește limba dvs. țintă sau chiar o vorbiți singur. Poate că aveți nevoi de traducere în curs de desfășurare și credeți că ar fi mai logic să angajați pe cineva pentru asta cu normă întreagă.
Toate acestea sunt preocupări valide, așa că haideți să trecem peste beneficiile pe care le poate oferi contractarea traducerilor dvs. și să discutăm în ce cazuri are cel mai mult sens.
O mai bună calitate a traducerii
Când lucrezi cu un traducător profesionist, ei sunt exact asta, un profesionist. Fără supărare pentru dumneavoastră sau pentru orice multilingvist din compania dumneavoastră, dar doar pentru că vorbiți o limbă, asta nu înseamnă că sunteți calificat să o traduceți.
După cum am examinat anterior pe acest blog, traducerea este dificilă. Trebuie să jonglați cu multe aspecte lingvistice pentru a converti corect ceva dintr-o limbă în alta. Mai ales dacă conținutul este mai efemer precum mesajele de marketing. Din acest motiv, a lucra cu cineva care face asta zi de zi este adesea mai bine decât să încerci să o faci singur.
Conservă resursele
Atunci când contractați traducerea către o persoană sau o companie, aceasta nu afectează restul proceselor de lucru. Nu trebuie să-ți lași deoparte timpul tău sau al cuiva din compania ta care ar putea fi deja ocupat sau lucrează la lucruri importante.
În plus, economisiți din cheltuielile generale de management, deoarece nu aveți nevoie de un supraveghetor pentru munca internă. În schimb, îl poți lăsa la ușa altcuiva și acesta îți revine cu rezultatele. Între timp, puteți continua să lucrați la crearea de rezultate de afaceri în alte moduri.
Acces la expertiză dincolo de traducere
Traducătorii nu numai că își aduc abilitățile de traducere, dar se specializează, de obicei, în anumite industrii sau domenii de actualitate, cum ar fi traducerile tehnice, financiare sau medicale.
Acestea sunt cunoștințe laici ca tine și, în mod normal, pur și simplu nu le avem. Imaginați-vă că traduceți singur un contract și faceți o greșeală. Ar putea avea consecințe decisive pentru afacerea dvs.
Prin urmare, externalizarea traducerilor este utilă în special pentru chestiuni din afara domeniului dumneavoastră de cunoștințe. Cu toate acestea, chiar dacă este vorba despre ceva ce știți, este posibil să nu aveți întotdeauna vocabularul străin necesar pentru a-l traduce. Și aici puteți beneficia de cunoștințele de specialitate ale antreprenorilor calificați.
Costuri reduse
Vom vorbi mai jos despre prețuri în detaliu și, nu faceți greșeli, externalizarea traducerilor poate fi costisitoare. Cu toate acestea, dacă îl comparați cu crearea propriilor procese de traducere interne, de cele mai multe ori, este destul de accesibil.
Dacă aveți multe nevoi de traducere, construirea infrastructurii de suport pentru a face față în mod continuu eforturilor mari de localizare este costisitoare. Trebuie să angajați oameni (de multe ori unul pentru fiecare pereche de limbi de care aveți nevoie), să îi instruiți și să le plătiți salariul, chiar dacă nu există nicio traducere. În plus, probabil că au nevoie de instrumente de traducere specializate, care adaugă costuri suplimentare.
În cele din urmă, există partea de management. Cineva trebuie să țină cont de ceea ce se întâmplă și să se asigure că conducta de traducere funcționează corect. Toate cele de mai sus sunt încorporate cu un furnizor extern de limbi.
Scalabilitate și flexibilitate mai ridicate
Pe lângă costuri, se pune problema scalabilității. Dacă compania dvs. crește rapid și nevoia dvs. de traducere cu ea, poate fi dificil să vă adaptați. Din nou, s-ar putea să fie nevoie să angajați oameni suplimentari etc.
Pe de altă parte, majoritatea agențiilor de traduceri au deja o rețea de liber profesioniști și traducători la care pot accesa. În acest fel, ei pot reacționa la nevoile tale în creștere cu mai multă flexibilitate decât ai putea tu singur.
Timp de răspuns mai rapid
În cele din urmă, există viteza de traducere. Din nou, traducătorii profesioniști fac acest lucru de mult timp și sunt mai buni la asta decât profanii. În plus, ei investesc adesea în cea mai recentă tehnologie pentru a-și accelera serviciul de traducere, cum ar fi traducerea automată AI, combinată cu propria lor expertiză.
Cu toate acestea, chiar și în afara traducerii automate, pur și simplu au instrumentele și infrastructura potrivite. Asta înseamnă că pot face mai multe lucruri într-un timp mai scurt. Pe scurt, la ce te-ai aștepta de la lucrul cu un profesionist în orice fel de circumstanță. Pur și simplu o pot face mai bine și mai rapid decât tine.
Deci, când ar trebui să externalizați?
Din cele de mai sus, putem deduce diferite scenarii în care are sau nu sens să externalizezi către un profesionist în traducere în comparație cu a te ocupa singur de traducere. Punctele cheie aici sunt numărul de limbi, volumul și tematica.
Dacă traducerea dvs. implică o singură pereche de limbi, volumul este ușor de gestionat, iar subiectul se încadrează în ceva pe care îl cunoașteți bine (cum ar fi traducerea propriului conținut online) a avea pe cineva în personalul dvs. care este responsabil pentru asta poate fi complet suficient.
Cu toate acestea, dacă tu
- trebuie să traduceți într-o multitudine de limbi
- și/sau să se ocupe de un volum mare de conținut
- și/sau este vorba despre ceva despre care nu aveți nicio idee (de exemplu, un contract legal)
- în plus, trebuie să scalați rapid
în acest caz, lucrul cu un furnizor profesionist este adesea mai eficient în timp, resurse și costuri decât construirea propriului canal de traduceri.
Ce tip de traduceri puteți contracta?
Acum, dacă ați fi înclinat să încercați externalizarea traducerilor, la ce o puteți folosi? Se dovedește aproape orice. După cum am menționat mai sus, puteți găsi traducători cu experiență în aproape orice domeniu, inclusiv, dar fără a se limita la:
- Site-uri web — Site-urile web sunt principalele canale de comunicare pentru majoritatea companiilor. Oferirea acestora în diferite limbi pentru a atrage un public mai larg are foarte mult sens, în special în comerțul electronic. Un traducător bun va încerca să integreze traducerea în aspectul și designul existent, precum și să abordeze SEO multilingv. Pentru a evita mai întâi să extrageți textul de pe site, utilizați un plugin specializat precum TranslatePress, care vă permite să traduceți direct pe site.
- Documente — Pentru traducerea documentelor, este de mare ajutor dacă lucrați cu cineva care este familiarizat cu subiectul și are expertiza necesară.
- Aplicații și software - Acestea sunt similare cu site-urile web, prin aceea că trebuie să se acorde un accent puternic pe experiența utilizatorului, pe care traducerea trebuie să o găsească. S-ar putea ca textul să fie extras mai întâi.
- Videoclipuri — O altă zonă comună pentru traducere sunt subtitrările, mai ales după succesul tot mai mare al serviciilor de streaming. Sunt o mare parte din filme și emisiuni TV care apar în diferite țări, la fel ca și dublarea.
- Materiale de marketing — Afacerile care doresc să opereze la nivel global trebuie să își adapteze mesajele la piețele locale. Acest lucru necesită cea mai mare creativitate, deoarece este adesea mai mult despre traducerea unui sentiment și nu cuvânt cu cuvânt. În plus, poate include imagini care trebuie, de asemenea, localizate.
Cum să găsești companii de traduceri și freelanceri
Următoarea întrebare este, desigur, cum să intrați în contact cu persoane cărora le puteți externaliza munca de traducere? Deci, hai să vorbim despre asta în continuare.
Cereți recomandări
Potrivit traducătorilor înșiși, cel mai frecvent mod în care clienții le găsesc este prin recomandări.
Așadar, dacă sunteți în căutarea de ajutor cu externalizarea traducerilor, cel mai bun pariu este să întrebați în rețeaua dvs. Acest lucru este, de asemenea, foarte util dacă sunteți în căutarea unui expert în industrie și întrebați companii similare cu ale dvs.
Fă-ți propria cercetare
Dacă rețeaua dvs. nu oferă clienți potențiali, așa cum puteți vedea din graficul de mai sus, următoarele cele mai bune pariuri sunt piețele, profilurile sau site-urile web ale traducătorilor individuali. Un alt loc pe care îl poți căuta este LinkedIn.
De asemenea, trebuie să fii clar ce cauți exact. Majoritatea traducătorilor sunt independenți. Deci, dacă sunteți doar după traducerea pentru o singură pereche de limbi, este o idee bună să căutați prezența traducătorilor individuali.
Cu toate acestea, așa cum am menționat mai sus, dacă aveți nevoi de traducere mai complexe, poate fi o idee mai bună să lucrați cu o agenție cu un număr mai mare de traducători.
Pentru a vă da un avans, avem de fapt articole detaliate despre unde puteți găsi companii de traduceri, liber profesioniști și servicii de localizare a site-urilor web. Postările vă spun exact unde puteți găsi profesioniști în traducere și pașii pe care trebuie să îi urmați pentru a-i angaja. În acest fel, nu trebuie să începi de la zero.
Cum se evaluează potențialii candidați
Asta lasă întrebarea, de unde știi cu cine să lucrezi? Ei bine, există câteva modalități de a evalua potențialii furnizori de servicii de traducere.
O modalitate bună aici este să te uiți la mărturiile online. Verificați evaluările de pe piețele de traducere sau site-uri de recenzii precum Clutch sau Trustpilot. Facebook și Google Maps sunt, de asemenea, locuri bune pentru a găsi părerile clienților despre afaceri. Priviți în special recenziile negative și modul în care compania le-a gestionat. Acest lucru se referă la practicile lor de afaceri în general.
În plus, verificați mărturiile clienților furnizate pe site. Dacă sunt mulți, este un semn bun. De asemenea, puteți încerca să contactați foștii clienți și să-i întrebați despre experiența lor.
În cele din urmă, dacă găsești un traducător prin propriul lor site, fii atent la calitatea site-ului. Este, de asemenea, un bun indicator al profesionalismului lor.
Cât costă externalizarea traducerilor?
Acum, să vorbim despre prețuri. Acest lucru depinde de o serie de factori. Una este raritatea perechilor tale de limbi. Iată un tabel cu cele mai comune perechi de limbi între traducători și interpreți:
Desigur, traducerea engleză-spaniolă este mai ieftină decât maghiară-xhosa, deoarece mai puțini oameni pot face asta din urmă. Raritatea limbii crește prețul. În plus, acești factori joacă, de asemenea, un rol:
- Volumul de lucru — Acesta este o idee simplă. Cu cât este mai multă muncă, cu atât costă mai mult, la fel ca în orice altă profesie. Rețineți, totuși, că este posibil să obțineți o rată generală mai bună pentru lucrări de volum mare.
- Experiența traducătorului — Oamenii care lucrează de mai mult timp în afacere și și-au perfecționat abilitățile de mult timp pot cere tarife mai bune, deoarece de obicei oferă o calitate mai bună și sunt mai rapide.
- Complexitatea — Un alt factor este dificultatea lucrării. Mai ales dacă necesită specializare, cum ar fi pentru actele legale, de obicei este mai scump.
- Cronologie — Cât de rapid aveți nevoie de traducere are, de asemenea, o influență asupra ratei pe care o plătiți. Lucrările în grabă costă mai mult decât cele făcute într-un ritm mai lejer.
Rețineți că liber profesioniștii taxează de obicei pe cuvânt sau pe oră. Agențiile sau LSP-urile, pe de altă parte, solicită adesea o taxă de proiect în funcție de serviciile implicate.
Deci, la ce anume ar trebui să te aștepți? Ei bine, din cauza complexității, este greu de dat un număr definit. În medie, vă puteți aștepta la aproximativ 0,10 USD/cuvânt sau 35-75 USD pe oră pentru traduceri normale. Dincolo de asta, se scalează într-adevăr în funcție de factorii de mai sus. Translated are un calculator la îndemână pentru a vă oferi o impresie mai bună.
Probleme de traducere de anticipat
Din păcate, lucrul cu furnizori externi de servicii lingvistice nu este întotdeauna fără probleme. La fel ca în alte relații profesionale, există probleme care pot apărea. Pe lângă problemele generale de traducere, acestea sunt:
- Calitate inconsecventă — S-ar putea să fiți nevoit să căutați puțin până când găsiți pe cineva care să vă satisfacă suficient nevoile de traducere. Acest lucru se poate întâmpla și cu o agenție, unde puteți avea mai mulți traducători care oferă diferite niveluri de calitate.
- Lipsa de control — Dacă renunți la traducerea din mâinile tale prin externalizarea acesteia, este literalmente din mâinile tale. Dacă furnizorul ales de dvs. nu comunică bine, ar putea fi dificil să urmăriți progresul.
- Familiaritate insuficientă — Un furnizor extern nu vă cunoaște afacerea, obiectivele și vocea, grupul țintă, clienții etc. la fel de bine ca dvs. Prin urmare, s-ar putea să nu le poată lua în considerare atunci când vă traduc conținutul.
- Cultură nepotrivită – Cultura joacă un rol enorm în traducere. Țările cu aceeași limbă o pot folosi foarte diferit. Dacă acesta este ceva care contează pentru dvs., asigurați-vă că verificați dacă traducătorul dvs. nu numai că cunoaște competența lingvistică, ci cunoaște bine țara țintă.
- Preocupări privind confidențialitatea — Dacă oferiți material de tradus care conține informații proprietare, acesta părăsește sfera dvs. de control. Deși confidențialitatea ar trebui să facă parte din contractul tău de traducere, uneori poți avea o experiență proastă.
Acestea sunt doar câteva dintre problemele care ar putea apărea. Fiți pregătit să faceți față problemelor neașteptate, deoarece acest lucru este normal. Dacă aveți un partener bun cu care să lucrați, îl veți putea depăși.
Dar traducerea automată?
Când te confrunți cu costurile externalizării lucrărilor de traducere, o reacție firească este să te gândești dacă nu se poate face gratuit cu traducerea automată. Și, atunci când comparați traducerea automată cu traducerea manuală, viteza și prețul sunt cu siguranță locul în care traducerea automată strălucește.
Cu toate acestea, este important să rețineți că, deși traducerea automată s-a îmbunătățit mult, tot timpul greșește. De obicei, poate face aproximativ 80% din muncă. Cu toate acestea, mai rămân 20% care trebuie corectate și dacă nu investiți în asta, poate avea rezultate destul de proaste, mai ales pentru lucruri precum documentele legale. Vrei să lași asta la voia întâmplării?
În plus, calitatea traducerii în traducerea automată depinde într-adevăr de perechile de limbi. La fel ca și traducătorii umani, traducerea automată este mai bună în limbile mai populare decât în cele mai puțin populare. De exemplu, Google Translate este cel mai bun la limba engleză, dar face mai multe greșeli în alte limbi.
Prin urmare, cu cât nevoile dvs. sunt mai puțin răspândite, cu atât este mai probabil să aveți nevoie de un traducător uman, cel puțin pentru editare.
În plus, mulți furnizori de traduceri folosesc ei înșiși traducerea automată pentru a oferi rezultate mai rapide. Cu toate acestea, ele oferă în continuare supravegherea atât de necesară pentru a asigura corectitudinea și calitatea.
Așadar, deși traducerea automată poate fi suficientă pentru sarcini mai simple, probabil că nu este ceva pe care ar trebui să te bazezi exclusiv, în special pentru conținutul critic. Pentru asta, ai nevoie de experți adevărați care știu ce fac.
Utilizați TranslatePress pentru a externaliza traducerea site-ului dvs. web
Atunci când traduceți site-ul dvs. WordPress cu ajutorul contractorilor, doriți să faceți procesul cât mai ușor și nedureros posibil. În acest caz, este de ajutor dacă aveți un partener bun alături, cum ar fi sub forma pluginului de traducere TranslatePress.
Profitați de conturile de traducător
TranslatePress face ca lucrul cu furnizori externi de limbi să fie foarte simplu prin conturile de traducător. Acestea vă permit să oferiți profesioniștilor de traducere acces direct la site-ul dvs., astfel încât aceștia să poată lucra imediat la conținutul dvs.
Acest lucru elimină nevoia de a extrage tot textul de pe site-ul dvs., de a-l trimite și apoi de a copia și lipi traducerea înapoi pe site-ul dvs. Totul se întâmplă în aceeași interfață simplă ca și restul lucrărilor de traducere. Acest lucru economisește mult timp și efort. Rețineți că conturile de traducător fac parte din versiunea premium.
Faceți toată traducerea într-o singură interfață
Apropo de interfață, aproape tot ceea ce faci în TranslatePress se întâmplă în aceeași interfață principală de traducere. Este foarte ușor de utilizat și de a învăța, chiar dacă nu ai mai lucrat niciodată cu el.
Previzualizarea din dreapta vă permite dvs. și oricui altcineva care lucrează pe site-ul dvs. web să navigați la pagina pe care doriți să o convertiți într-o altă limbă. De acolo, puteți alege orice text pe care îl conține prin meniul drop-down, săgețile stânga și dreapta sau direct din pagină.
Când o faci, în stânga apare o casetă de text pentru traducere. Adăugați-l, faceți clic pe butonul Salvați , iar textul tradus va apărea pe site-ul dvs.
Spre deosebire de alte plugin-uri de traducere, TranslatePress analizează conținutul HTML redat în loc să scaneze baza de date. Acest lucru îi permite să traducă aproape orice apare pe site-ul dvs., inclusiv widget-uri, meniuri, teme, pluginuri și multe altele.
Implementați și traduceri de imagini
Cu TranslatePress, aveți și posibilitatea de a vă localiza imaginile. Furnizorul dvs. de servicii lingvistice vă poate ajuta cel mai bine să traduceți orice imagini cu text și, de asemenea, să vă ofere informații despre imaginile care ar putea fi mai potrivite din punct de vedere cultural pentru publicul țintă.
Orice elemente vizuale adaptate sunt la fel de ușor de implementat ca și textul. Pur și simplu, selectați o imagine din interfața TranslatePress și apoi alegeți o alternativă din stânga. Salvează și ai terminat.
Sprijină-ți traducătorii cu traducerea automată
După cum am aflat mai sus, traducerea automată poate fi un instrument valid pentru externalizarea traducerilor. Deși nu este suficient în sine, ajută cu viteza și îl puteți oferi ca asistență furnizorului dvs. de servicii lingvistice.
TranslatePress poate face traduceri automate prin Google Translate și DeepL (cel din urmă necesită o licență). Activați-l în Setări → TranslatePress → Traducere automată .
Când este activat, orice șir pe care dvs. sau traducătorul dvs. alegeți din interfață va avea automat traducerea afișată în câmpul obișnuit.
Aici, este ușor să faci corecturi sau să-i dai ultimul pic de lustruire înainte de a-l trimite.
Obțineți SEO-ul dvs. multilingv la punct
În cele din urmă, TranslatePress oferă un pachet SEO multilingv care vă permite să traduceți link-urile paginilor dvs., titluri SEO, meta descrieri, etichete ALT și alte elemente SEO importante. Aceste opțiuni sunt disponibile și pentru conturile de traducător, astfel încât contractanții dvs. vă pot ajuta, de asemenea, să optimizați versiunile de limbi diferite ale site-ului dvs. pentru motoarele de căutare.
Utilizați planul potrivit pentru nevoile dvs
TranslatePress vine atât într-o versiune gratuită, cât și într-o versiune plătită, cu trei niveluri de preț diferite. Versiunea gratuită este complet funcțională pentru a oferi o limbă suplimentară pe site-ul dvs. WordPress. Cu toate acestea, dacă doriți acces la conturile de traducător menționate mai sus și traducere automată cu DeepL, TranslatePress Pro este soluția potrivită pentru dvs.
Utilizați externalizarea traducerilor în avantajul dvs
Contractarea lucrărilor dvs. de traducere poate oferi o calitate, un timp de realizare și o rentabilitate mai bună decât să faceți totul singur. Are sens mai ales atunci când aveți nevoie de volum mare, traducerea necesită cunoștințe de specialitate și/sau aveți nevoie de mai multe limbi.
Mai sus, am vorbit despre tot ce trebuie să știți despre externalizarea traducerilor. Știți pentru ce îl puteți folosi, cum să găsiți furnizori, la ce costuri să vă așteptați, probleme de anticipat și dacă traducerea automată poate juca un rol.
Până acum, sperăm că te simți pregătit să încerci. Dacă o faceți, folosirea unui plugin WordPress precum TranslatePress, care permite lucrul cu profesioniști externi ai limbii pe propriul site web, poate îmbunătăți și mai mult procesul.
TranslatePress Multilingv
Cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress cu ajutorul traducătorilor externalizați.
Obțineți pluginulSau descărcați versiunea GRATUITĂ
Care este experiența dumneavoastră cu externalizarea traducerilor? Ați dori să adăugați ceva? Anunțați-ne în secțiunea de comentarii.