Ce face traducerea dificilă? 11 factori la care să acordați atenție

Publicat: 2023-08-10

Ce face traducerea dificilă? De ce unele cuvinte sunt mai greu de tradus decât altele? De ce traducerea automată încă se luptă cu acuratețea?

Când încercați să traduceți orice, inclusiv site-ul dvs. web, puteți întâmpina adesea probleme la transferul cuvintelor și a sensului dintr-o limbă în alta. Chiar dacă folosiți aceleași cuvinte pe hârtie, rezultatul final se poate dovedi a fi incorect sau insuficient.

Motivul principal pentru aceasta este că limbile nu există în vid. Pe lângă propriile lor complexități individuale, ei fac parte dintr-un sistem complex de cultură și context în care s-au dezvoltat și sunt utilizați. Este ceva de care trebuie să fii mereu atent atunci când traduci dintr-o limbă în alta.

Pentru a vă ajuta să înțelegeți exact ce face traducerea dificilă uneori, în această postare vom acoperi factorii comuni care contribuie la aceasta. Sperăm că vă va ajuta să apreciați mai mult complexitatea lucrării de traducere și, de asemenea, să vă conștientizați la ce să acordați atenție atunci când vă traduceți.

Proprietăți intrinseci ale limbajului

Unul dintre primele obstacole în calea traducerii este limba însăși. Există proprietăți inerente ale limbilor care împiedică transmiterea aceluiași sens în două diferite. Și iată câteva dintre ele.

Structuri Gramaticale Diverse

Diferite limbi au propriile lor particularități gramaticale. De exemplu, nenorocirea existenței fiecărui student al limbii germane este multitudinea sa de articole diferite. Cuvântul englezesc „the” poate, în funcție de propoziția în care apare și de genul cuvântului pe care îl descrie, să fie „der”, „die”, „das”, „dem”, „den” sau „des”.

Caz Masculin Feminin Neutru Plural
nominativ der a muri das a muri
genitiv des der des der
dativ dem der dem den
acuzativ den a muri das a muri

În mod similar, „a” și „an” pot apărea ca „ein”, „eine”, „einen”, „einem”, „eines” sau „einer”. Deoarece engleza nu are genuri substantive, acest aspect al limbii este mult mai simplu.

Un alt exemplu de diferențe gramaticale este ordinea cuvintelor subiect-verb-obiect vs subiect-obiect-verb . Când traduceți între două limbi în care structura de bază a propoziției nu este aceeași, este nevoie de multă rearanjare pentru a obține sensul corect.

Faptul că există astfel de diferențe îngreunează deja traducerea. Traducătorii, atât oameni cât și mașini, trebuie să le ia în considerare pentru a produce rezultate corecte ale traducerii.

Expresii, proverbe și expresii

Părțile mai vizuale și metaforice ale limbilor reprezintă deseori o provocare. În primul rând, ele sunt greu de tradus deoarece semnificația lor este separată de cuvintele pe care le conțin.

De exemplu, în engleză este obișnuit să urăm cuiva mult noroc spunând „break a leg”, mai ales în lumea teatrului. Desigur, dacă luați acest lucru la propriu, expresia în sine exprimă exact opusul a ceea ce a ajuns să însemne. Dacă nu sunteți familiarizat cu acest mod specific, s-ar putea să îl înțelegeți complet greșit.

nu circul meu, nu ilustrația expresiei maimuțelor mele
Sursa imagine: Business Insider/Marcus Oakley

O a doua dificultate este că, chiar dacă le înțelegi, astfel de expresii sunt adesea greu de transmis într-o altă limbă. Ele sunt adesea înrădăcinate în cultura și istoria unei anumite limbi și nu au echivalent direct.

Uneori există aceleași idiomuri sau idiomuri cu același înțeles. De exemplu, în germană, în loc de „ruperea unui picior”, doriți „Hals- und Beinbruch”, care se traduce în mod liber prin „fractură de gât și picior”. Cu toate acestea, destul de des trebuie să găsești modalități indirecte de a exprima sensul unei expresii. Acesta este un proces numit transcreare, în care transmiți același concept în limba țintă folosind propriile cuvinte. Intră adesea în joc pentru campaniile publicitare.

Polisemie: Cuvinte cu o gamă largă de semnificații

Polisemia înseamnă un singur cuvânt sau expresie care are mai multe semnificații. Acest lucru este de fapt destul de comun și iată un exemplu puțin umoristic.

Cu toate acestea, există multe alte cazuri. Gândiți-vă doar la câte lucruri diferite pot însemna cuvintele „obține”, „face” și „pune”. „Banca”, este un alt exemplu. Poate desemna atât o instituție financiară, marginea unui râu, cât și ceva pe care să stai.

Din cauza polisemiei, poate fi dificil să selectați sensul potrivit pentru un anumit cuvânt. De aceea, traducerile literale nu funcționează întotdeauna și trebuie întotdeauna să țineți cont de contextul în care apare un cuvânt. Mai multe despre asta mai jos.

Omonime: Cuvinte care sună la fel

Similar cu polisemia, omonimele sunt cuvinte care au aceeași ortografie sau pronunție, dar semnificații diferite. Și ei pot contribui la îngreunarea traducerii.

Acest lucru este valabil mai ales pentru limbajul vorbit. Gândiți-vă doar la semnificațiile divergente ale „către”, „prea” și „două”, totuși, ele sunt pronunțate la fel. În plus, în chineză, cuvântul pentru persoana a treia singular (el, ea, it) este întotdeauna pronunțat „ta”. Prin urmare, atunci când nu este scris, fără context suplimentar, nu poți ști întotdeauna despre ce persoană de gen vorbește cineva sau chiar dacă vorbește despre un animal.

pronume chinezești la persoana a treia în google translate

Lucruri mici de acest fel pot duce la dificultăți la conversia textului dintr-o limbă în alta.

Umor și sarcasm

Un alt lucru care poate fi foarte greu de adus în traducere este umorul. Acest lucru este valabil mai ales pentru jocurile de cuvinte, care se bazează pe joc de cuvinte și, de cele mai multe ori, pur și simplu nu funcționează în altă limbă decât originalul lor. Iată unul:

Poate februarie martie? Nu, dar aprilie mai.

Încercați să spuneți acea glumă într-o limbă în care cuvintele pentru a treia și a cincea lună a anului nu sunt și ele verbe din întâmplare. Nu poţi.

În plus, umorul poate fi foarte contextual și înrădăcinat într-o anumită cultură sau chiar timp. Shakespeare, de exemplu, folosește adesea referiri la bărbați ca „cu coarne” în piesele sale. Pe vremea lui, aceasta era o metaforă pentru cineva a cărui soție îl înșală, ceva ce cititorii moderni ar putea să nu înțeleagă fără explicații. Cu toate acestea, publicul inițial al lui Shakespeare era probabil familiarizat cu asta și era în glumă.

În cele din urmă, sarcasmul are aceeași problemă ca și idiomurile. Atunci când este luată la valoarea nominală de către cineva a cărui înțelegere a unei anumite limbi este slabă sau care nu are context, deseori poate fi opusul. Expresia „da, e grozav” poate însemna lucruri foarte diferite în funcție de expresia feței tale și de cum o pronunți.

Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - Găsiți și distribuiți pe GIPHY

Prietenii falși, dușmanul traducătorului

Prietenii falși sunt cuvinte care par a fi similare în două limbi, dar chiar nu sunt. Dacă nu acordați atenție acestui lucru, vă poate conduce pe calea greșită.

De exemplu, ceva care m-a împiedicat în liceu a fost că cuvintele englezești „care” și „unde” sunt „wer” și, respectiv, „wo” în germană. Practic exact invers. Deoarece am ratat lecția specială în care acest lucru a fost explicat din cauza faptului că eram bolnav, mi-am încurcat toată temele datorită acestor prieteni falși (ceva care încă mă traumatizează aparent până astăzi).

Un alt exemplu de prieten fals este cuvântul german „sensibel”. După aspectul ei, ați crede că corespunde englezului „sensible”, strâns? Cu toate acestea, sensul său real este acela de „sensibil”.

Argou

Apoi, există argou. Se bazează în mare parte pe convenții și poate da cuvintelor semnificații complet noi. Cu toate acestea, dacă nu faci parte din grupul care a fost de acord cu noul sens, s-ar putea să îl înțelegi complet greșit.

Ca exemplu, a existat o perioadă în care „radical” era un cuvânt cu conotații pozitive și însemna la fel de mult ca „mișto” sau „superb”. Întrebați-i pe acești băieți:

În zilele noastre, ți-ar fi greu să găsești un context în care cineva să folosească „radicalul” pentru a exprima un lucru bun, mai ales în politică. Alte exemple în care argoul inversează sensul inițial al cuvintelor sunt „bolnav” și „răi”.

Un alt lucru de care trebuie să fii conștient în timpul traducerii.

Dialecte regionale

O altă problemă este că limbile nici măcar nu sunt congruente în sine. Ele pot diferi foarte mult între diferitele regiuni care le vorbesc. Gândiți-vă doar la diferențele dintre engleza din SUA și Marea Britanie.

Sursa imagine: English Grammar Here

Cu toate acestea, acest lucru se poate întâmpla chiar și în aceeași țară. Profesorul meu de chineză de la universitate a spus odată că atunci când el, ca originar din Beijing, merge la Shanghai, putea înțelege doar 40% din dialectul local.

Mai putin de jumatate! Și aceasta este o persoană nativă chineză. Cum ar trebui, ca non-nativ, să te descurci mai bine? În concluzie, nu subestimați diferențele regionale ca fiind un factor semnificativ care face traducerea dificilă.

Context cultural și context

Am atins deja semnificația culturii și a contextului în limbă și traducere. În această secțiune, dorim să ne aprofundăm puțin mai mult în acest subiect.

Cuvinte intraductibile

Un motiv specific pentru care unele cuvinte sunt mai dificil de tradus într-o altă limbă este că ele pot descrie un concept care nu există în această formă în altă parte. Vrei exemple? Aici sunt ei:

  • Komorebi (japoneză) - Un cuvânt pentru a descrie lumina soarelui care curge prin frunzele copacilor.
  • Dominguero (spaniolă) — Cineva care trăiește într-un „mod vacanță” constant, mereu în căutarea următoarei călătorii sau aventuri.
  • Kummerspeck (germană) — Greutatea pe care o puneți din cauza tristeții sau a depresiei, mai ales după frângerea inimii. Înseamnă literal „slănină de durere”.

După cum este probabil evident, aceste cuvinte nu au echivalent direct în alte limbi. În consecință, traducerea lor necesită o explicație sau o aproximare.

Context cultural

Pe lângă cele de mai sus, anumite cuvinte și fraze pot fi deosebit de dificil de tradus din cauza idiosincrațiilor culturale în care sunt înrădăcinate. Am vorbit deja despre umor, care poate fi foarte specific unui loc și chiar unui timp. Cu toate acestea, există și alte moduri prin care cultura poate avea un efect asupra limbii.

De exemplu, atât turca, cât și chineza mandarină, care provin din culturi în care legăturile familiale sunt foarte importante, au cuvinte specifice pentru aproape fiecare nivel de relații familiale.

arborele genealogic chinezesc
Sursa imagine: The Beijinger

În timp ce în alte limbi, cum ar fi engleza, utilizați descrieri precum „unchiul meu, care este fratele mai mic al tatălui meu”, aceste limbi au un cuvânt specific pentru a descrie această relație de familie particulară.

Cu toate acestea, puteți vedea contextul cultural în limbaj la locul de muncă și în alte cazuri. Inuiții au multe cuvinte pentru a descrie diferite tipuri de zăpadă, ceva care vine în mod clar din mediul în care au trăit și în care trăiesc (apropo, se presupune că scoțienii au mai mult de 400 de astfel de cuvinte).

Din cauza acestor diferențe, traducerea este adesea un compromis între onorarea textului sursă și ajustarea acestuia, astfel încât să fie înțeles într-o altă limbă și cultură.

Sensibilitati culturale

Un alt mod în care cultura joacă un rol în îngreunarea traducerii este înrădăcinată în ceea ce diferitele culturi pot considera lipsit de respect sau jignitor.

De exemplu, în timp ce companiile de fast-food pot folosi „100% carne de vită” ca semn de calitate atunci când își fac reclame pentru marfă în alte țări, în India, unde vacile sunt animale venerate, acest tip de campanie nu ar merge departe. Aici, ar trebui să găsiți alte modalități de a traduce afirmația de înaltă calitate pentru un public indian.

mcdonalds india veggie burger

Aceste tipuri de diferențe fac dificilă asigurarea faptului că traducerile nu sunt doar exacte, ci și respectuoase și considerate față de valorile și convingerile publicului țintă. Trebuie să fii atent nu numai la sensul literal al cuvintelor și frazelor, ci și a contextului cultural în care apar.

Cum TranslatePress poate face traducerea (site-ului) mai puțin dificilă

Deși idiosincrazia limbilor poate face traducerea mai puțin ușoară uneori, atunci când traduceți site-ul dvs. web, cel puțin instrumentul pe care îl utilizați nu ar trebui să sporească dificultatea. Din acest motiv, dorim să luăm un moment scurt pentru a vorbi despre TranslatePress, pluginul nostru de traducere WordPress și de ce credem că este o alegere excelentă.

Interfață ușor de utilizat și traducere în timp real

În TranslatePress, aproape totul se întâmplă într-o interfață ușor de utilizat.

interfața principală de traducere translatepress

Puteți naviga prin site-ul dvs. și puteți alege conținutul de tradus în previzualizarea din dreapta. Profitați de meniul derulant și de butoanele săgeți pentru a alege șiruri individuale sau pentru a le alege direct din pagină.

alege conținutul de tradus în translatepress

Odată ce faci acest lucru, poți pur și simplu să introduci traducerea în câmpul respectiv.

traduceți șirul în interfața translatepress

Când salvați acum, traducerea apare automat pe pagina dvs. imediat.

translatepress traducere live pe site

Alte beneficii

Pe lângă utilizarea ușoară, TranslatePress oferă și alte beneficii suplimentare:

  • Traduceți totul — Pe lângă conținutul normal al paginii, pluginul vă scanează automat site-ul pentru șiruri din teme, pluginuri și alt conținut dinamic și oferă un meniu separat pentru a le converti într-o altă limbă.
  • Traducerea imaginilor — TranslatePress vă permite, de asemenea, să oferiți diferite versiuni de imagini pentru diferite limbi. În acest fel, puteți adapta textul din imagini sau pur și simplu puteți utiliza elemente vizuale mai adecvate din punct de vedere cultural pentru versiuni în diferite limbi.
  • SEO multilingv – TranslatePress este conceput pentru a fi prietenos cu SEO, asigurându-se că motoarele de căutare pot indexa și clasa conținutul dvs. tradus în mod corespunzător. Acest lucru duce la o mai bună vizibilitate în alte limbi. Există, de asemenea, pachetul SEO care vă permite să traduceți adresele URL ale paginii, titlurile SEO și multe altele.
  • Traducere automată — Cu TranslatePress, vă puteți integra site-ul cu servicii de traducere automată precum Google Translate și DeepL. Aceștia pot oferi traduceri inițiale, pe care le puteți ajusta pentru a asigura acuratețe și calitate. Economisește timp și efort!

Dacă sunteți interesat să aflați mai multe despre TranslatePress, consultați lista completă de funcții. Pluginul poate fi folosit gratuit pentru o limbă suplimentară. Dacă aveți nevoie de funcții suplimentare, aruncați o privire la versiunea premium.

TranslatePress Multilingv

TranslatePress este cel mai simplu mod de a traduce site-ul dvs. WordPress. Este rapid, nu va încetini site-ul dvs., funcționează cu ORICE temă sau plugin și este prietenos cu SEO.

Obțineți pluginul

Sau descărcați versiunea GRATUITĂ

Nu faceți traducerea mai dificilă decât trebuie să fie

Traducerea limbilor este un proces complex din cauza ciudateniilor și complexităților lor, a diferențelor culturale și a importanței contextului. Este important să nu convertiți doar cuvintele, ci și să păstrați sensul general, astfel încât utilizatorii limbii țintă să o înțeleagă.

În cele din urmă, este nevoie de o combinație de cunoștințe lingvistice, sensibilitate culturală și înțelegere contextuală pentru a reduce decalajul dintre limbi și culturi. De aceea traducerea poate fi dificilă, iar procesul de realizare merită respect și atenție.

Cu toate acestea, dacă vă traduceți site-ul web, asigurați-vă că alegeți un instrument care ușurează implementarea acestuia.

Cu ce ​​părți ale traducerii te lupți cel mai mult? Ce alte greutăți întâmpinați? Spune-ne în comentarii!