Un ghid pentru începători pentru traducerea WordPress (6 cele mai bune practici)
Publicat: 2023-04-27Traducerea WordPress este relativ simplă din punct de vedere tehnic. Puteți folosi pluginuri pentru a face cea mai mare parte a muncii pentru dvs., cum ar fi crearea de noi pagini pentru conținut tradus, adăugarea de comutatoare de limbă, determinarea în ce limbi să le arătați pentru care utilizatori și multe altele.
Cu toate acestea, pluginurile nu pot face toată munca pentru tine.
Dacă încercați să traduceți site-ul dvs. web fără să înțelegeți cu adevărat ce implică sarcina, s-ar putea să ajungeți cu o mizerie multilingvă pe mâini.
Din fericire, există un set de bune practici pe care le puteți urma pentru a crea traduceri solide. Lucruri precum știi ce tip de traducere WordPress vrei să implementezi, ce plugin ar trebui să folosești și dacă să angajezi un traducător, te pot ajuta să te asiguri că versiunile traduse ale site-ului tău web sunt corecte și accesibile.
În acest articol, vom trece peste șase bune practici pentru crearea unui site web multilingv. Vom discuta despre importanța fiecărei strategii și vă vom arăta cum să o implementați. Sa trecem la treaba!
Cuprins :
- Alegeți între traducerea automată și cea manuală
- Alegeți un plugin de traducere în funcție de nevoile site-ului dvs
- Angajați un corector, un traducător sau un editor
- Nu uitați să traduceți imagini și meniuri
- Adăugați un comutator de limbă sau utilizați detectarea automată a geolocalizării
- Testează-ți site-ul web cu vorbitori locali
1. Alegeți între traducerea automată și manuală (sau ambele)
Când vine vorba de traducerea conținutului, există două opțiuni din care să alegeți. Aveți traducere automată sau traducere manuală (umană).
Primul implică utilizarea unui software pentru a traduce text dintr-o limbă în alta. Acest proces durează de obicei câteva secunde și nu implică multă muncă.
Este posibil să fiți deja familiarizați cu instrumentele de traducere, cum ar fi Google Translate:
În zilele noastre, puteți utiliza software pentru a traduce site-uri web întregi și nu doar fraze împrăștiate. Acest lucru înseamnă de obicei conectarea unui instrument online, cum ar fi Google Translate sau Microsoft Translator, la site-ul dvs., rularea conținutului prin acesta și crearea de noi versiuni ale fiecărei pagini cu rezultatele.
Această metodă poate fi foarte rentabilă în comparație cu angajarea unui traducător profesionist. Soluțiile software ar putea percepe doar o mână de dolari pentru mii și mii de cuvinte, în timp ce profesioniștii vă pot percepe sute pentru traducerea unei singure pagini. În plus, traducerea automată este de obicei mult mai rapidă.
După cum vă puteți imagina, traducerea automată nu este perfectă. Cu toate acestea, s-a parcurs un drum lung în ultimii câțiva ani, iar calitatea traducerii automate se îmbunătățește constant.
Traducerea manuală, pe de altă parte, depinde în totalitate de calitatea profesioniștilor pe care îi angajați. Un traducător grozav va avea o înțelegere reală a limbii, precum și orice indicii culturale pe care software-ul de traducere ar putea să nu le poată prelua.
De obicei, alegerea ta între om sau mașină se va reduce la cost. Dacă vă puteți permite un traducător profesionist și așteptați ca acesta să livreze, este posibil să obțineți rezultate mai bune decât în cazul traducerilor automate. Alternativ, unele companii și instrumente oferă o combinație de traduceri automate și manuale. Aceasta înseamnă că software-ul face cea mai mare parte a muncii, iar traducătorii se concentrează pe corectarea erorilor și pe îmbunătățirea acurateței.
Este important să înțelegeți avantajele și dezavantajele fiecărui model. Dacă vă așteptați la rezultate perfecte de la mașini sau la traduceri rapide de sute de pagini de la profesioniști, probabil că veți fi dezamăgit.
2. Alegeți un plugin de traducere în funcție de nevoile site-ului dvs. web
Există multe pluginuri de traducere WordPress din care să alegeți. Unele dintre ele se concentrează pe traducerea automată, altele pe o abordare manuală și majoritatea folosesc o combinație a ambelor:
Alegerea dvs. de plugin de traducere WordPress ar trebui să depindă de metoda de traducere pe care doriți să o utilizați și de bugetul dvs. Pentru mai multe informații despre opțiunile de top de pe piață, puteți consulta comparația noastră dintre WPML vs Polylang vs Weglot vs TranslatePress.
3. Angajați un corector, un traducător sau un editor
Utilizarea traducerii automate vă poate ajuta să vă pregătiți site-ul web pentru un public internațional în timp record. Cu toate acestea, bazarea exclusiv pe software înseamnă că s-ar putea să ajungeți la conținut care conține inexactități, lipsește context sau ratează indicii culturale.
Pentru a evita aceste probleme, probabil că veți dori să vă acoperiți bazele angajând un corector, un traducător sau un editor care să vă parcurgă paginile web traduse. Un traducător vă poate ajuta să vă asigurați că conținutul este optimizat pentru vorbitorii locali și că nu este plin de inexactități. Editorii, pe de altă parte, pot face modificări la scară mai mare pentru a face conținutul tradus mai captivant.
Indiferent dacă angajați un corector, un editor sau un traducător, cea mai ușoară abordare este să căutați ajutor online. Acestea sunt câteva dintre cele mai populare platforme unde puteți găsi toate cele trei tipuri de profesioniști:
- Smartcat . Această platformă independentă se concentrează exclusiv pe traduceri, editare și corecturi. Puteți filtra profesioniștii după limbi sau perechi de limbi și puteți vedea în ce industrii au experiență.
- BloggingPro . Acest site web oferă un panou de locuri de muncă pentru scriitori și editori. Puteți publica un loc de muncă și lăsați solicitanții să vină la dvs. în loc să căutați opțiuni pe o platformă independentă.
- Upwork . Această platformă vă permite să faceți publicitate proiectelor cu un nivel ridicat de detaliu și să decideți cine poate aplica la acestea. Deși Upwork permite toate tipurile de profesioniști și proiecte, serviciile de traducere și editare sunt ușor de găsit și de promovat.
În ceea ce privește prețul, platformele precum Upwork vă permit să plătiți la oră sau pe proiect. Smartcat, pe de altă parte, vă permite să plătiți o taxă lunară care vă dă dreptul la diferite cantități de lucrări de traducere sau editare.
Între timp, traducătorii independenți tind să taxeze cu cuvântul, media fiind în jur de 0,10-0,30 USD pe cuvânt [1] . De asemenea, este obișnuit ca editorii să taxeze după cuvânt.
Cu toate acestea, veți găsi și liber profesioniști care percep taxe fixe pentru proiecte pe baza diferiților factori, cum ar fi lungimea, domeniul de aplicare și complexitatea. Prin urmare, veți dori să alegeți cu atenție ce tip de serviciu și model de plată funcționează cel mai bine pentru nevoile și bugetul dvs.
4. Nu uitați să traduceți imagini și meniuri
Traducerea WordPress se concentrează în principal pe conținutul scris. Pluginurile vă pot ajuta să traduceți orice text pe care îl găsesc pe site-ul dvs. Cu toate acestea, este posibil să nu traducă alte componente cheie ale site-ului dvs., cum ar fi imaginile și meniurile.
Iată de ce este important să traduceți fiecare element de pe site-ul dvs.:
- Claritate îmbunătățită . Imaginile conțin adesea text sau indicii vizuale care transmit informații importante sau vă întăresc mesajul. Prin traducerea textului în imagini, vă puteți asigura că publicul care nu este vorbitor de engleză înțelege pe deplin conținutul și contextul.
- Experiență de utilizator mai bună . Meniurile de navigare sunt coloana vertebrală a structurii site-ului dvs. web, ghidând utilizatorii către informațiile pe care le caută. Traducerea meniurilor asigură că utilizatorii pot naviga fără efort pe site-ul dvs., indiferent de limba în care navighează.
- Beneficii SEO . Traducerea imaginilor și meniurilor poate îmbunătăți optimizarea pentru motoarele de căutare (SEO) a site-ului dvs. în diferite limbi. Adăugând etichete alt traduse la imagini și traducând meniuri, veți face mai ușor ca motoarele de căutare să acceseze cu crawlere și să indexeze site-ul dvs., sporindu-vă vizibilitatea în rezultatele căutării.
Dacă utilizați un plugin de traducere WordPress, veți dori să vă asigurați că funcționează cu meniuri. Dacă nu, ar putea fi necesar să creați meniuri noi și să le traduceți manual.
De asemenea, ar putea fi necesar să găsiți imagini noi în limba dorită:
Alternativ, puteți crea imagini de la zero sau puteți angaja pe cineva să o facă. Cu toate acestea, acest lucru poate dura incredibil de mult dacă lucrați la un site web cu sute de imagini.
Pentru a simplifica procesul, vă încurajăm să parcurgeți site-ul dvs. pagină cu pagină și să faceți o listă cu orice imagini care vor avea nevoie de o traducere. Dacă puteți omite unele dintre acele imagini fără a afecta calitatea traducerii, este grozav. Pentru orice imagini pe care doriți să le păstrați, va trebui să găsiți o modalitate de a le traduce.
5. Adăugați un comutator de limbă sau utilizați detectarea automată a geolocalizării
Când proiectați un site web multilingv, este crucial să decideți cum să prezentați opțiunile de limbă utilizatorilor dvs. Două abordări comune sunt comutatoarele manuale de limbi și detectarea automată a geolocalizării. Cu prima metodă, permiteți utilizatorilor să schimbe limbile după bunul plac. A doua abordare alege automat ce limbă să afișeze în funcție de locația utilizatorului.
În ceea ce privește beneficiile, un comutator manual de limbi este o vânzare ușoară. Utilizatorii pot decide ce limbă preferă. De asemenea, înseamnă că nu va trebui să colectați date de geolocalizare:
Dezavantajul este că unii utilizatori ar putea să nu-și dea seama cum să interacționeze cu comutatorul. De asemenea, adaugă un pas pentru a ajunge la punctul în care un utilizator se poate bucura de site în limba dorită.
Detectarea geolocalizării folosește adrese IP pentru a afla de unde vine un vizitator și în ce limbă să arate site-ul. Aceasta înseamnă că utilizatorii pot începe să navigheze imediat pe site. Cu toate acestea, această abordare ar putea să nu fie întotdeauna eficientă. Unii utilizatori ar prefera să navigheze pe site într-o altă limbă (de exemplu, utilizatorii britanici care locuiesc în Spania ar dori probabil să navigheze pe site în engleză).
Așa cum este norma cu traducerile WordPress, soluția ideală se află undeva la mijloc. Afișarea unui comutator de limbă, dar și implementarea detectării geolocalizării poate ajuta la rezolvarea problemelor create de fiecare metodă.
6. Testează-ți site-ul web cu vorbitori locali
Testul final pentru orice site web nou este de a face o rulare de probă cu utilizatori reali înainte de a fi lansat. Aceeași abordare se aplică traducerilor. Chiar dacă sunteți sigur că traducerea dvs. este impecabilă, poate doriți să cereți vorbitorilor nativi să o verifice.
Nu aveți nevoie de o dimensiune masivă a eșantionului pentru acest test. Dacă se întâmplă să cunoști pe cineva care vorbește limba, ai putea să îi ceri să viziteze o pagină sau două de pe site-ul tău și să te anunțe dacă găsește ceva ce nu înțeleg.
Rețineți că nu testați erorile interfeței cu utilizatorul (UI) sau o experiență slabă. Acest lucru este pur și simplu pentru a vă asigura că traducerea site-ului dvs. arată bine înainte de a intra în direct. Nu ar trebui să vă coste nimic, dar este un pas vital care vă poate ajuta să identificați problemele cu produsul final.
Concluzie
Traducerea WordPress nu este la fel de simplă ca instalarea unui plugin și lăsarea acestuia să se conecteze la un serviciu de traducere. Dacă doriți să traduceți site-ul dvs. în mod corespunzător, va trebui să înțelegeți și să implementați câteva bune practici. Acest lucru vă va ajuta să vă asigurați că vizitatorii se pot bucura de site-ul dvs. în alte limbi, în loc să se simtă ca și cum ați făcut un hash de lucruri.
Dacă lucrați la prima traducere WordPress, iată ce trebuie să știți pentru a vă asigura că rezultatul este bun:
- Alegeți între traducerea automată și manuală (sau ambele). ️
- Alegeți un plugin de traducere în funcție de nevoile site-ului dvs.
- Angajați un corector, un traducător sau un editor. ️
- Nu uitați să traduceți imagini și meniuri. ️
- Adăugați un comutator de limbă sau utilizați detectarea automată a geolocalizării.
- Testează-ți site-ul web cu vorbitori locali. ️
Aveți întrebări despre traducerea WordPress? Anunțați-ne în secțiunea de comentarii de mai jos!
…
Nu uitați să vă alăturați cursului nostru rapid despre accelerarea site-ului dvs. WordPress. Află mai multe mai jos: