Объяснение плохих китайских переводов: 10 причин, почему они происходят
Опубликовано: 2024-05-14Плохие переводы с китайского и на китайский часто встречаются в онлайн-списках неудачных переводов. Их можно найти бесчисленное множество в Интернете, чаще всего они содержат изображения вывесок и меню из Китая.
И, надо признать, некоторые из них довольно забавны.
Однако вместо того, чтобы просто остановиться на «Ха-ха, это забавно» и двигаться дальше, мы подумали, что было бы интересно углубиться в то, откуда взялись эти плохие китайские переводы.
Потому что, если вы внимательно посмотрите на основные причины, хотя результаты все еще забавны, вы поймете, что они обычно являются результатом цепочки неудачных событий, которые начались совершенно невинно.
Итак, далее следует не только список причин, по которым с китайским языком так часто случаются неудачи при переводе, но и глубокое погружение в ряд примеров и то, как возник каждый случай.
Почему так много плохих китайских переводов?
Существует ряд факторов, которые способствуют распространению неправильных переводов китайского языка. Вот они.
Китайский – сложный язык
Прежде всего, китайский язык — один из самых сложных языков для перевода с одного языка на другой. Он сильно отличается от западных языков по своей структуре и принципу работы.
Например, в китайском языке нет алфавита. Вместо этого он использует от 50 000 до 80 000 символов, каждый из которых имеет свое особое значение.
Чтобы считаться грамотным, нужно знать 2500-3000 из них. Значительно больше, чем 26 букв английского алфавита, вам не кажется? И это только для перевода базового китайского языка.
Плюс грамматика тоже совсем другая. Если бы вам пришлось преобразовать китайское предложение в слово в слово на другом языке, результат не имел бы смысла. Вам нужно сделать довольно большую перестановку, чтобы оно имело правильное значение, скажем, на английском языке.
Иначе обстоит дело, например, при переводе многих европейских языков, где порядок слов очень похож. Это также облегчает создание плохих переводов с китайского языка, чем с других языков, по крайней мере, при сочетании его с английским.
Персонажи могут быть неоднозначными
Помимо вышесказанного, существуют еще некоторые особенности письменного китайского языка, затрудняющие его перевод.
Прежде всего, китайские иероглифы часто имеют более одного значения. Хотя они чаще всего связаны между собой, различия все же есть. Помимо прочего, иероглиф 报 («бао») может принимать следующие значения:
- "Газета"
- «Журналистский»
- «Отчет» и «отчет»
- "Ответить"
- «Отомстить»
- "Телеграмма"
Легко понять, как можно неправильно понять смысл всего предложения, если неправильно интерпретируете только один символ. Кроме того, из-за огромного количества китайских иероглифов есть множество очень похожих значений, которые используются в разных контекстах.
Более того, персонажи, объединяясь друг с другом, приобретают новый смысл, который может сильно отличаться от оригинала. Например, иероглифы 發 («фа») и 福 («фу») сами по себе означают столько же, сколько «разбогатеть» и «удачу». Однако, когда вы объединяете их с 發福, по-китайски это означает «толстый» или «набирать вес».
Это усугубляется тем, что при переходе от традиционного к упрощенному китайскому языку некоторые слова, имевшие раньше свои иероглифы, были объединены в один. Во многих случаях объединенные слова были омонимами, то есть звучали одинаково. Ниже мы обсудим пример этого.
Перевод с китайского требует большого количества устных переводов
Если вышесказанного недостаточно, есть и другие факторы, которые добавляют двусмысленности китайскому языку:
- Это может быть относительно цветистый язык, в котором любят использовать множество наречий и прилагательных, чтобы сделать язык более образным и метафорическим.
- В китайском языке нет флексий, то есть в нем не образуются времена или падежи путем изменения слов. Вместо этого многие из этих вещей необходимо выводить из контекста.
- Язык также богат идиомами, которые всегда имеют глубокие культурные корни и их не следует понимать буквально. В китайском языке целые концепции часто можно выразить одним словом, для объяснения которого на другом языке требуется целый абзац.
Как следствие, правильный перевод китайского языка требует большого количества устных переводов, что особенно сложно для машинного перевода.
Сильная зависимость от автоматического перевода
Говоря об этом, когда вы видите списки неудачного перевода на китайский язык, чаще всего это такие вещи, как меню и вывески. Здесь надо понимать, кто те люди, которые это создают.
Чаще всего «плохой» перевод на китайский язык делает тот, кто не очень хорошо знает целевой язык и полагается на службу онлайн-перевода для составления тяжелого списка. Подумайте о владельце местного китайского магазина или ресторана или о госслужащем низкого уровня. В то же время у них нет средств для корректуры и проверки того, что производит машина.
6. Объяснение ошибок китайского перевода
Хорошо, теперь, когда мы лучше поняли, почему китайский язык часто переводится неправильно, давайте рассмотрим несколько конкретных примеров, чтобы по-настоящему донести эту мысль.
К черту все
Изображения, подобные приведенному выше, в которых в удивительных обстоятельствах используется слово на букву «f», являются обычным явлением в списках плохих китайских переводов. Да и, что уж говорить, смешно, когда ничего не знаешь о предыстории. В моем общежитии в Пекине был ресторан, в котором, как известно, подавали «к черту соевый творог», и есть еще много примеров, откуда это взялось.
Итак, как, черт возьми, такое происходит?
Объяснение относительно простое. Если вы обратите внимание на эти примеры, вы заметите, что у них обычно есть одна общая черта — иероглиф «干». Это один из вышеупомянутых иероглифов, который стал основой для нескольких традиционных китайских иероглифов, когда они были упрощены.
Один из них — 乾 («ган»), что означает «сушить» или «высушивать». Это то, что вы видите на изображении выше. На вывеске просто написано «отдел сушеных овощей» в супермаркете.
Однако у 干 есть и второе значение. Оно также может обозначать 幹, и в этом случае вы произносите его как «ган», и оно означает «делать» или «работать». В разговорной речи люди также используют это слово для «заниматься сексом». Это мало чем отличается от английского, просто подумайте о таких фразах, как «делать это».
Однако по какой-то причине службы машинного перевода склонны выбрасывать последнее значение. Вот почему вы находите так много плохих китайских переводов, которые, по-видимому, рекламируют блуд с различными продуктами питания.
Не могу перестать говорить о Германии
Еще одна вещь, которая удивляет, это то, как часто вы встречаете упоминания о Германии в неудачных китайских переводах. Действительно ли китайцам нравится моя родная страна? Что с этим происходит?
Оказывается, в китайском языке названия стран часто образуются путем взятия прилагательного или существительного, которое у китайцев ассоциируется с этой страной, а затем добавления к нему слова 国 («го»), что означает «страна».
Например, США называют 美国, что переводится как «красивая страна» или «страна красоты». Франция по-китайски звучит как 法国, что примерно переводится как «страна законов». Германия — это 德国, что означает «добродетельная страна» или «страна нравственности».
В письменном китайском языке часть国 также иногда опускается, если из контекста ясно, что первый иероглиф относится к стране. Тем не менее, 德 по-прежнему просто означает «добродетель», к которой в Китае часто следует стремиться. Приведенное выше предложение на самом деле означает: «Уметь есть — это благословение, а не тратить еду — это добродетель».
Итак, в следующий раз, когда вы увидите китайский перевод, в котором необъяснимым образом упоминается Германия, знайте, что изначально он, скорее всего, говорил о чем-то добродетельном. Вероятно, по тому же механизму название этой улицы было неправильно переведено из-за присутствия символа 美:
Когда существует более одного значения
Одной из наиболее распространенных проблем при переводе и даже изучении другого языка являются слова, имеющие более одного значения. Из-за этого их легко запутать. Как упоминалось ранее, как и в других языках, в китайском их много.
Именно это и происходит на изображении выше. Слово 出口 может означать как «экспорт», так и «выход». Очевидно, тот, кто сделал этот знак выше, не был достаточно знаком с английским, чтобы выбрать здесь правильный вариант. Таким образом, технически перевод не является неправильным, он просто неверен в данном контексте.
Похожий пример вы можете увидеть ниже.
На самом деле это блюдо, содержащее мясо осла. Символ осла — «驴». А как по-английски по-другому будет слово «осел»? Вы поняли, «задница». Проблема, конечно, в том, что это слово также имеет другое значение в целевом языке.
Остальная часть названия блюда, скорее всего, означает «ароматное мясо ослика по нашему собственному рецепту». Но, конечно, программа-переводчик в данном случае выдает что-то непонятное.
Виноват порядок слов
В начале мы упоминали, что порядок слов в китайском языке отличается от порядка слов в других языках, и поэтому дословный перевод, скорее всего, приведет к неправильному результату. Именно это и произошло в следующем примере плохого китайского перевода.
Так это банка с измельченным детским мясом? Конечно, нет. Рассматриваемый инструмент перевода просто игнорировал порядок слов.
На самом деле это продукт, сделанный для детей, а не для детей. Но, видимо, рядом не было никого, кто мог бы проверить перевод.
Китайские торговые марки всегда помогают сбить с толку
В нашей статье о транскреации мы много писали о проблемах адаптации торговых марок для китайского рынка. Перед компаниями стоит задача найти символы для транслитерации их имен, которые одновременно звучат как похоже на оригинал и имеют родственное или, по крайней мере, положительное значение.
Как известно, это часто приводило к забавным результатам. Например, при первом выходе на китайский рынок компания Mercedes Benz первоначально использовала в качестве названия 奔死 (произносится как «бенси»). Звучит похоже на «Бенц», но, к сожалению, выбранные символы могут означать столько же, сколько «броситься умирать». Не самое удачное название для автомобильной марки.
У Coca-Cola тоже было неудачное начало с китайским названием, но в конечном итоге она остановилась на 可口可乐 («кекукеле»). Значение названия такое же, как «вкусное развлечение». Но отдельные символы по-прежнему сохраняют свое значение, поэтому при вводе в программу-переводчик вы можете получить «Маленький может быть счастлив», как на изображении ниже.
Первоначально в меню было написано просто «маленькая кола». Как видите, плохие китайские переводы идут в обе стороны.
Подумайте, прежде чем писать чернила
Важно помнить, что проблема идет в обе стороны. В западном мире вы также можете найти множество примеров плохих переводов на китайский язык, а не только тех, которые с китайского чаще всего высмеивают в Интернете.
Одним из очень распространенных примеров являются татуировки. Написание китайских иероглифов на теле какое-то время было своего рода тенденцией. К сожалению, результаты часто аналогичны ошибочному машинному переводу на английский язык, к большому огорчению людей, говорящих (и читающих) по-китайски.
Общая проблема здесь заключается в том, что как татуировщики, так и татуировщики не знают правильной ориентации задействованных персонажей. Вот как вы получаете такие вещи, как изображение ниже, где персонаж перевернут.
Зеркальные персонажи тоже не редкое явление. Однако чаще всего люди делают китайские татуировки, которые либо вообще не имеют смысла, либо имеют совсем иное значение, чем они предполагали.
Если вам нужно больше примеров, на эту тему есть целый блог.
Кстати, парень внизу явно выигрывает в конкурсе татуировок китайских иероглифов.
Возникли трудности с переводом вашего веб-сайта на китайский язык? Не позволяйте вашему плагину перевода быть причиной!
Как вы можете видеть выше, если ваша цель — перевести ваш веб-сайт с китайского или на китайский, вам обязательно нужен человек, который знает, что он делает. В противном случае вы можете получить непреднамеренно веселый результат.
Поскольку это достаточно сложно, процесс внедрения ваших переводов на ваш сайт WordPress должен быть максимально простым. Именно здесь в игру вступает TranslatePress. Наш плагин для перевода обладает всеми функциями, необходимыми для того, чтобы сделать ваш сайт многоязычным, даже если вы работаете с таким сложным языком, как китайский. Вот как это работает.
1. Выберите целевой язык
Установив TranslatePress на вашем веб-сайте, просто перейдите в «Настройки» → «Основные» . Здесь сначала выберите язык по умолчанию вверху. В данном случае это китайский язык, поскольку именно с него мы хотим перевести. Вы можете выбирать между различными версиями в зависимости от того, используются ли на вашем сайте традиционные или упрощенные символы.
Затем в разделе «Все языки» в раскрывающемся меню выберите целевой язык. В данном случае мы используем американский английский. Нажмите на него, а затем нажмите «Добавить» .
Внесите любые другие необходимые настройки, например настройку пули, и сохраните их внизу. Естественно, вы можете использовать этот процесс для добавления на свой сайт любых других языковых пар, не обязательно именно этих двух.
2. Переведите свой контент
После этого пришло время перевести ваш сайт. Для этого нажмите «Перевести сайт» в настройках или в панели администратора WordPress.
Вы попадете в основной интерфейс перевода.
Здесь используйте раскрывающееся меню в левом верхнем углу, чтобы переключиться на целевой язык. Это позволяет сразу увидеть любые изменения.
После этого выберите текст, который вы хотите конвертировать с китайского. Вы можете использовать второе раскрывающееся меню, стрелки вперед и назад или напрямую навести указатель мыши на любой текст в окне предварительного просмотра справа и щелкнуть маленький символ пера.
Откроется новое поле для переведенного текста. Введите целевой язык и нажмите «Сохранить» вверху.
Когда вы это сделаете, переведенная версия автоматически появится в окне предварительного просмотра.
Кроме того, он также будет виден во внешней части вашего сайта всякий раз, когда кто-то использует переключатель языка (вы также можете добавить его с помощью Elementor).
Вы можете использовать тот же процесс для перевода изображений. Выберите их в интерфейсе перевода, предоставьте ссылку на локализованную версию и сохраните.
Другие возможности TranslatePress
Помимо вышеперечисленного, TranslatePress предлагает следующие функции для более удобного перевода вашего сайта WordPress:
- Автоматический перевод . Используйте службы машинного перевода, такие как Google Translate и DeepL, чтобы быстрее конвертировать свой сайт. Обратите внимание, что в бесплатной версии плагина доступен только Google Translate. Кроме того, естественно, не стоит использовать только машинный перевод при конвертации вашего сайта с китайского языка на китайский. Мы видели достаточно примеров того, что может случиться, если вы не проверите дважды.
- Перевод строк — конвертируйте строки из тем, плагинов, самого WordPress и т. д.
Существует также премиум-версия TranslatePress с дополнительными функциями:
- Многоязычный пакет SEO . Переведите URL-адреса страниц, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-маркеры, в том числе на китайский язык. Это поможет вас найти в Google.
- Учетные записи переводчиков . Работая с агентствами переводов и фрилансерами над преобразованием вашего веб-сайта на другие языки, вы можете разрешить своим поставщикам услуг выполнять переводы непосредственно на вашем сайте.
- Просмотр как роль пользователя . Посмотрите на свой сайт как на конкретную роль пользователя, чтобы понять, правильно ли он переведен для пользователей с разными уровнями разрешений.
- Навигация на конкретном языке пользователя — отображение разных меню для разных языков.
- Автоматическое определение языка пользователя . Автоматически отображайте свой веб-сайт на предпочитаемом пользователем языке (с помощью настроек браузера или местоположения).
TranslatePress Pro доступен в трех ценовых категориях, поэтому вы можете выбрать то, что наиболее удобно для вас.
TranslatePress Многоязычный
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Не бойтесь плохих китайских переводов
Правильно перевести китайский язык – задача непростая. Он известен как один из самых сложных языков для изучения, и достижение уровня, на котором вы сможете создавать переводы с китайского и на него, которые звучат естественно, требует много времени и усилий. Вот почему многие люди полагаются на услуги автоматического перевода, и именно поэтому мы получаем неудачные переводы на китайский язык, над которыми люди любят высмеивать в Интернете.
Надеюсь, вы увидели выше, что многие из этих «плохих» переводов обретают смысл, если вы глубже углубитесь в причины, стоящие за ними. Итак, в следующий раз, когда вы увидите что-то, что вас сбивает с толку, имейте в виду, что, скорее всего, оно имеет очень невинное объяснение. Плюс помните, что плохой перевод действует в обе стороны, поэтому особенно утомляйтесь, когда делаете татуировку.
Наконец, если вы планируете перевести свой веб-сайт с китайского или на китайский (надеюсь, без ошибок), не забудьте попробовать TranslatePress.