Локализация электронной коммерции: преимущества и способы реализации в 2023 году

Опубликовано: 2023-08-22

Хотите реализовать локализацию электронной коммерции?

Наличие интернет-магазина позволяет вам охватить глобальную аудиторию без ограничений географических границ. Это позволяет вам общаться с потенциальными клиентами из разных уголков мира и расширять свое присутствие на рынке в геометрической прогрессии.

Или вы так думали!

Привлечь глобальную аудиторию в свой интернет-магазин без лица или физического присутствия сложно, а продавать товары глобальной аудитории еще сложнее.

Ключом к успешному бизнесу электронной коммерции является установление и поддержание доверия клиентов.

Локализация вашего веб-сайта электронной коммерции — один из лучших способов завоевать доверие клиентов, потому что то, что знакомо, заслуживает доверия.

В следующем руководстве вы узнаете, как реализовать локализацию на своем сайте электронной коммерции, а также, среди прочего, о различиях между локализацией, переводом и интернационализацией.

Что такое локализация электронной коммерции?

Локализация электронной коммерции — это процесс адаптации сайта электронной коммерции, чтобы сделать его культурно и лингвистически подходящим для местной аудитории в определенном регионе или стране.

Локализация — это длительный и комплексный процесс, который включает в себя перевод содержимого веб-сайта и метаданных SEO, соблюдение культурного и регионального контекста, изменение графики, изменение макетов, дизайна и цветов, преобразование в местные валюты и единицы измерения, форматирование дат, адресов, номера телефонов, соответствующие местным нормам и законодательным требованиям и многое другое.

Давайте быстро погрузимся в каждый из этих компонентов —

1. Перевод контента веб-сайта

Перевод является основным компонентом локализации. Переводы должны быть реализованы, среди прочего, в сообщениях, страницах, подписях к изображениям, кнопках, меню, нижних колонтитулах, всплывающих окнах, боковых панелях и окнах информационных бюллетеней.

В чем разница между переводом и локализацией?

Стоит отметить, что перевод и локализация часто используются как синонимы, и это ошибка, поскольку перевод — это лишь часть процесса локализации.

Локализация веб-сайта электронной коммерции на самом деле связана с удовлетворением культурных ожиданий целевой аудитории на всех уровнях. Это обширный процесс, который включает в себя локализованную маркетинговую стратегию и внесение множества изменений с нуля. Чтобы узнать больше, взгляните на это руководство по локализации и переводу.

2. Перевод метаданных SEO

Метаданные SEO, такие как заголовки, метаописания, метатеги и карта сайта, играют решающую роль в оптимизации сайта электронной коммерции для поисковых систем. Перевод метаданных поможет вам ранжироваться в местных поисковых системах и привлечь локальный трафик из вашего целевого региона.

3. Культурная и региональная чувствительность

В процессе локализации вам необходимо убедиться, что сообщения сайта не только лингвистически верны, но также актуальны с точки зрения культуры и региона.

Например, говоря о популярных видах спорта для американской аудитории, вы можете освещать футбол, бейсбол и баскетбол, но при локализации сайта для норвежской аудитории вместо этого вам нужно будет рассказать о лыжах, биатлоне и хоккее.

Кроме того, вам, возможно, придется использовать диалект нюнорск при таргетинге на Западную Норвегию или диалект букмаль при таргетинге на остальную часть Норвегии.

4. Перевод СМИ

Изображения людей, предметов или сцен должны отражать местную демографию, образ жизни и предпочтения.

Изображения, инфографику, иллюстрации и логотипы, отображающие текст, необходимо заменить графикой с переведенным текстом.

Допустим, на вашем сайте электронной коммерции есть избранное изображение, которое выглядит следующим образом:

избранное изображение на языке по умолчанию

При локализации сайта для Норвегии изображение должно выглядеть так:

локализованное избранное изображение

5. Изменение макета, дизайна и цвета сайта.

Такие языки, как арабский, не следуют стандартному направлению от LTR (слева направо) к RTL (справа налево), и их сценарий может влиять на макет сайта.

Некоторые языки многословны и требуют больше места на странице, тогда как другие лаконичны и требуют меньше места.

Вы разработали макет своего сайта на основе языка по умолчанию, но, возможно, его потребуется изменить во время локализации.

Цвет, формы, значки, размеры предметов и даже животные имеют разное значение в разных культурах. В брачных церемониях белый цвет почитается в западных странах, а красный — традиционный цвет бракосочетания в восточных странах. А медведь может символизировать силу в некоторых культурах и ассоциироваться со страхом в других.

6. Валюты и единицы измерения

Отображение правильных символов и форматов валют в соответствии со стандартами страны является важным компонентом локализации. Например, стандартный способ отображения денежной стоимости в США — 10 долларов, но в Европе вам придется отображать ее как 10 долларов.

Аналогичным образом, в США расстояние может измеряться в милях, тогда как во многих других частях мира, включая Европу, предпочтительной единицей измерения являются километры.

7. Даты, адреса и номера телефонов.

Неправильный формат даты может привести к путанице. Например, 08.07.2000 – в большинстве стран мира читается как 7 августа 2000 года, но в США оно читается как 8 июля 2000 года.

Адреса в США часто включают уличный адрес, город, аббревиатуру штата и почтовый индекс, тогда как в Великобритании адреса имеют другую структуру с такими элементами, как почтовые индексы, город/город и округ.

Локализация телефонных номеров включает в себя настройку формата, кодов стран и местных шаблонов набора номера.

8. Соблюдение законов о конфиденциальности и местных правил.

Несоблюдение местных правил и законов о конфиденциальности может привести к юридическим проблемам, финансовым штрафам и испорченной репутации бренда. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) устанавливает строгие правила сбора, обработки и хранения персональных данных. При локализации вашего сайта электронной коммерции для стран ЕС вы должны убедиться, что ваши методы обработки данных соответствуют требованиям GDPR.

Локализация — это масштабный процесс, и это лишь некоторые из его общих компонентов.

В следующих нескольких разделах мы рассмотрели преимущества локализации и продемонстрировали, как локализовать сайт электронной коммерции WordPress. Но сначала давайте погрузимся в интернационализацию и то, как она связана с локализацией.

В чем разница между локализацией и интернационализацией?

Подобно локализации и переводу, термины локализация и интернационализация также иногда используются как синонимы. Конечно, эти два процесса связаны, но это не одно и то же.

Интернационализация — это процесс создания продукта таким образом, чтобы пользователи могли легко его локализовать. Это означает, что интернационализация закладывает основу для эффективной локализации.

В WordPress разработчики создавали плагины и темы, используя такие функции, как «gettext», чтобы облегчить переводы. Это интернационализация.

готовая к переводу тема WordPress

Все сказано и сделано, администраторам сайтов электронной коммерции не нужно беспокоиться об интернационализации, если они не планируют создавать программное обеспечение.

Преимущества локализации сайтов электронной коммерции

Следующие преимущества дадут вам четкое представление о том, как локализация действительно может помочь развитию вашего веб-сайта электронной коммерции. Внедрив локализацию электронной коммерции, вы сможете:

Преимущества SEO: Локализованный контент улучшает видимость вашей поисковой системы в разных регионах и на разных языках, увеличивая вероятность появления вашего магазина электронной коммерции в местных результатах поиска.

Улучшенные показатели конверсии. Посетители с новых рынков с большей вероятностью совершат покупку, поскольку они могут читать подробную информацию о продукте, ценах и процессах оформления заказа, среди прочего, на своем родном языке.

Улучшение репутации бренда. Локализация демонстрирует ясность, культурную чувствительность и стремление обслуживать местных клиентов, укрепляя доверие и позитивное восприятие потребителей, что помогает повысить репутацию бренда.

Больше лояльных клиентов. Локализованный веб-сайт создает персонализированный опыт и усиливает эмоциональную связь, доверие и лояльность, что приводит к повторным сделкам и рекомендациям из уст в уста.

Конкурентное преимущество. Предлагая локализованный опыт покупок, вы получаете конкурентное преимущество по сравнению с компаниями, которые еще не освоили локализацию, и становитесь доминирующим игроком в отрасли.

Если все сделано правильно, локализация может значительно повысить ваш бизнес.

Как локализовать сайт электронной коммерции WordPress?

Мы покажем, как локализовать веб-сайт электронной коммерции, созданный с использованием самой популярной в мире CMS — WordPress.

Сайты WordPress обычно используют WooCommerce для продажи продуктов и услуг, поэтому в этом руководстве мы будем использовать инструмент TranslatePress для перевода продуктов WooCommerce, сообщений, страниц, метаданных SEO и любого другого контента. Давайте начнем.

Шаг 1: Установите TranslatePress и выберите языки

TranslatePress — самый популярный и удобный плагин для перевода. Это помогает вам переводить прямо из внешнего интерфейса, используя супер интуитивно понятный интерфейс визуального перевода.

Плагин имеет бесплатную и профессиональную версию.

Бесплатная версия загружена функциями, которые можно использовать для перевода текстов, изображений, кнопок, меню, текстовых строк и форм. Он без проблем работает с конструкторами страниц, такими как Divi, Elementor, Beaver Builder и другими. Но что более важно, он отлично интегрируется с WooCommerce, самым популярным плагином электронной коммерции для WordPress.

Профессиональная версия позволяет вам добавить два или более языка, добавить многоязычные возможности SEO, разрешить автоматический перевод через DeepL и добавить учетные записи пользователей «переводчика» на ваш сайт, чтобы люди помогали вам с переводами.

Если вы не уверены, какую версию установить, начните с бесплатного плагина. При необходимости вы всегда можете обновить плагин.

Чтобы установить бесплатный плагин, откройте панель управления WordPress и выберите «Плагин» → «Добавить новый» . Введите имя плагина или загрузите его из репозитория WordPress, а затем загрузите на свой сайт.

После установки перейдите в «Настройки» → «TranslatePress» → «Основные» → «Все языки» и выберите язык, который вы хотите использовать в своем магазине.

включение автоматического перевода

Шаг 2. Настройте автоматический перевод (необязательно)

Автоматические переводы экономят время, но это совершенно необязательно. Вы можете использовать его для создания базового перевода, а затем редактировать переводы с помощью визуального редактора.

Для ручного перевода пропустите этот раздел и сразу переходите к шагу 3. Но если вы решите автоматизировать переводы, перейдите в раздел «Автоматический перевод» на панели управления TranslatePress и установите для параметра «Включить автоматический перевод» значение « Да» . Затем приступайте к выбору системы перевода.

Бесплатный плагин поддерживает Google Translate , но для использования DeepL вам понадобится плагин TranslationPress Pro.

Используйте эти справочные документы, чтобы получить ключ API для обеих служб:

  • Справочная документация по API перевода Google
  • Справочная документация по DeepL API
Использование механизмов перевода TranslatePress - локализация электронной коммерции

Рассмотрите возможность установки дневных лимитов на машинный перевод, автоматизации кратких переводов и сохранения запросов журнала Google Translate API в вашей базе данных.

Шаг 3. Переведите контент WooCommerce

Теперь самое интересное!

На веб-сайтах WooCommerce есть страницы продуктов , страницы магазина, корзины, оформления заказа и учетной записи, меню, виджеты, нижние колонтитулы, всплывающие окна, формы и метаданные SEO . Вы будете переводить их с помощью визуального редактора TranslatePress. Мы покажем вам, как его использовать.

Откройте страницу продукта (или любую другую страницу, которая вам нравится) и выберите опцию «Перевести сайт» на панели администратора. Визуальный редактор, также называемый Редактором перевода, должен появиться в левой части экрана.

«TranslatePress Translate» — локализация электронной коммерции

Выберите любой текст на странице, наведя курсор на текст и выбрав значок карандаша.

Если вы включили автоматический перевод, редактор будет предварительно заполнен. Если нет, то добавьте переведенный текст в соответствующее поле.

Не забудьте сохранить переводы перед закрытием страницы.

ручной перевод сайта с помощью translatepress - локализация электронной коммерции

Вот как вы можете переводить сообщения, страницы, страницы продуктов и учетных записей, корзины, оформление заказа, меню, виджеты, нижний колонтитул, всплывающие окна и формы на вашем сайте WooCommerce. Для перевода метаданных SEO требуется плагин Pro и редактирование URL-адреса, изменение заголовка и метаописания, включение многоязычных карт сайта и установка правильных атрибутов hreflang для ваших локализованных страниц.

TranslatePress позаботится о вашей многоязычной карте сайта и атрибутах hreflang. Но вам нужно будет использовать редактор для перевода URL-адреса, заголовка и мета-описания. Подробнее об этом в этом многоязычном руководстве по SEO.

Чтобы по-настоящему локализовать свой сайт WooCommerce, вам нужно будет отображать несколько валют . У нас есть отдельное руководство по этому поводу: Как добавить несколько валют в WooCommerce.

Заключение

Локализация вашего веб-сайта электронной коммерции — отличный способ привлечь трафик, повысить коэффициент конверсии, улучшить репутацию бренда, лояльность клиентов и получить конкурентное преимущество.

Процесс локализации включает в себя перевод содержимого веб-сайта, метаданных SEO, графики, культурных и региональных особенностей, изменение макета сайта, дизайна, цвета, валют, единиц измерения, дат, адресов, номеров телефонов, а также соблюдение законов о конфиденциальности и местных нормативно-правовые акты.

Это долгое и дорогостоящее дело. Мы рекомендуем иметь правильную стратегию и активно отслеживать, что работает, а что нет.

Для сайтов WooCommerce, которые хотят локализовать, мы рекомендуем использовать TranslatePress для перевода страниц, магазина, корзины, оформления заказа и страниц аккаунта, меню, виджетов, нижних колонтитулов, всплывающих окон, форм и метаданных SEO вашего сайта.

TranslatePress Многоязычный

Переводите веб-сайты WooCommerce без проблем.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

Если у вас есть какие-либо вопросы о локализации электронной коммерции, сообщите нам об этом в разделе комментариев ниже.