5 самых трудных для перевода языков (и что делает их трудными)

Опубликовано: 2023-11-16

Самым трудным для перевода всегда кажется тот язык, с которым вы сейчас боретесь. Однако некоторые языки действительно объективно сложнее конвертировать в и из них, даже если вы свободно владеете как исходным, так и целевым языком.

Это может создать некоторые вполне практические проблемы. Пытаетесь ли вы перевести свою домашнюю страницу, контракт или что-то еще, это влияет на усилия, время, внимание, а также часто на цену, которая вкладывается в это. У более сложных языков меньше переводчиков, а это значит, что ставки могут быть выше. Кроме того, даже службы машинного перевода испытывают трудности с некоторыми языками больше, чем с другими.

Если вы хотите перевести свой веб-сайт, чтобы он мог конкурировать на международном рынке, лучше знать, какие языки могут доставить вам больше всего проблем. Таким образом, вы сможете решить, стоят ли затраченные усилия.

Итак, какие языки труднее всего переводить и что делает их такими сложными? Давайте выясним это вместе.

Элементы, которые затрудняют перевод языков

В качестве первого шага давайте поговорим о том, почему некоторые языки конвертировать труднее, чем другие.

Различные языковые корни

Одним из наиболее важных соображений здесь является корень языка. В мире существует около 7100 различных языков, которые разделены на 135 языковых семей.

обзор языковых семей

Кроме того, есть некоторые языковые изоляты, которые развились за пределами этих семей, с некоторыми из которых мы познакомимся ниже.

Почему это имеет значение?

Потому что языки с одним корнем обычно имеют много общего. Их грамматика и синтаксис схожи, есть больше словесных корреляций и даже некоторые общие культурные влияния. Все это значительно облегчает их перевод между собой.

С другой стороны, конечно, чем дальше связь между двумя языками, тем сложнее может быть перевод между ними. Для этого потребуется гораздо больше перестановок слов, чтобы одно и то же значение соответствовало различным синтаксическим системам.

Размер словарного запаса

Еще одно общее различие между языками — это количество слов, доступных в них. Хотя из-за развивающейся природы языков трудно точно определить точный размер различных словарей, мы можем рассматривать размер словаря как приблизительный показатель.

словари по количеству слов

Здесь английский насчитывает более 700 000 слов, а немецкий — всего около 330 000. Это означает, что в английском гораздо больше слов, которые могут сказать одно и то же. Он также может выражать себя с большим количеством нюансов. Итак, если вы хотите перевести английский на немецкий, вы можете столкнуться с трудностями при поиске точного эквивалента. Это обычная вещь, которая затрудняет перевод.

Другие проблемы

Помимо этого, существуют общие проблемы перевода, о которых мы уже говорили в этом блоге, например:

  • Сохранение тональности оригинального содержания, особенно в художественном переводе.
  • Омонимы, в которых слова могут иметь одинаковое написание, но разное значение и произношение, что особенно затрудняет перевод письменного текста.
  • Культурные соображения, такие как перевод идиом, выражений, сленга или юмора.

5 самых трудных для перевода языков (и почему они трудны)

Учитывая вышесказанное, какие языки тогда труднее всего трансформировать в другие? Хоть и сложно сказать это со стопроцентной уверенностью, но достойных претендентов немало.

1. Мандаринский китайский

По количеству говорящих мандаринский язык является самым распространенным языком в мире. На нем разговаривают около 1,1 миллиарда человек, в основном в материковом Китае, где он является официальным языком. Однако носителей мандаринского языка можно встретить и в странах со значительным китайским населением, таких как США или Австралия.

Одна вещь, которая сильно отличает его от западных языков, это то, что это язык тонов. Это означает, что в зависимости от того, как вы произносите один и тот же слог, он может иметь совершенно разные значения.

пример китайского языка тонов

Это одна из самых трудных вещей для изучающих китайский язык.

Кроме того, как вы уже могли видеть выше, в китайском языке не используется алфавит. Вместо этого он имеет систему письменных символов, каждый из которых представляет слово. Вы также можете комбинировать их, образуя новые слова.

Итак, этот язык с самого начала сильно отличается от многих других.

Почему мандаринский китайский трудно перевести?

Главное, что создает трудности при переводе с китайского, — это огромное количество символов. В английском языке есть алфавит из 26 букв, из которых можно составить каждое существующее английское слово. Если вы их знаете, вы в значительной степени грамотны.

С другой стороны, мандаринский китайский язык имеет 50 000–80 000 символов (в зависимости от того, с кем вы разговариваете), каждый из которых имеет свое собственное значение, а иногда и очень тонкие различия.

пример китайских иероглифов

Как следствие, чтобы считаться грамотным по-китайски, нужно знать около 2500–4000 иероглифов. Намного больше, чем 26, не так ли?

Что еще больше усложняет задачу, так это то, что существуют традиционные и упрощенные персонажи, которые могут сильно отличаться друг от друга.

Традиционный и упрощенный китайский пример
Источник изображения: Википедия – CC-BY-SA

Кроме того, есть дополнительные особенности, которые делают мандаринский язык одним из самых сложных для перевода:

  • У него нет флексий, поэтому время нужно понимать из контекста.
  • Мандаринский язык имеет сложные грамматические правила, которые сильно отличаются от западных языков.
  • В китайском языке также много идиом, и для их правильного переноса необходимо понимание культуры.
  • Язык богат омофонами, что затрудняет перевод разговорного китайского языка.

Из вышесказанного вы, вероятно, можете догадаться, что даже чтобы добраться до места, где можно перевести мандаринский китайский, требуется гораздо больше времени. Чтобы по-настоящему овладеть языком, можно потратить всю жизнь.

2. Корейский

Мы продолжаем изучать еще один азиатский язык. Корейский является наиболее распространенным изолированным языком, около 80 миллионов человек используют его в качестве родного языка. Поскольку он развивался в основном без влияния других языков, он обладает некоторыми уникальными характеристиками.

Как и другие азиатские языки, корейский использует свою собственную систему письма. Однако, в отличие от китайского, здесь это скорее алфавит. В нем используются 24 основные буквы, 14 согласных и 10 гласных, а также 27 сложных букв, которые вы можете создать, комбинируя основные буквы.

Научитесь читать по-корейски за 15 минут от Бетти Лопес
Источник оригинального изображения: Райан Эстрада

Трудности перевода с корейского языка

Помимо необходимости знать совершенно другой алфавит, одна из главных проблем при переводе корейского языка связана с его уникальной грамматической структурой. Он использует синтаксис субъект-объект-глагол, который может стать очень сложным в длинных предложениях.

Кроме того, в нем много частиц, обозначающих значение и грамматическую функцию. Кроме того, как и в других языках, в корейском есть множество омонимов, которые пишутся и звучат одинаково, но имеют разное значение.

Существует также ряд культурных соображений, которые следует принять во внимание. В корейском языке существует строгая языковая иерархия, что означает различные уровни формальности и вежливости, которые должны соблюдаться при переводе. Это может быть особенно сложно при транскреации и локализации.

Еще одна вещь, которая делает его одним из самых сложных для перевода языков, — это огромное количество слов. В приведенном выше списке крупнейших словарей корейский занимает второе место с более чем миллионом слов. Такое богатство зачастую делает невозможным дословный перевод, и вам приходится приблизительно приближать смысл.

3. арабский

На арабском языке говорят в 25 странах от Марокко до Египта, Саудовской Аравии и Объединенных Арабских Эмиратов.

Что удивительно слышать, так это то, что многие из этих стран говорят на своей собственной версии языка. Хотя существует стандартизированный вариант (современный стандартный арабский язык или MSA), используемый для печати, средств массовой информации, официальной речи, законодательства и т. д., большинство пользователей арабского языка говорят на своем местном диалекте. Диалекты могут настолько отличаться друг от друга, что часто оказываются непонятными. В целом насчитывается около 360 миллионов носителей всех языков и 270 миллионов говорят на MSA как на втором языке.

В арабском языке также используется собственная система письма в виде алфавита из 28 букв, текст идет справа налево.

арабский алфавит
Источник изображения: Википедия – CC-BY-SA

Что делает арабский трудным?

Количество диалектов и тот факт, что они сильно отличаются друг от друга, являются одним из основных факторов, затрудняющих перевод арабского языка. Если вы не знакомы с конкретным диалектом, очень легко неправильно понять его значение.

Кроме того, говорят, что у арабского языка большой словарный запас: некоторые даже утверждают, что в нем 12 миллионов арабских слов. Хотя для этого нет проверенных источников, при таком большом количестве диалектов вполне логично, что существует большое количество уникальных слов, существующих отдельно друг от друга.

Однако даже стандартизированный современный стандартный арабский язык представляет собой проблему для перевода, особенно в письменной форме. Он не только использует собственный алфавит, буквы могут быть очень похожими и их трудно различить.

Более того, письменный арабский язык включает только согласные, а не гласные, что еще больше усложняет задачу. При этом каждая буква имеет несколько форм написания в зависимости от того, где она встречается в слове.

формы арабских букв
Источник изображения: Википедия – CC-BY-SA

Наконец, при переводе веб-сайтов тот факт, что арабский язык выполняется справа налево, может вызвать проблемы с макетом и дизайном веб-сайта.

4. Тайский

Тайский является официальным языком Таиланда. По сути, на нем говорят только в одной стране, но более 69 миллионов человек. Тайский язык развился без влияния западных языков и заимствован из других азиатских языков. По этой причине у него мало общего с такими языками, как английский.

Тайский также является тоновым языком. Слова можно произносить пятью разными способами, и, как и в китайском, их значение меняется в зависимости от их произношения.

Кроме того, тайский язык использует собственную систему письма с 44 символами согласных и 16 гласными.

пример тайского письма
Источник изображения: Википедия – CC-BY-SA

Последние объединяются в 32 различных гласных. В тайском языке также используются многие типы диакритических знаков выше, ниже, перед и после согласных для обозначения тона.

Каким образом тайский язык трудно перевести?

Его природа как тонового языка с собственной системой письма уже делает тайский язык одним из самых сложных для перевода. Однако есть некоторые дополнительные факторы, которые увеличивают сложность.

Например, в языке нет артиклей, поэтому количество существительных нужно понимать из контекста. В нем также нет пробелов между словами и нет точек между предложениями. Вместо этого один пробел обозначает конец предложения. Кроме того, здесь нет верхнего и нижнего регистра.

Тайский язык также имеет уникальный синтаксис: например, наречия и прилагательные появляются после слов, которые они изменяют. Все это не облегчает работу переводчикам.

5. Венгерский

Последний пункт в нашем списке самых сложных для перевода языков — венгерский. Это язык выбора для 17 миллионов человек в мире, в основном в Венгрии и нескольких соседних странах, таких как Австрия, Сербия, Хорватия и Украина. Венгерский также является одним из официальных языков Европейского Союза.

В отличие от других записей в этом списке, в языке используется латинский алфавит, однако он дополнен некоторыми дополнительными буквами для обозначения некоторых уникальных звуков.

венгерский алфавит
Источник изображения: Википедия – CC-BY-SA

Что делает венгерский таким сложным?

Основная причина, по которой венгерский язык попал в этот список, — его грамматика. Известно, что это язык с одним из самых сложных грамматических правил.

В языке имеется 14-35 различных падежей (в зависимости от того, кого вы спрашиваете) и используется множество суффиксов, например, для определения времени и владения. В то же время в нем всего два времени, и вам нужно обратиться к контексту предложения, чтобы понять более сложные временные отношения.

Кроме того, в венгерском языке четырнадцать гласных с разными акцентами, которые могут менять свое значение. Более того, здесь используется множество идиом, которые нужно быть достаточно знатоком культуры, чтобы понять. Все это затрудняет изучение и перевод.

Другие трудные для перевода языки

Помимо пяти вышеперечисленных, вот несколько кандидатов, занявших второе место в категории самого сложного для перевода языка:

  • Японский — официальный язык Японии имеет четыре различные системы письма (кандзи, хирагана, катакана, ромадзи), собственную структуру предложений и различные уровни вежливости, которые необходимо соблюдать. Среди других задач.
  • Финский язык — часть одной из самых маленьких языковых семей. Финский язык трудно переводить, поскольку в нем много разговорной речи. Следовательно, устная речь часто отличается от письменной речи. Также здесь нет будущего времени и 15 грамматических падежей.
  • Монгольский — смесь китайского, русского и финского языков. Монгольский язык использует кириллицу с некоторыми дополнительными символами, и, как правило, его очень сложно выучить англоговорящим.
  • Польский язык — 14 склонений, семь падежей, свободный порядок слов, не связанный с общей структурой предложений, сложная система родов и затрудняющие произношение группы согласных — нужно ли говорить больше?
  • Исландский язык . На нем говорят менее 400 000 человек и он почти не изменился с 9-го века. Исландский язык имеет очень сложную грамматику, уникальный словарный запас и очень мало заимствованных слов, которые могут вам помочь.

Какой язык самый сложный для Google Translate?

Итак, вышеперечисленные языки являются одними из самых сложных для перевода переводчиками-людьми. Вопрос в том, то же самое происходит с программами машинного перевода, такими как Google Translate?

Хотя сам Google не публикует никаких данных о том, на каких языках его программное обеспечение для перевода работает лучше и хуже, на эту тему было проведено множество исследований, к которым мы можем обратиться, чтобы получить лучшее представление.

Результаты исследования

Исследование Preply, проведенное в 2023 году, изучало точность перевода Google Translate на разные европейские языки. Их выводы заключались в том, что он лучше всего переводит на английский и менее точен на трех других языках, которые они исследовали. Судя по всему, сервис особенно борется с идиомами и выражениями.

Точность Google Translate в зависимости от языковой таблицы

Другое исследование рассматривало Google Translate как инструмент для передачи медицинских инструкций пациентам на разных языках. Двадцать добровольцев оценили 400 переведенных заявлений об увольнении, переведенных с помощью служб машинного перевода.

Результаты исследования точности Google Translate

Они обнаружили, что у испанского языка самый высокий уровень точности (94%), за ним следуют тагальский (90%), корейский (82,5%), китайский (81,7%), фарси (67,5%) и армянский (55%). В целом точность перевода оказалась удовлетворительной и составила 82,5%, однако видно, что для менее распространенных языков она резко снизилась.

Далее следует обновление 2019 года к исследованию, проведенному в 2011 году. Они изучили 2550 комбинаций языковых пар и обнаружили, что переводы между английским и немецким, африкаанс, португальским, испанским, датским, греческим, польским, венгерским, финским и китайским, как правило, являются лучшими. Наиболее точный.

Еще одно исследование перевело 20 английских фраз на 102 неанглийских языка, поддерживаемых в то время Google Translate. Свободно говорящие на этих языках оценивали точность переводов. Вот те, с которыми Google Translate справился лучше всего:

  • африкаанс
  • Немецкий
  • португальский
  • испанский
  • Польский
  • Китайский
  • хорватский
  • Голландский
  • галисийский
  • Греческий
  • итальянский
  • Латышский

В то же время переводы с бенгальского, гаитянского креольского и таджикского языков проваливались в 100% случаев. Кроме того, языками, с которыми Google Translate не справлялся в 80% и более случаев, были курдский, непальский, латынь, малазийский, урду, маори, кебуанский, грузинский, персидский, пенджабский и узбекский.

Наконец, в одном исследовании изучалась точность перевода десяти медицинских фраз на 26 языках. Здесь африканские языки набрали самые низкие баллы (45% правильных ответов), за ними следуют азиатские языки (46%) и восточноевропейские языки (62%). Западноевропейские языки были наиболее точными - 74%. Суахили набрал самый низкий балл (только 10% правильных ответов), а португальский набрал самый высокий результат (90%).

Эти результаты не так уж и удивительны

Ожидаются ли вышеуказанные результаты? Ну, может быть, немного, если вы знаете, как работает Google Translate. Служба машинного языка расширяет свои возможности, исследуя многоязычный контент в Интернете. Если вначале он использовал статистический машинный перевод, то теперь он работает с искусственным интеллектом и машинным обучением. Однако Google Translate по-прежнему использует реальный онлайн-контент в качестве обучающих данных.

Если вы посмотрите на наиболее распространенные языки в Интернете, вы увидите, что английский занимает лидирующую позицию. Поэтому неудивительно, что это лучший язык Google Translate для перевода. Скорее всего, он просто знает об этом языке больше, чем о любом другом.

10 наиболее часто используемых языков в графе онлайн-контента

Это также объясняет, почему труднее всего переводить менее распространенные языки. Для них меньше данных о тренировках.

Самые трудные для перевода английские слова

Тот факт, что он не попал в список самых сложных для перевода языков, не означает, что английский всегда идеален для работы. В качестве бонуса давайте посмотрим на некоторые слова английского языка, которые тоже непросто перевести.

Помещать

«Поставить» кажется простым словом. Однако его сложность связана с тем, что он может выполнять очень много ролей:

  • положить что-то на полку
  • отложить что-то
  • поставить себя в ситуацию

В других языках нечасто встретишь такое универсальное слово. Вам придется использовать более четкие слова, такие как «поместить», «уложить» и т. д. Из-за этого слово «положить» удивительно сложно перевести один в один.

Бесплатно

Еще одно слово, которое, как вы не думаете, сложно перевести на другой язык, — «бесплатно». Однако и здесь возникает проблема: оно может иметь разные значения:

  • быть бесплатным
  • освободиться из плена
  • успеть
  • быть освобожденным от бремени

Вы получаете картину. В других языках для этих вещей есть отдельные слова, в английском только одно.

Неуклюжий

Это еще одно из самых трудных для перевода английских слов.

Почему?

Потому что зачастую ему нет эквивалента. Вам остается описать это. И как описать неловкость, не используя само это слово?

Вы бы

На самом деле это не слово, а скорее фраза, спрессованная в одно целое. В случае, если вы с этим не знакомы, вышесказанное означает «вам всем хотелось бы». Фраза, которая сама по себе прекрасно переводима, однако как отобразить сокращенную версию на другом языке? Если у вас есть предложения, оставляйте их в комментариях!

Призраки

Последний пример самых трудных для перевода английских слов — «привидение». Оно описывает процесс, когда кто-то исключает другого человека из своей жизни, не сообщая этому человеку об этом. Они просто перестают с ними контактировать и исчезают из их жизни. Это слово впервые было использовано для приложений для знакомств, где люди часто могут демонстрировать такое поведение.

Языки могут быть трудными для перевода, но переводить ваш веб-сайт WordPress не следует

Как мы видели, некоторые языки действительно сложно преобразовать в другие. Когда вы пытаетесь реализовать один или несколько из них на своем веб-сайте WordPress, последнее, что вам нужно, — это бороться с техническим аспектом. По этой причине мы хотим поговорить о том, как наш плагин TranslatePress упрощает эту задачу.

Единый, удобный интерфейс

В TranslatePress почти все, что вы делаете для перевода своего сайта, происходит в одном и том же простом интерфейсе.

основной интерфейс перевода TranslatePress

Окно предварительного просмотра справа позволяет перейти к страницам, которые вы хотите отобразить на другом языке. Оказавшись там, выберите любой отображаемый текст с помощью раскрывающегося меню, стрелок влево и вправо или непосредственно со страницы.

выберите контент для перевода в TranslatePress

После этого в левой части экрана появится новое поле перевода. Добавьте перевод и нажмите кнопку «Сохранить» .

перевести строку в интерфейсе TranslatePress

Когда вы это сделаете, переведенный текст появится на вашем сайте в режиме реального времени. Посетители могут легко перейти на предпочитаемую языковую версию с помощью настраиваемого переключателя.

Переключатель языка TranslatePress

Изображения тоже можно перевести

Визуальные эффекты оказывают большое влияние на культурную значимость вашего контента и могут также включать текст. По этой причине важно также учитывать их при переводе вашего сайта.

Пример локализованного изображения McDonalds в Корее

TranslatePress также позволяет локализовать ваши изображения так же легко, как и переводить текст. Просто выберите визуальный элемент в интерфейсе TranslatePress, а затем укажите альтернативу слева. Сохраните и все готово.

локализовать изображения в TranslatePress

Возможности автоматического перевода

Как мы видели выше, даже машинный перевод плохо справляется с некоторыми из самых сложных языков. Тем не менее, это все равно может быть отличным инструментом для экономии времени, усилий и денег.

Вот почему TranslatePress предлагает автоматический перевод через Google Translate и DeepL. Включите его в «Настройки» → «TranslatePress» → «Автоматический перевод» . Получите и вставьте ключ API и сохраните его, чтобы активировать.

Настройки автоматического перевода TranslatePress

При включенном автоматическом переводе при выборе текста в интерфейсе TranslatePress его перевод автоматически появится в правом поле. Здесь вы можете настроить его по мере необходимости, а затем опубликовать обычным способом.

Многоязычное SEO для успеха в поисковых системах

Наконец, чтобы получить рейтинг даже на труднопереводимых языках, TranslatePress Pro поставляется с многоязычным пакетом SEO. С его помощью вы можете перевести URL-адреса своих страниц, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-маркеры.

translatepress перевод фрагмента строки

SEO Pack также создает многоязычные карты сайта и работает с большинством популярных плагинов WordPress SEO.

Начните с бесплатного плагина

TranslatePress поставляется как в бесплатной, так и в платной версии с тремя различными тарифными планами. Бесплатная версия позволяет вам добавить еще один язык на ваш сайт WordPress. Если вам нужен доступ к SEO Pack и автоматическому переводу с помощью DeepL, они включены в TranslatePress Pro. Премиум-версия также включает в себя следующие функции:

  • Просмотреть как роль пользователя . Посмотрите на свой сайт как на определенную роль пользователя в редакторе переводов.
  • Навигация с учетом языка пользователя — отображение различных меню в зависимости от языка пользователя.
  • Автоматическое определение языка пользователя . Автоматически отображайте свой веб-сайт на предпочитаемом пользователем языке (с помощью настроек браузера или местоположения).
  • Учетные записи переводчиков . Упростите работу с бюро переводов и фрилансерами, предоставив им доступ к вашему сайту, чтобы они могли переводить ваш контент непосредственно там.

Вот подробности платных планов:

таблица цен на переводчикпресс

Итак, какой язык труднее всего переводить?

Перевод действительно непростая задача. Само по себе достаточно сложно сохранить смысл исходного материала на другом языке. Однако некоторые языки делают это особенно сложным.

В этом посте мы поговорили о некоторых самых сложных для перевода языках. Их грамматика, размер словарного запаса и другие тонкости делают перевод этих языков особенно трудным для переводчиков.

К счастью, люди не одиноки в этой борьбе. Службы машинного перевода, такие как Google Translate, также лучше справляются с некоторыми языками, чем с другими, и, если задуматься, часто по тем же причинам.

Однако даже универсальные языки, такие как английский, могут создавать проблемы. Как мы узнали выше, английский тоже содержит слова, которые трудно перевести.

Итак, что мы узнаем? Если вы думаете о переводе своего веб-сайта на один из этих языков и столкнулись с проблемами, это не вы. Это просто сложно. Так что не усложняйте себе жизнь и используйте TranslatePress для выполнения своей работы.

TranslatePress Многоязычный

Упростите процесс перевода, используя самый удобный переводчик веб-сайтов.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

Какие языки вам труднее всего переводить? Дайте нам знать в комментариях ниже!