Услуги человеческого перевода против машинного перевода: плюсы и минусы

Опубликовано: 2022-11-25

Не уверены в том, какой перевод лучше, чем человеческий или машинный, и какой подход лучше подходит для вашей ситуации?

Переводите ли вы документ, презентацию, веб-сайт или что-то еще, это два наиболее распространенных подхода к переводу контента в современном мире.

Как следует из названия, человеческий перевод — это когда человек вручную переводит ваш контент, а машинный перевод — это когда у вас есть программное обеспечение, автоматически переводящее ваш контент ( обычно с использованием модели, основанной на машинном обучении ).

В целом, когда вам нужна 100-процентная точность, человеческий перевод по-прежнему преобладает, но это может стоить больше времени и денег.

Машинный перевод значительно улучшился, но он все еще не может обеспечить 100% точность. Тем не менее, его основные преимущества заключаются в том, что он очень доступен и предлагает практически мгновенные переводы, при этом он достаточно хорош для многих случаев использования, когда речь идет о точности.

В этом посте мы копнем глубже, чтобы помочь вам понять, откуда берутся эти выводы, затронув следующие темы:

  • Как работает человеческий и машинный перевод
  • Почему человеческий перевод лучше машинного
  • Почему машинный перевод лучше человеческого
  • Как совместить человеческий и машинный перевод, чтобы получить лучшее из обоих миров

Давайте копаться, чтобы вы могли начать перевод!

Как работает человеческий перевод?

Человеческий перевод работает почти так, как вы ожидаете. Настоящий человек просматривает исходный материал и переводит его на целевой язык.

Вы можете перевести контент самостоятельно, если владеете несколькими языками. Или, более типичным подходом для бизнеса было бы нанять переводчика-фрилансера или воспользоваться услугами профессионального переводчика.

То, как человек добавляет переводы, будет зависеть от вашего варианта использования и от того, какое программное обеспечение вы используете.

Одним из распространенных подходов является использование программного обеспечения для редактирования PO. В этом программном обеспечении переводчик обычно видит бок о бок исходный текст и перевод. Затем переводчик построчно выполнит полный перевод содержимого и сохранит результаты в виде файла .PO:

Услуги человеческого перевода с использованием программного обеспечения POedit
Источник изображения: Poedit

Когда у вас будет готовый файл .PO с переводами, вы можете импортировать его на свой веб-сайт/программное обеспечение ( при условии, что оно поддерживает файлы .PO ).

Однако, если у вас есть сайт WordPress, переводчик-человек может работать непосредственно в интерфейсе вашего многоязычного плагина.

Например, с подключаемым модулем TranslatePress переводчик-человек может работать непосредственно из визуального интерфейса типа «укажи и щелкни», что избавляет от необходимости использовать отдельные

Услуги человеческого перевода с использованием TranslatePress

Как работает машинный перевод?

С помощью машинного перевода служба машинного перевода автоматически переведет ваш контент, не требуя участия человека.

То, как вы отправляете свой контент в службу машинного перевода, будет зависеть от того, какой тип контента вы переводите.

Например, если вы переводите содержимое из написанного вами документа Word, вы можете просто скопировать и вставить его в веб-интерфейс инструмента, например, на веб-сайт Google Translate. Кроме того, некоторые сервисы позволяют напрямую загружать файлы .doc или .pdf.

Использование веб-интерфейса машинного перевода против человеческого перевода

Однако, если вы переводите свой собственный веб-сайт, вместо этого вы обычно полагаетесь на интеграцию API.

По сути, интеграция API позволяет вашему веб-сайту отправлять и получать информацию в службу перевода.

Например, если вы используете плагин TranslatePress WordPress для автоматического перевода вашего сайта WordPress, API позволяет TranslatePress напрямую подключаться к такой службе, как Google Translate или DeepL.

Затем TranslatePress отправит переводы вашего веб-сайта в службу. Затем, после того как служба сгенерирует переводы, TranslatePress получит готовые переводы с помощью API и сохранит их в базе данных вашего сайта WordPress.

По сути, интеграция API устраняет необходимость вручную отправлять и загружать переводы самостоятельно.

Как служба машинного перевода сама генерирует переводы? Ну, разные сервисы используют разные модели перевода.

Более умные сервисы уже давно вышли за рамки простого пословного перевода. Вместо этого современные сервисы машинного перевода, такие как Google Translate, просматривают целые предложения/абзацы. Это позволяет им быть более точными при переводе контекста и смысла.

Почему человеческий перевод лучше машинного

Использование услуг человеческого перевода лучше, чем машинный перевод, когда вам нужна абсолютная точность.

Хотя сервисы машинного перевода за последние годы стали намного лучше, ни один из них еще не достиг 100% точности исходного уровня.

Например, если вы читали наш пост о точности Google Translate, Google Translate по-прежнему может достичь точности примерно 90-95% в лучшем случае, а точность может быть еще ниже в зависимости от используемых вами языковых пар.

В некоторых случаях такой уровень точности просто не подойдет.

Человеческий перевод позволяет вам обеспечить 100% точность ваших переводов или, по крайней мере, настолько близкую к 100% точность, насколько это возможно для человека!

Если вы работаете над важной презентацией, этот уровень точности может иметь важное значение для ее успеха.

Точно так же, если у вас есть веб-сайт, вам, как правило, потребуется этот уровень точности для важных страниц продаж, страниц контактов, юридических терминов и т. д.

Почему машинный перевод лучше человеческого

Машинный перевод, как правило, лучше, чем услуги человеческого перевода, когда речь идет о стоимости и скорости .

Во-первых, услуги машинного перевода значительно дешевле, чем услуги человеческого перевода, когда речь идет о стоимости за слово.

Например, услуги человеческого перевода обычно начинаются примерно с 0,10 доллара за слово на нижнем уровне. (может быть намного выше). Таким образом, 100 000 слов перевода могут стоить вам крутых 10 000 долларов, даже если вы пользуетесь доступной услугой.

Напротив, что-то вроде Google Translate берет около 20 долларов за 100 000 слов . Таким образом, чтобы перевести те же самые 100 000 слов, которые могут стоить человеку 10 000 долларов, вы можете заплатить всего 20 долларов за то, чтобы это сделала машина.

DeepL немного дороже, чем Google Translate (но имеет лучшие переводы для некоторых языков), но все же стоит всего 25 долларов за 100 000 слов.

Очевидно, что это не тривиальная разница!

Помимо стоимости, машинный перевод также может быть намного быстрее, чем услуги человеческого перевода, особенно если у вас много контента.

Службы машинного перевода могут перевести сотни тысяч или даже миллионы слов за одно мгновение, в то время как службе человеческого перевода могут потребоваться дни или недели, чтобы справиться с заданием по переводу.

Если для вас важна скорость, машинный перевод может быть лучшим вариантом… по крайней мере, для начала. Подробнее об этом «хотя бы для начала» в следующем разделе .

В общем, машинный перевод может стать лучшим вариантом для ситуаций, когда более важны низкие затраты и усилия, чем абсолютная 100% точность.

Например, предположим, что у вас есть блог с 200 сообщениями общей информации. Вероятно, не стоило бы заставлять человека переводить все эти посты с нуля. Но с помощью машинного перевода вы по-прежнему можете предлагать их на разных языках, чтобы повысить удобство для ваших посетителей (и извлечь выгоду из многоязычного SEO).

Даже если в переведенном сообщении есть ошибка здесь или там, это, вероятно, не будет иметь никакого негативного эффекта, потому что основные информационные сообщения в блоге обычно не являются критически важным контентом.

Вы можете смешивать и сочетать человеческий и машинный перевод

Вот это действительно круто:

С правильными инструментами вам не обязательно выбирать между человеческим и машинным переводом.

Вместо этого вы можете использовать оба подхода, чтобы получить лучшее из обоих миров.

Основная идея заключается в том, что вы начинаете с использования машинного перевода для перевода вашего контента. Вы можете думать об этом контенте, переведенном с помощью машины, как о своих «базовых» переводах.

Затем, когда у вас есть исходные переводы, вы можете вернуться к человеческому переводу, чтобы вручную уточнить эти переводы по мере необходимости.

Поскольку базовые переводы уже есть, обычно это займет у вас намного меньше времени. Но, по-прежнему заставляя человека просматривать переводы, вы можете убедиться, что они читаются естественно и не возникает никаких проблем.

В зависимости от того, что вы переводите, вы можете использовать различные варианты этой стратегии.

Например, может быть, у вас есть веб-сайт с некоторыми базовыми сообщениями в блогах, а также с некоторыми важными страницами продаж.

Вы можете просто использовать машинный перевод для основных сообщений в блоге, сосредоточив усилия человека на редактировании более важных страниц продаж.

Это позволяет снизить расходы и очень быстро осуществить перевод, при этом обеспечивая 100% точность наиболее важного контента на вашем сайте.

Как перевести веб-сайт с помощью машинного и/или человеческого перевода

Если у вас есть веб-сайт WordPress, который вы хотите перевести, бесплатный плагин TranslatePress упрощает перевод вашего сайта с помощью услуг человеческого перевода, машинного перевода или их сочетания.

Для начала он дает вам возможность использовать Google Translate или DeepL для полного перевода всего контента вашего сайта с помощью машинного перевода. Интеграция с Google Translate бесплатна, а для DeepL вам понадобится премиум-версия плагина.

Вы можете использовать эти переводы как есть. Или вы можете использовать их в качестве базовых переводов и вручную уточнять все свои переводы с помощью визуального редактора «укажи и щелкни» вместе с выделенными учетными записями переводчиков, если вы работаете с фрилансерами или переводческими службами.

Кроме того, вы можете полностью отказаться от машинного перевода и просто попросить человека перевести весь ваш контент с нуля.

По сути, вы можете использовать точный баланс между человеческим и машинным переводом, который соответствует конкретной ситуации вашего сайта.

Настроить автоматический перевод легко, если вы хотите его использовать — все, что вам нужно сделать, это выбрать свой сервис и добавить ключ API, чтобы TranslatePress мог исправить и отправить переводы в сервис.

Чтобы помочь вам в этом, вы можете ознакомиться с нашим руководством по автоматическому переводу WordPress.

Использование машинного перевода вместо человеческого

Используете ли вы машинный перевод или переводите ваш контент с нуля человеком, вы сможете использовать интерфейс визуального перевода TranslatePress для управления всеми вашими переводами:

Услуги человеческого перевода с использованием TranslatePress

Еще более подробное руководство по использованию TranslatePress вы можете найти в нашем полном многоязычном руководстве по WordPress.

Человеческий или машинный перевод? Теперь ты знаешь

В целом, услуги человеческого перевода и услуги машинного перевода имеют свои плюсы и минусы.

Услуги человеческого перевода идеально подходят там, где точность имеет первостепенное значение. Это более медленный и более дорогой подход (если вам нужно нанять стороннего переводчика), но его преимущество в том, что вы можете гарантировать точность и естественность каждого перевода.

Услуги машинного перевода не могут гарантировать точность и естественное звучание услуг человеческого перевода, но они очень быстрые и доступные по сравнению с человеческим переводом.

Если вы хотите получить лучшее из обоих миров, вы можете использовать такой инструмент, как TranslatePress, который позволяет сочетать человеческий и машинный перевод.

Вы можете использовать машинный перевод, чтобы быстро приступить к работе с базовыми переводами, и в то же время платить человеку за просмотр и уточнение этих машинных переводов там, где это необходимо.

Если вы хотите узнать о лучших услугах, которые помогут вам начать работу с любым подходом, вы можете прочитать наши подробные коллекции лучших услуг человеческого перевода и лучших услуг машинного перевода.

А если у вас есть сайт WordPress, ознакомьтесь с нашим руководством по созданию многоязычного сайта WordPress, чтобы узнать, как TranslatePress может помочь вам использовать человеческий или машинный перевод — или даже оба подхода одновременно!

TranslatePress Многоязычный

Самый простой способ перевести ваш сайт WordPress, используя как человеческий, так и машинный перевод.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

У вас все еще есть вопросы о переводе, выполняемом человеком, и машинном переводе? Дайте нам знать об этом в комментариях!