Правильно ли работает Google Translate? Глубокое погружение в точность Google Translate

Опубликовано: 2022-08-03

Гугл-переводчик правильный?

Если вы используете Google Translate для своих переводов, вам, вероятно, будет интересно, верен ли Google Translate и можно ли доверять точности Google Translate в вашем случае использования.

Ну, краткий ответ таков:

Да, Google Translate по большей части очень точен . В некоторых случаях точность составляет 94%+!

Фактически, это один из лучших инструментов перевода, когда речь идет о точности перевода, хотя точная точность будет зависеть от выбранных вами языковых пар.

С учетом сказанного, это не на 100% идеально, и на самом деле существует более точная служба перевода, которую вы, возможно, захотите рассмотреть в некоторых ситуациях.

Однако у этой альтернативы есть компромиссы, поэтому Google Translate, вероятно, по-прежнему будет лучшим вариантом для большинства людей.

Хотите узнать больше о точности Google Translate? Продолжайте читать наш полный пост, чтобы узнать все кровавые подробности.

Как работает Google Translate?

Прежде чем мы поговорим о том, насколько надежен Google Translate, давайте быстро рассмотрим некоторые основные детали того, как Google Translate на самом деле работает за кулисами.

Почему это важно, когда мы говорим о точности Google Translate?

Что ж, эволюция того, как Google Translate выполняет свои переводы, на самом деле даст вам некоторое представление о его точности и о том, почему Google Translate стал намного лучше с конца 2016 года.

Помимо внутреннего перевода, также важно понимать различные варианты, которые у вас, как у пользователя, есть для использования Google Translate.

Старый подход Google Translate (до 2016 г.)

В прошлом Google Translate использовал довольно простую модель перевода, поэтому его точность в прошлом страдала .

Вот как работала эта старая система:

  1. Вы ввели текст для перевода;
  2. Google Translate провел поиск в своей огромной базе данных, чтобы найти переведенные человеком документы в выбранной языковой паре;
  3. Google Translate определил наиболее часто используемую версию слова или фразы из текста и предоставил ее в качестве перевода для этого слова/фразы;
  4. При необходимости Google Translate повторял это для каждого слова/фразы в тексте перевода, чтобы полностью перевести контент.

Эта модель называется статистическим машинным переводом , или сокращенно SMT.

Хотя этот подход подходил для отдельных слов или коротких фраз, он вызывал много проблем с более длинными и сложными предложениями, потому что Google Translate не мог точно оценить контекст предложения в целом.

Вместо этого он, по сути, перевел слово в слово. Вот почему переводы до 2016 года часто казались роботизированными и не звучали естественно.

Другая проблема заключается в том, что эта старая система полагалась на использование английского языка в качестве посредника для каждого перевода.

Например, допустим, вы перевели текст с испанского на немецкий. Хотя вы, возможно, выбрали только эти два языка, вот как на самом деле работает Google Translate:

  1. Во-первых, он перевел испанский текст на английский;
  2. Затем он перевел английскую версию испанского текста на немецкий.

Этот дополнительный промежуточный шаг предоставил дополнительные возможности для возникновения проблем и добавил «роботизированности» некоторым переводам.

Однако Google Translate отказался от этой старой системы в 2016 году, выбрав новый алгоритм, который открыл двери для гораздо большей точности.

Новый подход Google Translate (после 2016 г.)

В конце 2016 года Google Translate перешел на новую систему машинного обучения под названием Google Neural Machine Translation, или сокращенно GNMT.

За кулисами работы GNMT скрывается множество технических деталей. Но основная идея такова:

Вместо того, чтобы переводить предложения слово за словом (или фразу за фразой), как в старой системе, подход GNMT переводит значение целых предложений за раз.

Глядя на смысл предложения в целом, а не только на отдельные слова, Google Translate может генерировать более точные, естественно звучащие переводы. Фактически, Google утверждает, что этот подход «уменьшает [d] ошибки перевода более чем на 55%-85% для нескольких основных языковых пар».

Вот изображение, сравнивающее человеческий перевод с GNMT и более старым подходом Google (PBMT) ( эти результаты относятся к 2016 году):

Гугл-переводчик правильный? Сравнение различных методов

А вот пример предложения, переведенного разными способами:

Сравнение точности Google Translate

Новый подход GNMT также допускает «нулевой перевод», что означает, что Google Translate может напрямую переводить между языками, а не полагаться на английский язык в качестве посредника.

Например, он может перейти прямо с испанского на немецкий, а не испанский → английский → немецкий.

В целом, переход на этот новый подход к переводу в конце 2016 года позволил Google Translate добиться значительного повышения точности, а также создавать более естественные переводы.

Как использовать Google Translate для переводов

Так вот как работает внутренний перевод. Теперь давайте кратко рассмотрим опыт для пользователей.

Чтобы использовать Google Translate для перевода контента от имени пользователя, у вас есть несколько вариантов.

Для личного использования вы можете использовать веб-сайт Google Translate или мобильные приложения. Эти инструменты позволяют переводить текст, документы, другие веб-сайты и даже текст в изображениях.

Помимо этих ориентированных на потребителя инструментов, Google Translate также предлагает API, который позволяет вам легко использовать Google Translate для полного перевода вашего собственного веб-сайта или приложения.

Например, если вы хотите создать многоязычный веб-сайт, вы можете использовать Google Translate для создания всех ваших переводов.

Однако, чтобы воспользоваться преимуществами API, вам понадобится способ взаимодействия вашего веб-сайта с API. Если вы создали свой веб-сайт с помощью WordPress, вы можете легко настроить его с помощью плагина TranslatePress — подробнее об этом позже!

Насколько точен Google Translate?

Итак, теперь вы знаете, как работает Google Translate. Следующий вопрос: правильно ли Google Translate переводит контент?

Ну и тут есть одна важная оговорка:

Google Translate поддерживает более 130 различных языков, что является одним из самых широких вариантов языковой поддержки, которые вы найдете в инструменте перевода.

Поскольку он поддерживает так много разных языков, единого показателя точности не существует. Вместо этого точность Google Translate будет зависеть от выбранных вами конкретных языковых пар.

Например, перевод с английского на испанский имеет очень высокий уровень точности, потому что это такая популярная и часто используемая языковая пара. Фактически, уровень точности Google Translate для английского/испанского языков обычно превышает 90%.

Напротив, перевод с английского на армянский имеет более низкую точность, потому что эта пара не так популярна. Некоторые исследования показывают, что точность Google Translate для английского/армянского языка составляет всего около 55%, что является большой разницей.

Чтобы получить эти цифры, мы можем обратиться к ряду опубликованных рецензируемых исследований о надежности Google Translate.

Как правило, эти исследования сосредоточены на конкретных случаях использования, таких как использование Google Translate в медицинских ситуациях. Однако основные тенденции в отношении точности должны сохраняться и для других вариантов использования.

Исследование 2019 г., проведенное Калифорнийским университетом в Лос-Анджелесе и Мемориальным онкологическим центром имени Слоана-Кеттеринга.

Одним из самых последних исследований точности Google Translate является исследование 2019 года, проведенное Калифорнийским университетом в Лос-Анджелесе и Мемориальным онкологическим центром имени Слоана-Кеттеринга.

В этом исследовании рассматривалось использование Google Translate для медицинских инструкций, что является сложной проверкой точности, поскольку неточные переводы могут на самом деле нанести вред здоровью.

В ходе исследования был проанализирован ряд различных языков и были обнаружены точные показатели в диапазоне от 94% до 55% в зависимости от языка.

Все переводы начались на английском языке .

Вот цифры точности по языку назначения:

  • Испанский – точность 94%.
  • Тагальский – точность 90 %
  • Корейский — точность 82,5%
  • Китайский — точность 81,7%
  • Фарси - точность 67,5%
  • Армянский – точность 55%.

Общий уровень точности для всех переводов, рассмотренных в исследовании, составил 82,5%.

Помните — это очень строгая проверка точности, когда любая двусмысленность в переводе расценивалась как ошибка, потому что речь шла о медицинских инструкциях. Для менее важных случаев использования «неточный» перевод все еще может быть достаточно хорошим.

2018 Исследование из Сан-Франциско

В качестве еще одной точки данных мы также можем взглянуть на исследование, проведенное в конце 2018 года Калифорнийским университетом в Сан-Франциско и Больницей общего профиля Сан-Франциско.

Как и в предыдущем исследовании, это исследование также сосредоточено на использовании Google Translate в медицинских ситуациях, когда неточные переводы могут причинить реальный вред.

Однако в этом исследовании рассматривался только перевод контента с английского на испанский и китайский языки.

Вот общие показатели точности:

  • Испанский – точность 92%
  • Китайский — точность 81%

Есть ли более точный перевод, чем Google Translate?

Как мы упоминали выше, Google Translate не идеален, но он по-прежнему остается одним из самых надежных и точных переводческих сервисов, которые вы найдете.

Обычно он превосходит другие популярные сервисы, такие как Microsoft Translator и Amazon Translate, поэтому он стал таким популярным.

Когда вы говорите о точности перевода, необходимо учитывать множество факторов.

В частности, существует разница между технически точным переводом и переводом, звучащим естественно ( т. е. как люди на самом деле пишут и говорят ).

Когда дело доходит до создания естественно звучащих переводов, есть один сервис перевода, который регулярно занимает место выше Google Translate — DeepL.

DeepL, как правило, лучше справляется с сохранением контекста и обработкой разговорных выражений и другого местного сленга, поэтому многие люди предпочитают использовать DeepL, а не Google Translate.

DeepL против точности Google Translate

У нас есть две точки данных для сравнения точности DeepL и Google Translate.

Во-первых, есть исследование по заказу DeepL.

Хотя это может заставить вас задуматься, это исследование в целом соответствует независимым анализам и мнениям .

В ходе этого исследования независимым специалистам по переводу было предложено оценить качество переводов, выполненных четырьмя различными службами машинного перевода:

  1. DeepL
  2. Гугл переводчик
  3. Амазон Переводчик
  4. Переводчик Майкрософт

В частности, они попросили этих специалистов выбрать лучший перевод в ситуациях, когда одна услуга была лучше, чем другие .

Это исследование не оценивает общую точность, поскольку не охватывает ситуации, когда все переводы были одинаково хороши. Вместо этого он просто фиксирует ситуации, когда один перевод был заметно лучше других, что могло быть связано с тем, что он звучал более естественно, был более точным и так далее.

В этом исследовании DeepL постоянно занимал первое место для всех языковых пар, а Google Translate неизменно занимал второе место.

DeepL против точности Google Translate

Чтобы добавить к этим данным, японский блог Gigazine сравнил точность переводов DeepL и Google Translate для японских переводов и обнаружил, что переводы DeepL более точны.

По сути, в то время как Google Translate довольно точен, DeepL может быть даже более точным для языков, которые он поддерживает.

Недостатки DeepL

Есть два больших предостережения в отношении DeepL, которые все же могут сделать Google Translate лучшим вариантом:

Во-первых, у него ограниченный выбор языков поддержки, в основном ориентированный на европейские языки (хотя он поддерживает китайский и японский).

В то время как Google Translate поддерживает более 130 языков, DeepL поддерживает только более 24 языков.

Если DeepL поддерживает все необходимые вам языковые пары, это здорово! Но если это не так, Google Translate по-прежнему будет наиболее точным сервисом перевода для ваших нужд.

Во-вторых, услуга API перевода DeepL немного дороже, чем API Google Translate, что может быть важным фактором, если вы планируете использовать ее для перевода своего веб-сайта или приложения.

Для более глубокого изучения этих двух сервисов вы можете прочитать наше полное сравнение Google Translate и DeepL. У нас также есть специальный обзор переводчика DeepL.

Как перевести ваш сайт с помощью Google Translate (или DeepL)

Если вы просто хотите перевести предложение или несколько абзацев текста, все, что вам нужно сделать, это зайти на сайты Google Translate или DeepL и вставить текст.

Однако, если у вас есть собственный веб-сайт и вы хотите перевести его содержимое для создания многоязычного веб-сайта, вам придется полагаться на предложения API этих служб.

По сути, API позволяет подключить ваш веб-сайт к службе перевода для автоматического перевода всего существующего контента вашего веб-сайта, а также любого нового контента, который вы добавите в будущем.

Если вы создали свой веб-сайт с помощью WordPress, самый простой способ использовать эти API — через плагин TranslatePress.

Если вам нужен подробный обзор, ознакомьтесь с нашими полными руководствами о том, как создать многоязычный веб-сайт WordPress или как автоматически перевести WordPress.

Если вам просто нужны основные моменты, вот краткая версия того, как использовать TranslatePress для перевода вашего веб-сайта с помощью Google Translate или DeepL.

TranslatePress Многоязычный

Самый простой способ использовать Google Translate для перевода вашего сайта WordPress.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

1. Установите плагин TranslatePress и выберите языки

Для начала вам необходимо установить на свой сайт бесплатный плагин TranslatePress. Он указан на WordPress.org, так что вы можете установить его, как и любой другой плагин.

Затем перейдите в « Настройки» → «TranslatePress » на панели инструментов WordPress, чтобы выбрать языки, которые вы хотите использовать на своем сайте. Бесплатная версия TranslatePress позволяет добавить один новый язык, а премиум-версия поддерживает неограниченное количество новых языков.

Выберите языки для Google Translate

2. Настройте автоматический перевод

После того, как вы выбрали языки своего сайта, перейдите на вкладку « Автоматический перевод » в области настроек TranslatePress, чтобы настроить интеграцию с Google Translate.

Вам нужно будет сгенерировать ключ Google Translate API, следуя этим инструкциям. Затем вы можете добавить этот ключ API в настройки TranslatePress, чтобы включить автоматический перевод:

Настройте Google Переводчик

Кроме того, вы также можете использовать DeepL, если хотите. Однако для доступа к интеграции DeepL вам необходимо приобрести лицензию TranslatePress Business.

3. Уточните переводы с помощью визуального редактора

К этому моменту TranslatePress полностью переведет содержимое вашего сайта с помощью Google Translate (или DeepL).

Однако, если вы хотите, у вас также есть возможность вручную редактировать/уточнять эти переводы с помощью визуального редактора перевода TranslatePress.

Чтобы запустить редактор, откройте страницу, которую вы хотите отредактировать, в интерфейсе вашего сайта, а затем нажмите кнопку « Перевести страницу » на панели инструментов WordPress.

Затем, вот как отредактировать любой из автоматических переводов:

  1. Наведите курсор на текст, который хотите перевести/отредактировать;
  2. Нажмите на значок карандаша, чтобы открыть этот перевод на боковой панели;
  3. Используйте боковую панель для редактирования переведенного текста по мере необходимости.

Переведите свой контент

Вы можете использовать тот же подход «укажи и щелкни» для редактирования переводов любого контента на вашем сайте, независимо от того, откуда он взят.

Опять же, для более подробного ознакомления ознакомьтесь с нашими полными руководствами о том, как создать многоязычный веб-сайт или как автоматически перевести WordPress.

Заключительные мысли о точности Google Translate

Итак, правильно ли работает Google Translate?

В целом Google Translate имеет очень высокую точность, особенно для таких популярных языков, как испанский и китайский.

Хотя в прошлом у Google Translate действительно были некоторые проблемы, его переход в 2016 году на подход Google Neural Machine Translation привел к гораздо более точным переводам за счет перевода значения целых предложений, а не отдельных слов.

По сравнению с другими службами перевода Google Translate обычно более точен.

Однако есть одно исключение — DeepL. DeepL регулярно оценивается как предлагающий даже более точные переводы, чем Google Translate.

Однако у DeepL гораздо более ограниченный выбор языков, поэтому он может соответствовать вашим потребностям, а может и не соответствовать. Это также дороже, чем Google Translate, если вам нужно использовать API.

Если вы хотите узнать больше об этих двух сервисах, вы можете прочитать наше полное сравнение DeepL и Google Translate.

У нас также есть пост с некоторыми другими альтернативами Google Translate, которые, возможно, стоит рассмотреть. За исключением DeepL, эти сервисы обычно могут обеспечить экономию средств по сравнению с Google Translate, но не обязательно повышение точности.

Наконец, если вас устраивает точность Google Translate и вы хотите использовать его для перевода своего сайта WordPress, вы можете легко настроить все с помощью бесплатного плагина TranslatePress.

TranslatePress Многоязычный

Самый простой способ использовать Google Translate для перевода вашего сайта WordPress.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Остались вопросы о точности Google Translate? Дайте нам знать об этом в комментариях!