Локализация и перевод: в чем основные отличия?

Опубликовано: 2022-09-14

При создании многоязычного сайта с высокой конверсией одна важная задача, с которой вам придется столкнуться, — это выбор между локализацией и переводом. Хотя оба термина часто путают, локализация и перевод — уникальные понятия со значительным количеством различий.

Выявление ключевых различий между обоими процессами до того, как углубиться в любой из них, поможет вам выполнять их более эффективно. Это становится все более важным, особенно для компаний, стремящихся расширить свою аудиторию по всему миру.

По сути, локализация веб-сайта — это гораздо более комплексный процесс, включающий различные компоненты. Перевод оказывается одним из таких компонентов. В то время как перевод связан с адаптацией сообщения вашего сайта (в основном текста) к новому рынку, локализация направлена ​​​​на предоставление полезного опыта, соответствующего их культурным ожиданиям.

В этой статье мы рассмотрим все ключевые отличия локализации от перевода. Вы также узнаете, как использовать многоязычный плагин WordPress, такой как TranslatePress, для перевода веб-сайтов и других процессов локализации.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Начнем с объяснения, что такое перевод.

Что такое перевод веб-сайтов?

В общих чертах, перевод — это процесс преобразования текста с одного исходного языка на другой язык назначения. Вся идея точного перевода состоит в том, чтобы сохранить точное значение текста на языке оригинала, с которого он был переведен.

Когда дело доходит до веб-сайтов WordPress, это может включать текст, текст изображения и строки gettext в плагине или теме. Один из самых простых способов добиться этого — использовать такой плагин, как TranslatePress. Инструмент позволяет добавлять и редактировать переводы в интерфейсе вашего сайта. Таким образом, даже новички могут перевести весь веб-сайт за короткое время.

Визуальный редактор перевода TranslatePress

После того, как вы перевели текст, содержание и контекст сообщения остаются одинаковыми для всего сайта, независимо от культурных ожиданий целевой аудитории.

Например, перевод «pie de manzana» с испанского на «яблочный пирог» на английском звучит почти правильно. Но обычному британцу, делающему покупки в местном магазине, может потребоваться некоторое время, чтобы понять, что вы имеете в виду «яблочный крамбл». Хотя на самом деле это не является решающим фактором, большинство посетителей вашего сайта в идеале хотят взаимодействовать с вашим контентом на языке, который им наиболее удобен.

Перевод, как правило, носит дословный характер. Сам по себе он часто является хорошим началом для многоязычных веб-сайтов. Это может помочь, если вы хотите сообщить только некоторые технические детали или инструкции, использовать немного графики или фотографий или избегать расширенного использования идиом и маркетингового контента.

Но если вы хотите максимизировать прибыль на нескольких рынках, очень важно перейти от перевода к локализации.

Почему?

Лингвисты в целом согласны с тем, что некоторые детали часто «теряются при переводе». Идея локализации заключается в выявлении и устранении этих недостающих коммуникационных деталей, чтобы лучше связать регион и повысить привлекательность вашего бизнеса.

Что такое локализация сайта?

Как упоминалось ранее, локализация удовлетворяет гораздо более сложную потребность в адаптации продукта или бизнеса ко всему рынку, региону или местности. Маркетинг включает в себя целый ряд специфичных для региона деталей, которые не могут быть решены одним только переводом. Основная идея состоит в том, чтобы предоставить вашим пользователям наилучшие возможности, независимо от их географического положения.

Кроме того, подход к переводу текста совершенно другой, когда речь идет о локализации. После перевода на целевой язык определенные слова, фразы и выражения должны быть адаптированы таким образом, чтобы они лучше всего привлекали целевую аудиторию.

В определенных обстоятельствах вам может даже потребоваться изменить целые разделы веб-сайта, чтобы они соответствовали вкусу и существующим тенденциям на этом рынке. Хорошим примером является глобальный бизнес, предлагающий разные услуги в разных регионах. Здесь вам нужно будет отображать только контент или услуги, которые доступны в указанном регионе во время локализации.

Помимо контекстного перевода, при локализации веб-сайта необходимо учитывать некоторые другие важные факторы. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее важных из них.

Что включает в себя локализация?

Независимо от характера вашего сайта, его правильная локализация потребует нескольких процессов. Как мы упоминали ранее, локализация выходит за рамки текста и контента. Основная идея состоит в том, чтобы удовлетворить культурные ожидания вашей целевой аудитории на всех уровнях. Достижение этого может повлиять на каждую часть веб-сайта.

Иногда это может потребовать от вас принятия разных типов контента или даже маркетинговых кампаний в различных локализованных версиях вашего сайта. Все, что угодно, лишь бы привлечь внимание посетителя на более глубоком субкультурном уровне.

Но в целом локализация должна затронуть эти ключевые элементы вашего сайта.

Культурный, региональный и языковой контекст

Первая цель любых усилий по локализации веб-сайта — предоставить контекст для местной клиентской базы. И это часто начинается с текстового перевода. При локализации вашего сайта очень важно копнуть глубже и сосредоточиться на переводе вашего контента, чтобы сделать его максимально актуальным с точки зрения культуры.

Это обычно включает в себя рассмотрение многих лингвистических факторов. Например, некоторые переводы могут быть либо оскорбительными, либо просто звучать неестественно для местной аудитории в регионе. Если вы хотите выйти на новый рынок, локализация требует, чтобы вы уделяли приоритетное внимание этим культурно и регионально эксклюзивным элементам вашего веб-сайта.

Вот почему при локализации контента сайта вы не можете позволить себе дословный перевод текста. Имеет смысл воспользоваться услугами носителя языка, который понимает не только преобладающий язык, но и культурные ожидания аудитории. Это связано с местными нюансами, терминологией и сленгом, с которыми коренные жители региона могут легко себя идентифицировать.

Мы уже говорили о том, как локализация обслуживает различные языки, такие как английский язык. Локализованные версии вашего сайта для американской, австралийской или британской аудитории должны различаться с точки зрения правописания, использования слов и других языковых факторов. То же самое касается испанского языка для латиноамериканской и мексиканской аудитории.

Правильная локализация также иногда может потребовать от вас даже настройки важных элементов бренда, таких как название вашего бренда. Усилия Coca-Cola по локализации в Китае служат здесь прекрасным примером. Принятое в регионе название бренда произносится как «Кекоу келе» и дословно переводится как «Вкусное веселье».

Coca Cola китайский сайт перевод и локализация

Китайские потребители, как правило, получают положительные эмоции каждый раз, когда посещают сайт. Учитывая, что покупка — это эмоциональная деятельность, это может легко привести к увеличению продаж и вовлеченности сайта. Все благодаря эффективной локализации бренда.

Дизайн сайта

Когда вы закончите с текстовым контентом, следующей важной частью локализации веб-сайта станет дизайн. И это касается каждой части дизайна вашего сайта. От макета страницы до выбора цвета — важен каждый элемент дизайна UI/UX.

Вот некоторые из соображений дизайна, которые необходимо учитывать при локализации, и почему:

  • Макет. В разных языках используются разные алфавиты и символы. В результате некоторым переведенным текстам потребуется больше или меньше места, чем другим. Даже когда алфавиты похожи, некоторые слова длиннее при переводе на другие языки. Некоторые языки, такие как арабский, также используют сценарии с письмом справа налево (RTL). Это означает, что в некоторых случаях вам может понадобиться настроить макет ваших страниц или всего сайта, чтобы учесть эти различия. Это еще одно важное различие между переводом и локализацией.
  • Цвета. Цвета также могут означать разные вещи для разных местных аудиторий. Вам нужно будет изучить, как каждая из ваших целевых аудиторий воспринимает определенные цвета. Это имеет смысл, чтобы не вызывать неправильные эмоции при просмотре вашего сайта.
  • Визуальные эффекты и другая графика. Конечно, это начинается с перевода текста на ваших изображениях. Затем бывают случаи, когда имеет смысл полностью заменить изображения, чтобы передать более сильное сообщение. Например, вы можете добавить изображения китайских и нигерийских моделей в китайскую и нигерийскую версии вашего сайта соответственно. Не менее важны формы, размеры объектов, значки и стили надписей. Что-нибудь, чтобы лучше обратиться к местной культуре.

Вообще дизайн — это тоже культурное понятие. Вот почему это также должно учитываться при локализации.

Валюта, календарные системы и другие единицы измерения

Этот элемент локализации особенно важен в интернет-магазинах. Такие вещи, как валюта, единицы измерения и системы дат, различаются в зависимости от страны и региона. Как правило, онлайн-покупатель, заказывающий товары из США, предпочитает видеть цены в долларах США.

Если у вас есть сайт WordPress, мультивалютные плагины WooCommerce помогут вам сэкономить много времени при добавлении этой функции на ваш сайт. Используя эти плагины, вы можете отображать только цены или взимать плату за товары в нескольких валютах. Они также позволяют добавлять самые популярные способы оплаты в каждом регионе.

Покупатели из США также предпочли бы видеть такие единицы измерения, как фунты (фунты) и дюймы для веса и длины. Напротив, покупатель из Новой Зеландии лучше отнесется к килограммам и метрам. Локализация в идеале должна соответствовать этим важным ожиданиям покупателей при совершении покупок, даже если речь идет о глобальном бренде.

Сайты, не относящиеся к электронной коммерции, также не остались в стороне. Календарь и система времени на каждой локализованной версии вашего сайта должны отражать норму в этом конкретном регионе. Некоторые страны придерживаются формата ММ/ДД/ГГГГ, в то время как другие используют ДД/ММ/ГГГГ. Также следует обратить внимание на то, какую систему часов использовать: 12-часовой или 24-часовой формат.

Законы о конфиденциальности и правовые аспекты

Конечно, страница политики конфиденциальности вашего сайта должна отражать информацию, соответствующую законодательству каждого региона. Например, регионы в ЕС серьезно относятся к своим законам о файлах cookie GDPR. Калифорнийский закон CCPA — еще один хороший пример. Как правило, локализация гарантирует, что ваш сайт соответствует каждому из этих юридических требований.

Технические факторы (медиа, SEO, автоматические переводы)

Наконец, технические факторы, такие как многоязычная поисковая оптимизация (SEO), являются усилиями по локализации, которые значительно увеличат трафик вашего сайта. Обычно это включает в себя редактирование URL-адреса каждой локализованной страницы, включение многоязычных карт сайта и перевод метаданных вашего сайта.

Перевод/локализация слагов URL

К счастью, TranslatePress позволяет очень легко позаботиться о каждом из этих многоязычных элементов SEO. Плагин имеет надстройку пакета SEO, которая работает с другими плагинами SEO из коробки.

Вы также можете автоматически определить предпочтительный язык посетителя сайта и перенаправить его на соответствующую локализованную версию. Когда дело доходит до перенаправления пользователей, надстройка TranslatePress Automatic User Language Detection отлично справляется с этой задачей.

Автоматическое определение языка пользователя

Если вы спешите или на вашем сайте много контента, TranslatePress также поддерживает автоматический перевод через DeepL или Google Translate. Вы можете рассчитывать на быстрые и точные переводы с любой службой.

Локализация веб-сайтов — очень широкая тема, и она может включать в себя все, что необходимо для адаптации вашего бизнеса к региональным рынкам. Это объясняет большинство различий между локализацией и переводом.

Но зачем проходить через весь этот стресс?

Как локализация может помочь вашему бизнесу

Локализация предлагает практически те же преимущества, что и многоязычное SEO. Ключевое отличие заключается в том, что локализация помогает максимально увеличить рентабельность инвестиций (ROI) при создании многоязычного сайта. Это основное обоснование выбора локализации вместо перевода.

Выполняя локализацию своего сайта, вы получаете:

  • Увеличивайте доход и продвигайте свой бренд на новых рынках. Самый простой способ увеличить свою долю рынка в качестве владельца бизнеса — представить свои продукты и услуги более широкой аудитории. Значительное количество исследований подтверждает это. В среднем локализация приносит 2500% ROI. Это колоссальная доля, которую ни один бизнес не хотел бы упустить.
  • Превзойдите своих конкурентов. Немалый процент мировых компаний уже инвестирует в перевод сайтов. С другой стороны, профессиональной локализацией занимаются только лучшие игроки. Локализация увеличивает ваши шансы выйти на большее количество рынков, чем конкуренты в вашей отрасли.
  • Создайте хорошую репутацию и лояльность к бренду. Многонациональные компании иногда допускают серьезные оплошности, когда пытаются выйти на рынок в новых для них регионах. Усилия, направленные на локализацию контента, помогут вам учитывать культурные особенности и избегать ситуаций, которые наносят ущерб репутации бренда. Местные клиенты также увидят ваши усилия и будут более склонны пользоваться вашими продуктами и услугами.
  • Больше качественного трафика и вовлеченности. Помимо того, что ваш сайт доступен на нескольких языках, локализация означает получение культурно точного сообщения для каждой из ваших аудиторий. Это часто приводит к значительному увеличению трафика и вовлеченности.

Учитывая, какую прибыль может принести локализация веб-сайта для вашего онлайн-бизнеса, имеет смысл пройти этот довольно трудоемкий процесс. Если вы хотите реализовать его на своем сайте WordPress, мы написали подробное руководство по локализации, которое поможет вам в этом.

Реальные примеры перевода и локализации

Решить, стоит ли просто переводить или локализовать, может быть довольно сложной задачей. Самый простой способ решить эту проблему — изучить тематические исследования предприятий, уже вовлеченных в любой процесс. Это помогает вам принимать решения на основе данных, чтобы оправдать инвестиции в локализацию или что-то еще.

Важно помнить, что перевод является общим для всех многоязычных сайтов. Так что, как правило, в Интернете есть много примеров перевода сайтов. Основная дискуссия идет о том, когда имеет смысл сделать шаг вперед и локализовать. Rio Bank — хороший пример банка, который остановился на переводе.

Рио Банк

Этот пример финансового сектора представляет собой идеальный пример относительно «местного» бизнеса, не требующего локализации веб-сайта. Общественный банк Южного Техаса перевел свой сайт с английского на испанский, чтобы обслуживать испаноязычных клиентов.

Перевод банка Рио и локализация

Это развитие произошло по мере роста бизнеса банка. Но руководство обнаружило, что отзывы клиентов недостаточны для надлежащего маркетинга и принятия решений. Затем они попытались решить эту проблему, разослав опрос, который проводился на испанском языке. Всплеск отклика клиентов был почти мгновенным.

Rio Bank взял на себя инициативу и решил перевести свой веб-сайт на испанский язык. Возможность просмотра на двух языках на их сайте сыграла важную роль в развитии банка. На данный момент почти 90% клиентской базы банка являются испаноязычными.

Этот кейс дает некоторое представление о том, почему у местных предприятий нет критической потребности в локализации. В большинстве многоязычных штатов, таких как Техас, где культурные ожидания довольно схожи, перевод часто служит цели.

Понятие и Spotify

Для действительно глобальных компаний, таких как Spotify и Notion, вряд ли возникнут споры о выборе между локализацией и переводом. В частности, для сервисов подписки на основе ИИ, таких как Spotify и YouTube, персонализация лежит в основе взаимодействия с пользователем. И достичь такого уровня персонализации можно только с помощью локализации сайта.

Spotify локализация против перевода

Потоковая передача создает действительно захватывающий опыт работы с клиентами, предлагая локализованные музыкальные предложения. Конечно, они полагаются не только на локализацию контента. Но он закладывает основу для запуска службы.

То же самое касается понятия. С самого начала программное обеспечение обслуживало международное сообщество пользователей. И локализация всегда была важным компонентом их успеха.

Должны ли вы перевести или локализовать свой сайт (популярные варианты использования)?

Все еще не решили, что выбрать: локализацию или перевод? Мы уже установили, что единственный способ оправдать инвестиции в локализацию — изучить конкретные потребности вашего бизнеса. На этом этапе задавание определенных вопросов может оказаться полезным для принятия правильного решения:

  • У вас есть клиенты в разных странах и регионах?
  • Какой у вас бюджет на маркетинг в этих регионах?
  • Ваш продукт или услуга ориентированы на потребителя или на бизнес?
  • Что делают другие ключевые игроки в вашей отрасли?

Говоря об отраслях, вот отрасли, в которых локализация оказалась необходимостью:

  • Программное обеспечение как услуга (SaaS)
  • Разработка мобильных приложений
  • Игры
  • Развлечения
  • электронная коммерция
  • Банковское дело и финансы (финтех)
  • Социальная сеть

С другой стороны, всегда рекомендуется инвестировать в перевод (независимо от вашей отрасли), как только вы начнете привлекать многоязычную аудиторию.

Локализация против перевода: создание идеального многоязычного сайта

Создание и поддержка идеального веб-сайта для вашей многоязычной аудитории — сложный процесс, требующий постоянных инвестиций. На определенном этапе вам придется выбирать между локализацией и переводом. Чтобы сделать правильный выбор, вам необходимо принять во внимание характер вашего бизнеса и вашу целевую аудиторию.

В общем, перевод просто требует, чтобы вы передавали одно и то же сообщение на разных языках. Но локализация веб-сайтов идет еще дальше, гарантируя, что вы соответствуете культурным ожиданиям вашей целевой аудитории. И это включает в себя несколько процессов, таких как перевод, изменение дизайна, юридическое присвоение и другие технические факторы.

Если вы тоже готовы локализовать свой сайт, хорошей отправной точкой является TranslatePress, многоязычный плагин WordPress, который упрощает перевод любой части контента на вашем сайте, включая изображения, URL-адреса или элементы SEO.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Мы надеемся, что эта статья помогла вам определить основные различия между локализацией и переводом. Пожалуйста, дайте нам знать, если у вас есть какие-либо вопросы в разделе комментариев ниже.

Если вы нашли этот пост полезным, загляните на наш канал YouTube, где мы постоянно загружаем короткие и простые в использовании видеоуроки. Вы также можете подписаться на нас в Facebook и Twitter, чтобы узнавать первыми о наших публикациях.