Нажмите это: Как перевести ваш сайт с помощью Weglot
Опубликовано: 2023-09-21Добро пожаловать в Press This, подкаст сообщества WordPress от WMR. В каждом выпуске участвуют гости со всего сообщества и обсуждаются самые важные проблемы, с которыми сталкиваются разработчики WordPress. Ниже приводится транскрипция оригинальной записи.
При поддержке RedCircle
Док Поп : Вы слушаете Press This, подкаст сообщества WordPress на WMR. Каждую неделю мы освещаем членов сообщества WordPress. Я ваш ведущий, Док Поп. Я поддерживаю сообщество WordPress своей ролью в WP Engine и своим вкладом в TorqueMag.Io, где я могу создавать подкасты, рисовать мультфильмы и обучающие видеоролики. Проверь это.
Вы можете подписаться на Press This в Red Circle, iTunes, Spotify, вашем любимом приложении для подкастов или загрузить выпуски прямо на wmr.fm.
Я часто склонен думать о Интернете и WordPress с точки зрения США, потому что я там живу. К счастью, во многих моих интервью здесь, на Press This, мне напоминают, что мир намного больше, чем я склонен думать. На самом деле, я бы сказал, что по крайней мере половина наших гостей находится не в США, и иногда это просто хорошее напоминание о том, что, когда я создаю веб-сайт на английском языке, я могу не вовлекать всех возможных людей, которые Я хочу увидеть это.
Сегодня утром я прочитал, что шесть из десяти человек старше пяти лет говорят по-английски, так что это довольно хороший охват. Но есть еще много людей, с которыми я, возможно, не могу связаться или которые могут чувствовать себя некомфортно, читая английский на моем сайте.
Итак, сегодня я разговариваю с Томасом Фанчоном, менеджером по партнерству в Weglot, службе переводов, совместимой со всеми основными CMS.
Мы поговорим о преимуществах перевода с точки зрения доступности, а также о SEO и других преимуществах. Кроме того, мы шаг за шагом рассмотрим процесс настройки собственного многоязычного сайта с помощью Weglot. Но давай начнем, Томас. Почему бы вам просто не рассказать нам, как вы пришли в WordPress?
Томас: Это забавная история, потому что когда-то я пытался запустить свой бизнес и именно так я открыл для себя WordPress, потому что хотел создать веб-сайт. Это был бизнес по присмотру за домашними животными, поэтому я создал свой сайт на WordPress. Именно так я на самом деле открыл для себя WordPress, и, по сути, так оно и произошло.
После этого я начал немного больше копать в плагинах и темах, чтобы понять, как работает экосистема. И еще о самом сообществе.
Это пришло ко мне позже, потому что сначала я не знал, что существует сообщество WordPress. Я был просто одиноким владельцем бизнеса, который пытался запустить бизнес и добиться его роста. Потом я открыл для себя Weglot и начал там работать. И тогда наш генеральный директор рассказал мне о сообществе, о встречах, WordCamps и обо всех замечательных вещах, которые делает сообщество. И тогда я еще немного покопался в WordPress и экосистеме.
Док: И я упомянул в начале шоу, что большинство моих гостей в последнее время были за границей, в основном в Европе. Ты сейчас за пределами Парижа, в офисе Веглот.
Томас: Сегодня мы находимся в штаб-квартире в Париже, Франция. Большая часть команды Weglot базируется в Париже.
Док: Так почему бы вам не рассказать нам, что такое Weglot и как он работает?
Томас: Weglot — это просто плагин для перевода, который позволит вам перевести ваш сайт на несколько языков.
Как это работает? Когда вы впервые устанавливаете его на WordPress, как и все доступные там плагины. Итак, вы добавляете его из каталога. Затем вас попросят добавить ключ API, который у вас есть при создании учетной записи Weglot, и вы добавляете его в WordPress. Ваш исходный язык уже выбран, а затем вам нужно выбрать язык назначения. После этого вы будете перенаправлены на свой веб-сайт, и у вас появится языковая функция, а затем вы сможете переключаться между английским и любым языком, который вы действительно выберете.
Все ваши переводы хранятся за пределами панели управления WordPress. Они хранятся снаружи на панели инструментов Weglot, и вы можете иметь к ним доступ. Затем вы сможете отредактировать его и использовать все имеющиеся у нас инструменты для точной настройки вашего перевода.
Док: Это создание мультисайта? Это как english.torquemag.io или это просто переключатель, который меняет настройки?
Томас: В основном мы используем подкаталоги WordPress. Например, для французской версии вашего сайта это будет yourwebsite/FR.
Док: Хорошо. И используете ли вы большие языковые модели для такой транскрипции?
Томас: Итак, у нас есть разные решения для перевода, которые мы используем. Мы используем лучшее, что доступно на рынке в настоящее время, — DeepL. Google также и Microsoft Bing, я думаю. И в зависимости от вашей языковой пары мы подберем один из них. И вы даже можете спросить нашу службу поддержки, предпочитаете ли вы, например, DeepL или Google и хотите ли вы использовать это решение для перевода для своего веб-сайта.
Док: Если у меня есть сайт, на котором, возможно, название моего продукта выглядит как обычное слово, но оно слегка похоже на намеренно написанное с ошибкой или что-то в этом роде, и мне нужно, чтобы оно осталось прежним, но мне нужно, чтобы все остальное вокруг него было переведено. Есть ли способ научить Weglot распознавать, когда мне нужно слово на английском языке?
Томас: Да, это часть нашей возможности редактирования, к которой вы можете получить доступ. Таким образом, вы действительно можете добавить правила перевода. То есть никогда не переводить название моей компании, и мы никогда не обнаружим его и не переведем.
Док: Каковы преимущества многоязычного сайта? Например, что бы вы назвали в качестве основных причин, почему кто-то захочет это сделать?
Томас: Первое, что я имею в виду, — это увеличение вашего трафика, потому что, добавляя больше языков, вы предоставляете большему количеству людей доступ к вашим страницам.
Если вы делаете это правильно, а это означает, что с точки зрения SEO вы соблюдаете все передовые методы многоязычного SEO Google и ваши страницы правильно индексируются, тогда вам следует привлечь больше людей с разных языков.
И если вы аналогичным образом адаптируете свой маркетинг, вы также сможете повысить коэффициент конверсии на веб-сайте и увеличить продажи, что всегда приятно, когда у вас есть бизнес и вы хотите получать больше дохода.
И, конечно же, все дело в настройке веб-сайта. Каждый хочет иметь идеальный собственный веб-сайт, поэтому мы платим много денег за этот сумасшедший дизайн и все эти крутые эффекты на веб-сайте. А про языки мы часто забываем, потому что многим действительно интересна ваша тема, но они ее просто не понимают. У вас может быть очень-очень крутой веб-сайт, но если, скажем, я говорю только по-французски, захожу на ваш сайт и ничего не понимаю, то мне будет сложно купить ваши услуги или ваш продукт.
Таким образом, перевод также может быть важным ключом в мире настройки.
Док: Как пользователь, я, возможно, немного нервничаю по поводу перевода. Есть ли какие-нибудь недостатки, подобных паре из них, которых я боюсь? Может быть, я буду поддерживать несколько сайтов вместо того, чтобы поддерживать только один, или, может быть, это повлияет на мою, ну, вы знаете, PageSpeed, или просто в общем, работы будет больше.
Можете ли вы поговорить о том, есть ли какие-нибудь недостатки в переводе вашего сайта?
Томас: Вы упомянули одну очень интересную вещь... У вас может быть один сайт и подкаталоги. Например, это то, что мы делаем в Weglot. И вы также можете иметь несколько сайтов, что означает, что у вас будет один веб-сайт, скажем, для каждого из ваших регионов или стран, на которые вы ориентируетесь. Итак, у вас есть один веб-сайт на французском языке, один веб-сайт на английском, испанском и так далее.
Так что даже у этих двух подходов есть свои плюсы и минусы. Например, если вы возьмете один сайт, его проще поддерживать, для вас это тоже быстрее. Так что, я думаю, это быстрее. Когда дело доходит до создания одного сайта, это занимает больше времени, и вам придется выполнять много ручных процессов, например, если вы делаете все вручную.
Иногда, когда вы думаете о программном обеспечении для перевода, вы думаете о скорости. Влияет ли это на скорость вашей страницы? Это будет зависеть от самого программного обеспечения для перевода, и знают ли об этом разработчики? Обеспечивают ли они минимальное влияние на вашу страницу? И еще: люди склонны думать о качестве перевода. И будет ли программное обеспечение полностью соответствовать их рабочему процессу?
Док: Хм.
Томас: Я бы сказал, что это не недостатки, а то же самое, о чем люди думают, когда речь идет о программном обеспечении для перевода.
Док: Я думаю, это подходящее место для нас, чтобы сделать небольшой перерыв, Томас. Я ценю, что вы ответили на эти вопросы. И когда мы вернемся, мы вернемся к этому и поговорим о том, как создать многоязычный веб-сайт. Я думаю, мы будем предполагать, что говорим о многоязычном веб-сайте WordPress с использованием Weglot.
Так что следите за обновлениями после этого короткого перерыва, и мы скоро вернемся, чтобы поговорить с Фанчоном о Weglot и многоязычных веб-сайтах.
Док: Добро пожаловать обратно в Press This, подкаст сообщества WordPress. Я ваш хозяин, Док. Сегодня я разговариваю с Томасом Фанчаном, менеджером по партнерству в Weglot. Речь идет о программе-переводчике Weglot. В первой половине шоу, как вы, наверное, слышали, мы говорили о преимуществах и недостатках поддержки нескольких языков на вашем веб-сайте? Я думаю, на этом этапе давайте просто перейдем к предположению, что у меня есть веб-сайт, веб-сайт WordPress, какой бы ни была его современная версия. Я запускаю блоки, имею полное редактирование сайта и все такое.
Я нахожусь на современном веб-сайте WordPress. Я готов это перевести. У меня все это настроено, и мне очень нравится, как это написано на английском языке. Что мне нужно сделать дальше, используя Weglot?
Томас: Хорошо. Итак, я думаю, первое, что вам следует иметь в виду, это какие языки вы собираетесь выбрать? Итак, чтобы сделать это, есть очень простой способ: просто зайти в Google Analytics и дважды проверить, какие языки используют ваши пользователи.
Получив эту информацию, вы можете выбрать два самых популярных языка и начать ее переводить и посмотреть, окажет ли это влияние или нет. После этого вы хотите подумать, собираетесь ли вы использовать машинный перевод, человеческий перевод или сочетание того и другого? Это то, что мы предоставляем в Weglot. У вас есть первый уровень автоматического перевода, а затем вы можете все редактировать.
Еще один момент — всегда помнить о культурных различиях стран или регионов, на которые вы ориентируетесь, поскольку слова не имеют одинакового значения в зависимости от того, на какую страну вы ориентируетесь. И как только вы запомните эти три, вы можете перейти к выбору языка.
Вы можете начать с машинного перевода, который очень быстр и дешевле, чем человеческий перевод. Но с человеческим переводом вы получаете перевод более высокого качества. И как только вы это определите, вы можете перейти к более техническим вещам, а именно к настройкам SEO. Да, и еще одна вещь, о которой я всегда забываю, — это изображения. Потому что вам также понадобится адаптировать свои изображения в зависимости от того, на какие регионы вы ориентируетесь. Поэтому обязательно переводите изображения.
Док: Когда вы говорите «перевести изображение», вы имеете в виду перевод, аналогичный альтернативному описанию? Название изображения?
Томас: Я говорю об альтернативных изображениях. Также, если у вас есть слова на изображении. Допустим, вы находитесь в Европе и нацелены также на США. Возможно, вы занимаетесь продажами. Вы не хотите иметь одно и то же изображение на обоих языках. Тогда, возможно, вы захотите изменить эти изображения и адаптировать их к своему маркетингу.
Выбрав язык, вы выбираете программное обеспечение, которое сможет управлять машинным или человеческим переводом. Затем вы займетесь настройками SEO. Далее вам нужно иметь уникальные и выделенные URL-адреса. Таким образом, вы можете иметь поддомены, подкаталоги или домены конкретной страны. В Weglot мы создаем подкаталоги с помощью WordPress. Затем вам нужно будет добавить теги SharePoint на веб-сайт, чтобы убедиться, что Google знает, что ваш веб-сайт переводится на определенные языки, которые вы выбрали.
Если вы делаете это самостоятельно, вам придется добавить его вручную, что может быть затруднительно. Если у вас есть программное обеспечение для перевода, оно будет добавлено автоматически. Это сделано по умолчанию.
И как только на вашем веб-сайте появятся теги SharePoint, вам придется задуматься о своих метаданных. Убедитесь, что ваш контент правильно проиндексирован и люди могут понять, на что они собираются нажать.
И еще один совет, который мы получили от агентства, которое работает с нами, касается видимости переключателя языка. Итак, мы обнаружили, что чем больше видна языковая особенность, тем лучше она будет ранжироваться в поисковых системах.
Док: У меня такое чувство, будто я говорил на протяжении всего шоу так, как будто просто поддерживаю все языки, но вы говорите, возможно, о поддержке некоторых, и я думаю, это, вероятно, имеет больше смысла, например, если бы у меня есть сайт, возможно, в Индии много людей посещают наш сайт, и поэтому я хочу как бы перевести на местные языки, а не просто выбирать все. Я, наверное, был бы более внимательным при переводе сайта, верно?
Томас: И я думаю, что здесь также нужно думать о стоимости, потому что, очевидно, даже если вы делаете это самостоятельно, вы не используете программное обеспечение для перевода или плагин для перевода, такой как Welgot, и делаете это самостоятельно, это это будет стоить вам денег. У вас уже есть рынок, а затем вы просто дважды проверяете, есть ли у вас возврат инвестиций или нет.
Если у вас его нет, то, возможно, вам нужно улучшить перевод, внести некоторые изменения в страницу, чтобы она лучше конвертировалась. Но если это работает, то вы также можете вложить больше средств в перевод.
Вы также можете просто выбрать пару страниц. Допустим, у вас есть сайт продукта. У вас есть три или четыре продукта, которые работают достаточно хорошо. Итак, вы решили перевести эти страницы. И вы видите, что в этом есть какая-то привлекательность, и если она есть, то вы можете вложить больше средств и перевести весь свой веб-сайт. Так что это зависит от вашего подхода, но да, нужно просто убедиться, что все ваши маркетинговые усилия идеально соответствуют тому, что вы делаете, когда приступаете к переводу.
Док: Что ж, Томас, я думаю, это хорошее место для нас, чтобы сделать последний перерыв, и когда мы вернемся, я думаю, мы просто поговорим о преимуществах, которые WordPress предлагает для такого рода вещей. Так что следите за обновлениями, и когда мы вернемся, мы продолжим наш разговор с Томасом Франшоном, менеджером по партнерству в Weglot.
Оставайтесь с нами, чтобы узнать больше.
Док: Добро пожаловать обратно в этот выпуск Press This. Я ваш ведущий, Док Поп, разговариваю с Томасом о программе для перевода. Мы говорим конкретно о Weglot и только что углубились в это дело. Спасибо, Томас, за то, как настроить SEO, перевести изображения и тому подобное. И все это заставило меня задуматься. В начале шоу мы сказали, что Weglot поддерживает все основные CMS, о чем заявлено на сайте, но, похоже, это подтверждается.
Я смотрю сюда и вижу WordPress, Wix, Squarespace, Ghost, всё. Я даже спросил, я не видел здесь Joomla, но вы говорили, что есть фрагмент PHP, который люди могут добавить, чтобы включить это в Joomla.
Томас, вопрос, который я хочу знать, - это просто эксперт по всем CMS, которого теперь официально называют экспертом по всем CMS. В чем преимущество простой работы с WordPress в этой экосистеме? Когда у вас есть плагин, который работает со многими другими вещами?
Томас: Да, изначально мы запустили Weglot на WordPress, и у нас всегда была особая связь с экосистемой. Что мне действительно нравится, так это то, что в WordPress есть множество вариантов, и это быстро развивающаяся технология. Очевидно, что на WordPress очень много пользователей. Потенциальных клиентов огромное количество, что интересно.
На рынке доступно множество плагинов. Много интересных вещей, которые мы можем сделать в отношении партнерства. Существует множество тем, плагинов и интересных вещей, которые мы можем делать с людьми из экосистемы.
Он быстро растет, технологии постоянно развиваются, в нем много участников, много людей и огромное сообщество. Как и в случае с WorldCamp в США, я уверен, что вы присутствовали, а меня в этот раз там не было, но я уверен, что это было потрясающе, но я посетил пару WorldCamp Europe и встреч, и это просто супер приятно. экосистему, чтобы ваш продукт рос. И я считаю, что пользователям WordPress в целом очень легко оставить отзыв о вашем продукте. И в Weglot мы это очень ценим. Мы способны улучшить продукт и сделать так, чтобы он соответствовал потребностям наших клиентов.
Док: Что ж, я очень ценю твое время здесь сегодня, Томас. Если люди хотят подписаться на вас или узнать больше о Weglot, как лучше всего сделать это онлайн?
Томас: Вы можете зайти на наш веб-сайт, где вы сможете найти всю информацию о Weglot, а если захотите связаться со мной, вы можете сделать это через LinkedIn или Twitter.
Док: Да ладно. И я очень ценю, что вы присоединились к нам сегодня. И вы упомянули WordCamp US, и я просто продолжу и скажу: я только что вернулся с WordCamp US 2023 в Вашингтоне, округ Колумбия. Если вы ищете больше интересного контента о WordPress, я снял там 12 интервью с пользователями WordPress. Вы можете посмотреть их на канале Torque на YouTube или зайти на TorqueMag.
Док Поп: Спасибо, что послушали Press This, подкаст сообщества WordPress на WMR. Еще раз, меня зовут Док, и вы можете следить за моими приключениями с журналом Torque в Твиттере @thetorquemag или зайти на сайт Torquemag.io, где мы каждый день публикуем учебные пособия, видео и подобные интервью. Так что загляните на сайт Torturemag.io или подпишитесь на нас в Твиттере. Вы можете подписаться на Press This на Red Circle, iTunes, Spotify или загружать его прямо на wmr.fm каждую неделю. Я ваш хост Doctor Popular. Я поддерживаю сообщество WordPress посредством своей роли в WP Engine. И мне нравится каждую неделю освещать членов сообщества в программе «Press This».