18 распространенных проблем с переводом (которые вам следует знать)
Опубликовано: 2023-10-12Перевод, будь то ваш веб-сайт или что-то еще, редко сводится к простому дословному преобразованию текста на другой язык. В процессе перевода можно столкнуться с рядом проблем.
Если вы будете к этому готовы, вам будет легче избежать определенных ловушек. По этой причине в этой статье мы рассмотрим наиболее распространенные проблемы перевода: от общих трудностей, связанных с культурными соображениями, до проблем с машинным и художественным переводом.
Общие вопросы перевода, о которых следует знать
Для начала давайте рассмотрим некоторые моменты, которые часто возникают при переводе текста.
Различные языковые структуры
Прежде всего, это простые языковые различия. Языки могут быть очень непохожи друг на друга на самом базовом уровне, например, в порядке слов. Например, в английском языке есть субъект-глагол-дополнение, например «Я люблю тебя». В турецком языке вы используете субъект-объект-глагол. Здесь предложение звучит так: «Я тебя люблю» или «Ben seni seviorum».
Вы также можете объединить целое предложение в одно слово на турецком языке. «Apartmandayim» означает «Я в квартире», структура совсем другая, чем в английском языке.
Как следствие, перевод может потребовать значительных изменений, в зависимости от задействованных языков. Чем выше сложность их различий, тем выше трудность их перевода.
Сохранение тона
Тон – центральная часть текста. Например, в брендинге — это то, как вы общаетесь, голос, который вы даете своему бизнесу. Он выделяет вас среди конкурентов, помогает общаться с клиентами и узнаваем в слоганах, слоганах, рекламе и т. д.
Чтобы убедиться, что оно хорошо переводится на другие языки, вам нужно обратить внимание на то, что представляет собой тон:
- Дикция — использование вами слов, простых или сложных.
- Формальность . Вы можете использовать неформальный или формальный тон.
- Ритм — поток слов.
Юмор, сленг и культурные отсылки также могут быть частью тона. Все это сложно воспроизвести один в один на другом языке, и для этого вам понадобится опытный переводчик. Другой вариант — выбрать немного другой тон на целевом языке, но тогда вам также необходимо убедиться, что он последовательный.
Работа со сложными словами
Сложные слова – это сочетания двух и более разных слов, образующие новое. Некоторые из них имеют четкое значение, непосредственно связанное с их частями, например «зубная щетка». Однако их значение может быть и менее прямым, например, в слове «книжный червь». Хотя на самом деле это не червь, он все же рисует понятную картину человека, которого описывает. Есть также примеры сложных слов, не имеющих никакого отношения к описываемому ими объекту, например, в слове «бабочка».
Конечно, перевод таких сложных слов требует большого мастерства, особенно если они не существуют таким же образом на целевом языке. Вам также нужно знать, когда не следует воспринимать их буквально. Кстати, немецкий язык хорошо известен использованием длинных составных слов.
Перевод глаголов из двух слов
Глаголы, состоящие из двух слов, — проклятие изучающих язык во всем мире. Необходимость запомнить разницу между «расстаться», «вломиться» и «сломаться» — кто не помнит?
На первый взгляд, это просто комбинация глагола и предлога. Однако вместе они приобретают конкретные значения, сильно отличающиеся друг от друга, и переводить их приходится вместе, а не по отдельности.
Конечно, это также может создать проблему с их переводом с одного языка на другой. Чтобы правильно передать значение глаголов, состоящих из двух слов, вам необходимо владеть как исходным, так и целевым языком.
Слова с несколькими значениями
Еще одна распространенная проблема при переводе заключается в том, что слова могут иметь более одного значения, особенно в зависимости от того, где они появляются в предложении. Здесь вы в основном сталкиваетесь с двумя разными случаями:
- Омонимы — они пишутся и произносятся одинаково, но могут иметь разное значение. Например, «Чешуйте рыбу и поставьте ее на весы».
- Гетеронимы . Они выглядят одинаково, но имеют разное значение и произношение. «Оторвите лист бумаги и вытрите им слезу» — вот пример.
Это также требует хорошего знания обоих языков, участвующих в переводе. В противном случае вы рискуете совершить серьезные ошибки.
Юмор и Сарказм
Юмор в целом может стать проблемой при переводе, поскольку он не всегда хорошо конвертируется на другой язык. Это, конечно, особенно верно для юмора, который основан на игре слов, чтобы быть смешным.
Особый случай здесь — сарказм. Часто оно выражает нечто совершенно противоположное используемым словам. Если бы вы восприняли или перевели это буквально, вы бы не поняли предполагаемого значения.
В юморе вы также должны принимать во внимание культурные проблемы. То, что может показаться шуткой на одном языке, может оказаться резким оскорблением на другом. Поэтому вам придется работать с нюансами, чтобы намерение работало на обоих языках. Подробнее об этом скоро.
Переводы имен
Перевод названий может оказаться непростой задачей. Это особенно актуально для имен, которые изначально написаны нелатинским шрифтом. Например, бывшего лидера Китая можно написать либо «Мао Цзэдун», либо «Мао Цзэдун», в зависимости от того, какую транслитерацию вы используете. В переводе вам придется сделать выбор и придерживаться его.
Недостаток знаний по предмету
Перевод – это, прежде всего, лингвистическое занятие. Вы должны обладать общими знаниями о том, как переносить текст с одного языка на другой.
Однако есть еще одно соображение, связанное с тем, что вы переводите. Вам также необходимо иметь достаточные знания о том, о чем идет речь в тексте, чтобы убедиться, что он окажется правильным.
Представьте себе, что вы переводите медицинский или юридический текст или инструкции по использованию опасных химикатов, не имея ни малейшего представления об этой теме. Результат может быть катастрофическим.
Вот почему переводчики часто специализируются на одной или двух темах. Поэтому у них достаточно знаний, чтобы этого не произошло.
Проблемы дизайна и макета
Из-за перевода часто можно столкнуться с проблемами с версткой и дизайном, особенно при переводе веб-сайтов. Символьные языки, особенно азиатские, часто намного короче, чем эквивалентные тексты в западных алфавитах, поскольку каждый символ представляет собой целое слово или слог.
Кроме того, есть некоторые языки, которые работают справа налево, а не наоборот. Наконец, текст веб-сайта чаще всего сопровождается изображениями, которые также могут содержать текст или ориентированы на определенные регионы.
Все это влияет на дизайн сайта и может испортить первоначальный макет. О чем следует помнить при конвертации вашего сайта на другие языки.
Дорого и отнимает много времени
Более практическая проблема с переводом заключается в том, что нанять переводчика не всегда дешево, особенно для более редких языковых пар. Эти деньги вы могли бы использовать на другие цели, например на развитие своего веб-сайта или бизнеса. Или, если вы пойдете по дешевому пути, качество может оказаться недостаточно хорошим.
Кроме того, перевод может занять много времени. После получения перевода вам необходимо просмотреть его, чтобы убедиться, что он соответствует вашей сфере деятельности. Машинный перевод может помочь, но у него есть свои проблемы по сравнению с ручным переводом.
Однако вы также должны рассматривать это как инвестицию. Правильно переведенный веб-сайт может привлечь новый бизнес и расширить ваш рынок, поэтому зачастую он приносит положительную рентабельность инвестиций.
Культурные проблемы в переводе
Помимо общих проблем, вы также можете столкнуться с проблемами перевода, коренящимися в культуре. Вот несколько примеров.
Культура и язык тесно связаны
Прежде всего, важно помнить, что язык отражает ценности, верования, обычаи и традиции людей, которые на нем говорят. Вот почему разные слова могут иметь разное значение в разных языках. В Китае раньше было принято приветствовать друг друга словами: «Ты поел?», поскольку в прошлом еда не всегда была доступна.
В бизнесе слова, которые вы используете, определяют, как разные культуры воспринимают ваш бренд, поэтому транскреация и локализация так важны. Иногда существуют табу и темы, которые нельзя обсуждать или упоминать. Кроме того, он может включать в себя другие вещи, такие как цвета, изображения, макет, валюта, форматы времени и даты, единицы измерения и т. д.
Идиомы, выражения и сленг
Повседневные выражения могут быть очень специфичными для языка и создавать проблемы для перевода. Их часто невозможно воспринимать буквально, и многие из них происходят из культуры языка.
В диалектах одного и того же языка могут даже встречаться выражения с разным значением. Например, австралийский английский полон слов, которые практически не используются ни в одной другой стране, даже если там тоже говорят по-английски. Примеры: «барби» (барбекю), «стринги» (для шлепанцев) или «Маккас» (для Макдональдса).
Чтобы понимать и переводить такие выражения, требуются большие культурные знания. Это одна из самых распространенных проблем перевода, особенно машинного перевода.
Метафоры и сравнения
Метафоры и сравнения идут в том же направлении, что и идиомы и выражения, то есть они говорят что-то более визуальным языком. Примером метафоры является утверждение, что у кого-то «золотое сердце», а сравнением можно назвать человека «упрямым, как мул».
Они также часто зависят от языка и культуры и, следовательно, их, возможно, трудно перевести. Иногда существуют эквиваленты. Например, по-немецки вы называете кого-то «упрямым, как осел». Однако иногда приходится что-то придумывать самому.
Пропущенные слова или понятия
Еще одна проблема, с которой вы можете столкнуться, — это слова для перевода, которых просто не существует на другом языке.
Это может произойти по многим причинам. Это может быть проблема, специфичная для культуры, например, когда соответствующая вещь или действие не разрешены или не выполняются в стране. В этом случае вам часто приходится искать описание пропущенного слова или другой обходной способ его перевода.
Проблемы литературного перевода
Особой областью проблем с переводами является художественный перевод. Это означает перевод литературных произведений, таких как книги или стихи. Это создает особые проблемы, поскольку этот контент сильно отличается от, скажем, перевода веб-сайтов или перевода деловых документов.
Сохранение стиля источника
Прежде всего, литература творческая. Перевод должен не только передать содержащуюся в нем информацию, но и сохранить заложенное в нем искусство, первоначальный тон и замысел, атмосферу и стиль. Он должен вызывать на целевом языке то же понимание и чувство, что и в оригинале.
Вот почему художественный перевод зачастую труднее сделать, потому что он более художественный. По сути, вы переписываете книгу или другое творческое произведение на другом языке. Особенно это касается старых произведений, использующих стиль определенной эпохи. Переводчики должны иметь возможность подражать этому, а это может потребовать большого количества исследований.
Итак, если вам действительно нравится книга, изначально написанная на другом языке, вы на самом деле тоже восхищаетесь работой переводчика.
Перевод литературных приемов
Помимо сохранения верности оригинальной книге, в литературе также есть определенные части, составляющие ее «литературность», с которыми вы можете столкнуться при их переводе. Хорошим примером здесь являются стихи и песни из «Властелина колец» (а их немало). Вот лишь один из них:
Холодны руки, сердце и кости, и холоден сон под камнем: никогда больше не просыпаться на каменной кровати, никогда, пока Солнце не погаснет и Луна не умрет. В черном ветре звезды умрут, и еще на золоте здесь пусть лежат, пока Темный Лорд не поднимет руку над мертвым морем и иссохшей землей.
Вам, как переводчику этих книг, придется не только переписывать их на новый язык, но и сохранять их рифмовку, длину и ритм, передавая при этом ту же тему. Звучит как трудная задача? Это потому, что это так.
Подобных соображений еще больше, например, аллитерации, скороговорки или ситуации, когда персонажи говорят на разных диалектах, и вам нужно выразить это еще и на другом языке.
Проблемы с машинным переводом
Машинный перевод в наши дни очень распространен, поскольку системы стали намного более сложными. Однако есть еще вопросы, которые следует рассмотреть.
Не на 100% надежный
Конечно, первая проблема заключается в том, что машинные переводы часто бывают буквальными. Машины не обладают таким же пониманием контекста и культуры, как человек-переводчик. Они также не являются экспертами в определенной области, а скорее поставщиками общих услуг.
По этой причине почти всегда лучше дополнить машинный перевод проверкой переводчиком-человеком. Они могут исправить любые вопиющие ошибки, а также принять более тонкие решения, чем алгоритм.
Больше подходит для определенных типов контента, чем для других
Из-за проблем с точностью машинный перевод лучше всего подходит для менее сложных типов контента. Такие вещи, как бизнес-контент, контент веб-сайтов и т. д., где стиль или характер работы менее важны. Машина часто просто не может выполнить ту же работу, что и литературный переводчик.
Тем не менее, машинный перевод все еще имеет место быть, особенно для ускорения начального процесса. Это также отлично подходит для более простого контента и контента, где 100% точность не так важна. Ознакомьтесь с нашим списком программного обеспечения для машинного перевода, чтобы найти подходящий для вас инструмент.
Вы знаете, у кого нет проблем с переводом (веб-сайта)? ПеревестиПресс!
Поскольку с переводами могут возникнуть проблемы, последнее, что вам нужно делать, — это бороться с их реализацией. По крайней мере, для вашего веб-сайта WordPress мы хотели бы порекомендовать для этой цели наш плагин TranslatePress. Вот почему.
Выполняйте все переводы в одном интерфейсе
Прежде всего, TranslatePress предлагает 100% полноту перевода. Он позволяет вам переводить что угодно — от содержимого вашего веб-сайта через виджеты и меню до тем, плагинов и многого другого.
Это связано с тем, что, в отличие от других плагинов для перевода, TranslatePress просматривает содержимое HTML-кода веб-сайта, а не сканирует базу данных. Это позволяет ему переводить практически все, что появляется на вашем сайте.
По этой причине почти все, что вы делаете, происходит в одном и том же основном интерфейсе перевода.
Предварительный просмотр справа позволяет перейти на страницу, которую вы хотите конвертировать на другой язык. Отсюда вы можете выбрать любой содержащийся в нем текст с помощью раскрывающегося меню, стрелок влево и вправо или непосредственно со страницы.
Используйте текстовое поле в левой части экрана, чтобы добавить свой перевод. Когда вы нажмете кнопку «Сохранить» , переведенный текст появится на вашем сайте.
Переведите также ваши изображения
С помощью TranslatePress вы также можете локализовать свои изображения. Как мы узнали выше, они могут содержать текст, который необходимо перевести или относиться к разным регионам. Локализация визуальных изображений работает так же, как и для текста. Выберите изображение в интерфейсе TranslatePress, а затем выберите альтернативу слева. Сохраните и все готово.
Параметры автоматического перевода
TranslatePress может выполнять автоматический перевод через Google Translate и DeepL (последний требует лицензии). Включите его в «Настройки» → «TranslatePress» → «Автоматический перевод» .
Если этот параметр включен, любая строка, которую вы выбираете в интерфейсе, автоматически будет иметь свой перевод в обычном поле.
Кстати, в версии Pro вы также можете создавать специальные учетные записи переводчиков для работы с фрилансерами и агентствами и предлагать им переводить ваш веб-контент.
Готов к многоязычному SEO
Наконец, TranslatePress предлагает многоязычный пакет SEO. С его помощью вы можете перевести ссылки на страницы, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-элементы.
SEO Pack также создает многоязычные карты сайта, которые вы можете отправить в поисковые системы. Кроме того, он работает с большинством популярных SEO-плагинов WordPress.
Используйте бесплатный плагин, чтобы начать работу
TranslatePress поставляется как в бесплатной, так и в платной версии с тремя различными ценовыми уровнями. Бесплатная версия полностью функциональна и предлагает еще один язык на вашем сайте WordPress. Если вам нужен доступ к вышеупомянутому пакету SEO, учетным записям переводчиков и автоматическому переводу с помощью DeepL, они включены в TranslatePress Pro.
Кроме того, премиум-версия предоставляет вам доступ к следующим функциям:
- Просмотреть как роль пользователя . Позволяет просматривать ваш сайт как определенную роль пользователя в редакторе переводов.
- Навигация на конкретном языке пользователя . Премиум-версия позволяет использовать различные меню в зависимости от языка пользователя.
- Автоматическое определение языка пользователя . Автоматически отображайте свой веб-сайт на предпочитаемом пользователем языке (с помощью настроек браузера или местоположения).
Более подробную информацию вы можете увидеть ниже.
Научитесь решать проблемы перевода
Со стороны перевод кажется простым делом, особенно если вы привыкли к мгновенности машинного перевода. Просто конвертируйте слова с одного языка на другой, верно? Однако если копнуть глубже, быстро становится очевидным, что правильный перевод чего-либо требует множества нюансов.
Выше мы рассмотрели несколько общих проблем, которые могут возникнуть в разных областях, включая культурные вопросы и проблемы художественного перевода. Надеемся, что теперь вы лучше понимаете, что может произойти, а также глубже цените искусство перевода.
Кроме того, если вы ищете способ перевести свой веб-сайт, мы надеемся, что вы попробуете TranslatePress.
TranslatePress Многоязычный
TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Какие общие проблемы с переводами вы заметили? Пожалуйста, расскажите нам о своем опыте в комментариях ниже.