10 советов, как писать для перевода

Опубликовано: 2023-03-07

Знание того, что текст, который вы пишете, будет переведен, должно повлиять на ваш подход к нему. Написание для перевода немного отличается от написания для аудитории, которая говорит на том же родном языке, что и вы. Вот несколько советов по написанию для перевода, которые облегчат жизнь и помогут избежать неловкости в переведенном тексте.

править 728x90

Оглавление

Советы по написанию для перевода

1. Будьте проще

Будь проще — советы по написанию
Советы по написанию

Правило номер один при написании текста, который будет переведен, — максимально упростить его. Независимо от того, пишете ли вы и переводите или просто пишете, убедитесь, что ваш текст достаточно прост, чтобы его мог понять даже пятиклассник. Чем он проще, тем меньше ошибок будет при переводе. Красочный язык, длинные предложения, метафоры, сравнения и юмор — все атрибуты «причудливого» письма — значительно усложняют перевод.

2. Минимизируйте пассивный залог

Не все языки так дружелюбны к пассивному залогу, как английский. Тем более, если вы собираетесь использовать технологию для перевода текста. Вы рискуете получить неуклюжие предложения, которые не будут иметь особого смысла для читателя. Так что лучше придерживаться действительного залога:

  • Вместо этого: Правила были разработаны Комитетом по соблюдению.
  • Пишите: Комитет по соблюдению разработал правила.
  • Вместо: Недавно было испытано новое лекарство.
  • Напишите: Исследователи недавно протестировали новое лекарство.

3. Избегайте сложных предложений

Содержание - Советы по написанию
Советы по написанию

Слишком много сложных предложений вредят даже обычному письму — его становится сложно следовать, и читатель может потерять концентрацию после одного-двух абзацев. Но использование коротких и простых предложений еще более важно при написании для перевода, чтобы избежать нелепых ошибок в переведенном тексте. В идеале 90% предложений не должны быть длиннее 20 слов. В противном случае пострадает читабельность вашего текста.

Читайте также: Что означает SEO для переведенного контента?

4. Будьте осторожны с культурными отсылками и шутками

Некоторые ссылки понятны только представителям определенной культуры. Они не имеют особого смысла для человека, который живет в чужом культурном контексте и говорит на другом языке, чем ваш. Например, большинство американцев могут понять отсылку к акценту жителей Нью-Йорка или Среднего Запада. А вот индийский человек, читающий ваш текст на хинди, вряд ли будет.

То же самое касается шуток. Юмор имеет тенденцию быть межкультурным. В большинстве случаев это требует понимания культурного контекста. Посторонний вряд ли поймет, что тут смешного, и вместо того, чтобы повеселиться, только смутится. Так что, как бы ни было заманчиво включить несколько шуток, безопаснее держаться подальше от юмора, когда вы пишете для перевода.

5. Соблюдайте терминологию

Терминология — еще одна большая проблема для переводчиков. При написании текста на хорошо известную вам тему вам наверняка удобно использовать разные термины для обозначения одних и тех же явлений. Это помогает избежать повторов и делает текст более профессиональным. Однако переводчику может быть сложно найти правильные слова для всей используемой вами терминологии. Так что лучше свести его к минимуму и оставаться последовательным во всем (даже если это означает многократное использование одних и тех же терминов).

6. Ограничьте использование сокращений — советы по написанию

Акронимы похожи на терминологию, что значительно усложняет перевод текста. Одни и те же аббревиатуры могут означать разные вещи. Например, ESL означает английский как второй язык и электронную спортивную лигу. Чтобы облегчить работу переводчика, расшифровывайте каждую аббревиатуру при первом использовании в тексте.

7. Избегайте строк существительных — советы по написанию

Фраза, содержащая несколько существительных подряд, называется строкой существительного. Строки существительных ухудшают читабельность любого текста, и их вообще следует избегать. Но они настоящий кошмар для переводчиков. Перефразировать большинство из них не сложно. Например, вместо «обучения управлению конфликтами на рабочем месте» вы можете использовать «обучение управлению конфликтами на рабочем месте» или даже «обучение управлению конфликтами на рабочем месте». Переводчик вашего текста оценит это.

8. Избавьтесь от метафор — советы по написанию

Некоторые писатели считают, что чем больше метафор они используют, тем красивее становятся их произведения. Но важно помнить, что всему свое время и место. То, что принадлежит роману или поэзии, не нужно в документальной литературе, особенно если цель номер один — сделать текст читабельным. Так что старайтесь держать свою креативность под контролем и избегайте фраз вроде «каменное сердце» и «[кто-то] горит».

Читайте также: Thrive Quiz — лучший плагин для викторин WordPress

9. Найдите замену фразовым глаголам

Общеизвестно, что фразовые глаголы сложны для перевода. Во-первых, они требуют от переводчика очень высокого языкового уровня, что бывает далеко не всегда. Необходимость проверять каждый второй глагол в словаре только расстроит переводчика вашего текста. Кроме того, большинство фразовых глаголов имеют несколько значений, и их не всегда легко понять только из контекста.

Вот почему лучше ограничить фразовые глаголы при написании для перевода. Например:

  • Отзовись — отмени
  • Донести [свою точку зрения] до сведения
  • Настроить — устроить
  • Продолжай - продолжай
  • Отказаться — отказаться

10. Если возможно, трижды проверьте текст после перевода

Если вы и пишете, и переводите исходный текст, не составит труда проверить его несколько раз при переводе. Но если вы работаете с переводчиком или используете технологические инструменты для перевода, последующая проверка текста может оказаться сложной задачей.

Тем не менее, это важно. Независимо от того, насколько профессионален ваш переводчик или насколько хорош инструмент, который вы используете, перевод все равно будет сложным. Ключевые моменты вашего текста могут потеряться в нем. И как бы вы ни старались писать просто, ошибки все равно почти неизбежны. Если вы знаете язык, на который переводится ваш текст, никогда не пренебрегайте тройной проверкой конечного продукта.

приятельx728x90-1

Советы по написанию – подведение итогов

В целом, при написании текстов для перевода нужно отдавать приоритет удобочитаемости. Метафоры, сложные предложения, шутки, терминология и другие вещи, которые усложняют ваше письмо, должны быть исключены. Они могут украшать оригинальное звучание, но также приводят к серьезным ошибкам при переводе текста; если вам сложно писать просто, используйте полезные инструменты, например, Hemingway Editor.


Интересное чтение:

10 лучших плагинов для переключения языков и переводчиков для интеграции с вашим сайтом WordPress

Планируете создать форум? Задайте эти вопросы себе

10 лучших плагинов для перевода WordPress