Худшие ошибки перевода и неправильные переводы: 20+ веселых примеров
Опубликовано: 2023-12-22Перевод терпит неудачу, а неправильные переводы, вероятно, так же стары, как сам язык. С тех пор, как люди начали говорить, мы, вероятно, начали неправильно понимать друг друга. Очень часто эти неприятности безобидны. Однако они также могут быть весьма забавными и в определенных контекстах даже иметь серьезные последствия.
Чтобы пролить свет на эти случаи, в этом посте мы собрали ряд юмористических неправильных переводов или неудачных попыток перевода из мировой истории, а также из рекламы. Эти примеры показывают, как даже небольшие нюансы могут оказать большое влияние на сложность языка и привести ко многим непредвиденным последствиям.
Знаменитые ошибки перевода в истории
Мы начнем с несколько более серьезной ноты. Некоторые из приведенных ниже случаев, хотя и забавны, произошли в контекстах, в которых они могли иметь серьезные последствия, а иногда и имели.
Президент США Картер ухаживает за Польшей
В 1977 году президент США Джимми Картер отправился в Польшу на пресс-конференцию. К сожалению, предоставленный ему для этого случая переводчик не имел достаточной квалификации для перевода на польский язык, что привело к ряду неправильных переводов.
Прежде всего, когда президент упомянул, что он покинул США тем утром, переводчик передал это как «когда я покинул Соединенные Штаты», создавая впечатление, будто Картер никогда не вернется. Кроме того, желание президента «приехать, чтобы узнать ваше мнение и понять ваши желания на будущее» вместо этого было переведено аудитории как сильное желание познакомиться с поляками в спальне. Даже выражение Картера о том, что он рад быть в Польше, было передано слушателям, поскольку он был рад заполучить интимные места Польши.
После обнаружения этих неправильных переводов переводчик был заменен другим. Однако дела пошли не намного лучше. Во время другого выступления новый переводчик в основном сидел молча, поскольку ему было трудно понять южный акцент Джимми Картера, и он решил промолчать, а не совершать те же ошибки, что и его предшественник.
Вы можете найти оригинальную статью New York Times того времени здесь.
Перевод Джимми Картера снова неудачен
Кажется, что Картер просто не может остановиться, когда дело доходит до ошибок перевода. Всего через несколько лет после вышеупомянутого инцидента, в 1981 году, он выступил с речью в небольшом колледже в Японии. Он начал с шутки, и после того, как переводчик передал ее толпе, публика сразу же начала смеяться.
Удивленный такой резкой реакцией, Картер спросил об этом переводчика. Затем переводчик неохотно признал, что сказал: «Президент Картер рассказал забавную историю. Все должны смеяться». Да, юмор так не работает.
Никита Хрущев грозит похоронить США
Еще один неправильный перевод главы государства, вызвавший настоящий переполох, произошел в речи Никиты Хрущева в 1956 году. На приеме в польском посольстве перед послами западных стран он завершил свою речь явной угрозой, сказав: «Мы похороню тебя!», что заставило посланников двенадцати стран НАТО и Израиля покинуть комнату.
Однако, скорее всего, это произошло из-за неправильного перевода. Хрущев, вероятно, пытался сказать что-то вроде «Мы будем присутствовать на ваших похоронах», то есть «Мы вас переживем». Он также имел в виду победу социалистической идеологии над капиталистической, а не физические угрозы. Но во время Холодной войны действительно хотелось мудро подбирать слова.
Машины не могут справиться с французским языком Джастина Трюдо
Премьер-министр Канады Джастин Трюдо также стал жертвой сбоя перевода во время посещения Белого дома. Американцы, которые смотрели его выступление по телеканалу ABC, видели, как он восхвалял «нацистские иннинги», «железнодорожные станции в Мотороле» и говорил о «нас, стариках».
Выступая на французском языке, его комментарии были автоматически переведены компьютерной программой, что подчеркивает проблему того, что машинный перевод не всегда надежен. Посмотреть видео самостоятельно можно ниже.
Марсиане, сделанные в Италии
Один из старейших неверных переводов мог дать нам представление о разумной жизни на Марсе. Еще в 1877 году Джованни Скиапарелли, итальянский астроном, записал свои наблюдения над тем, что он считал естественными долинами и каналами или «каналами», по-итальянски, на Марсе.
Спустя годы это слово было неправильно переведено как означающее систему ирригации, напоминающую каналы, что заставило часть научного сообщества поверить в то, что Красная планета была обитаема. Некоторые даже написали книги о своих теориях и марсианском обществе. Нет, это не шутка. Вы можете прочитать полную историю здесь.
Перевод смешной рекламы терпит неудачу на протяжении веков
В современном мире компании все чаще выходят на международный уровень, что заставляет их переводить свои продукты, услуги и маркетинговые кампании на разные языки. Если вы думаете, что эта область будет изобиловать смущающими (и забавными) неправильными переводами, вы будете правы. Вот несколько лучших из них.
Mercedes: автомобили, за которые стоит умереть
Западные компании, выходящие на китайский рынок, сталкиваются с уникальными проблемами. Помимо перевода их веб-сайтов на китайский язык, им необходимо преобразовать свои имена в совершенно другой алфавит.
В Китае, как известно, используются иероглифы, а не буквы, и каждый иероглиф произносится как один слог и имеет свое собственное значение. Как следствие, при переводе названий брендов на китайский язык компаниям необходимо найти символы, которые не только имитируют звучание их имени, но и имеют смысловое значение. Этот процесс, известный как транскреация или локализация, со временем привел к множеству неудачных переводов.
Одним из таких неправильных переводов стала транслитерация названия бренда Mercedes-Benz. Впервые оно было переведено как 奔死 (произносится как «бенси»), что звучит похоже на «Бенц». К сожалению, выбранные персонажи могут означать столько же, сколько «торопиться умереть», что на самом деле не то, что вы хотите ассоциировать со своими автомобилями.
К настоящему моменту производитель автомобилей использует иероглифы 奔驰, которые произносятся как «бенчи» и означают то же самое, что «быстро бежать» или «быстрее», передавая гораздо более подходящее значение. Именно такие вещи делают китайский язык одним из самых сложных для перевода.
Хотели бы вы, чтобы пальцы были с этим?
Вот еще один провальный перевод с Дальнего Востока. Компания Kentucky Fried Chicken столкнулась с некоторыми проблемами со своим знаменитым слоганом «Пальцы облизываются хорошо». К сожалению, в китайской версии изначально вместо этого было написано «Съешьте свои пальцы» (吃手指). Кажется, пришло время исключить Ганнибала Лектера из совета директоров.
Coca-Cola приветствует смерть
Когда компания Coca-Cola захотела обратиться к коренному населению Новой Зеландии, она перевела свой слоган «Привет, приятель» на язык маори, или, по крайней мере, попыталась. К сожалению, заменили только часть «привет», превратив ее в «Киа ора, приятель».
Судя по всему, тот, кто делал перевод, не знал, что на языке маори «мате» означает «смерть», придавая всему этому несколько иной смысл. Что ж, безалкогольные напитки не считаются полезными для здоровья, так что в этом что-то есть. Однако, вероятно, это не то, что намеревалась компания.
Уже доступен: Mitsubishi «Wanker»
Еще один случай неудачного перевода в рекламе произошел с Mitsubishi. В 1982 году начали продавать модель автомобиля под названием «Паджеро», названную в честь пампасского кота, латинское имя которого — «Leopardus pajeros».
Все идет нормально.
К сожалению, по-испански слово «паджеро» означает «придурок», и обычно это не то, что вы хотите написать на своей машине. По этой причине Mitsubishi переименовала автомобиль в «Moderno» для рынков Испании, Северной и Латинской Америки. Наверное, хорошая идея.
Компенсация за что-то?
Продолжая тему неудачных названий автомобилей, Форд в 1970-х годах выпустил «Пинто». Однако продажи в Бразилии, вероятно, разочаровали.
Причина?
«Пинто» — слово на бразильском португальском сленге, обозначающее мужские гениталии.
Nike: просто набирай вес
Еще истории из Китая. В 2016 году Nike выпустила специальную версию кроссовок Air Force 1, на которой можно было использовать два символа: 發 («фа») и 福 («фу»).
Отдельно они означают хорошие вещи, такие как «разбогатеть» и «удача». Однако если сложить их вместе, смысл несколько изменится.發福 в переводе с китайского означает «толстый» или «набирать вес», что совершенно противоположно тому, чего вы хотите достичь с помощью спортивных кроссовок.+
Форд снова в деле
Совсем недавно компания Ford снова вмешалась в это дело. Несколько лет назад они запустили рекламную кампанию, в которой говорилось: «У каждой машины качественный кузов». Знаете, как в кузове автомобиля.
Однако при переводе для Бельгии оно приобрело несколько иной смысл. Здесь слоган гласил что-то более похожее на «у каждой машины есть качественный труп». Если только вы не нацелены на студентов-медиков или не продаете катафалки, вероятно, это не то, что вы хотите сказать о своих автомобилях.
Parker Pen – письменные принадлежности с противозачаточными средствами
Вот еще один случай, когда перевод рекламного слогана пошел наперекосяк. Parker Pen продавала герметичную ручку со слоганом «Она не протечет в вашем кармане и не поставит вас в неловкое положение».
При переводе слогана на испанский язык, видимо, переводчик был обманут ложным другом (одна из вещей, затрудняющих перевод) и перевел «смущать» испанским «эмбаразар». К сожалению, хотя они звучат одинаково, «эмбаразар» на самом деле означает «оплодотворять».
Итак, Parker Pen пообещала, что их письменные принадлежности не протечь в карман и не приведет к беременности. Какое облегчение!
Nokia и Mazda борются за капитализм
Судя по всему, испанский полон языковых ловушек (хотя это один из наиболее часто используемых языков в Интернете). Nokia также столкнулась с проблемой с названием одной из своих моделей телефонов — Lumia. Судя по всему, это слово по-испански может означать «проститутка».
Аналогичное произошло и с Маздой «Лапута». Я позволю тебе разобраться в этом самостоятельно.
Молоко становится неприятно личным
Вопрос «Есть молоко?» Кампания Американской молочной ассоциации была одной из самых успешных маркетинговых кампаний. В нем фигурировали известные знаменитости и использовался один из самых широко известных лозунгов.
Однако в своих маркетинговых кампаниях, ориентированных на испаноязычное население, они обходились без своей обычной крылатой фразы.
Почему?
Потому что, переводя слово в слово на «Tienes leche?», вы на самом деле спрашиваете: «Вы кормите грудью?». И это не совсем то молоко, о котором они собирались говорить.
По этой причине кампания проводилась с альтернативными лозунгами, такими как «Toma leche» («Пейте молоко») и «Familia, Amor y Leche» («Семья, любовь и молоко»).
HSBC ничего не делает
Банк HSBC также попал в неприятную ситуацию из-за интернационализации своего слогана. Они попросили своих клиентов «ничего не предполагать» в отношении своих услуг.
К сожалению, слоган в итоге был неправильно переведен. В некоторых странах вместо этого было написано «Ничего не делать».
Хотя это, как правило, не самый плохой совет, на самом деле это не то, чего вы хотите придерживаться как банк. Ребрендинг обошелся HSBC в 10 миллионов долларов.
Электролюкс отстой
Вы можете подумать, что приведенный выше заголовок немного оскорбителен, однако именно так о себе заявили Electrolux.
Не верите мне? Я могу это доказать. Их лозунгом было буквально «Нет ничего хуже, чем Electrolux».
Судя по всему, когда шведская компания запустила кампанию в 1970-х годах, слово «отстой» не имело того же значения, что «быть в чем-то действительно плохим», по крайней мере, не в Великобритании. Здесь кампания имела большой успех. Однако, когда он был распространен на рынок США, он обрел другую жизнь.
Тоник = туалетная вода?
У Schweppes возникли проблемы с неправильным переводом, когда их реклама не получила поддержки в Италии. Судя по всему, их тоник наводил на мысль, что в нем содержатся ингредиенты из унитаза.
Как это могло случиться?
Проблема заключалась в том, что Schweppes решила не переводить «Tonic Water», чего она не делает и на многих других рынках. Однако итальянское слово «вода» в разговорной речи может означать и «унитаз».
Кто-нибудь хочет туалетный тоник? И я нет.
Неудачный домен
Это не столько неудачный перевод, сколько очевидный провал в знании языка. Итальянской компании, продающей зарядные устройства для аккумуляторов, потребовался новый веб-домен для ее международного веб-сайта. Они хотели выбрать домен верхнего уровня .com , но при этом четко указать в домене свою страну происхождения.
Каков был результат?
Добро пожаловать на powergenitalia.com . Я не думаю, что мне нужно это объяснять. Излишне говорить, что позже компания перешла на более безобидный powergen.it .
У General Electric есть газ
Последний пример показывает, что дело не всегда в переводе или использовании неправильного слова; иногда произношение также может стать проблемой.
В 1988 году американская компания General Electric запустила в Европе новый партнерский бренд и назвала его «GPT». Все это кажется безобидным, профессиональным и беспроблемным, если только вы не говорите по-французски и не понимаете, что по-французски GPT произносится как «J'ai pete».
Почему это проблема?
Потому что это означает «Я пукнул». Достаточно причин сменить название бренда на «GPTel» во Франции.
Интересно, что думает по этому поводу ChatGPT, особенно учитывая, что «чат» — это слово, обозначающее кота на французском языке. Итак, во Франции ChatGPT по сути звучит так, будто вы признаетесь своей кошке в недавнем метеоризме.
Ошибка перевода бонуса
Вот еще один пример неудачного перевода. Это полностью вымышленная шутка, но это также одна из моих любимых шуток, так что вы получите ее в качестве бонуса.
Избегайте ошибок перевода на вашем сайте с помощью TranslatePress
Как мы видели выше, каждый иногда терпит неудачу в переводе. Однако если вы пытаетесь предложить свой веб-сайт WordPress на нескольких языках, это не должно быть связано с вашим плагином перевода. По этой причине мы хотим поговорить о том, как наш плагин TranslatePress делает перевод веб-сайтов действительно простым.
TranslatePress Многоязычный
Самый простой способ перевести ваш сайт WordPress и избежать ошибок перевода.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Переведите свои веб-страницы с легкостью
В TranslatePress вы выполняете практически всю работу по переводу в одном и том же простом интерфейсе.
Используйте окно предварительного просмотра справа, чтобы перейти к страницам, для которых вы хотите указать другой язык. Выберите любой отображаемый текст с помощью раскрывающегося меню, стрелок влево и вправо или непосредственно со страницы.
После этого вам останется только добавить перевод в появившееся поле и нажать кнопку «Сохранить» .
Когда вы это сделаете, переведенный текст немедленно появится на вашем веб-сайте, и посетители смогут легко переключиться на предпочитаемый ими язык с помощью настраиваемого переключателя.
Предоставьте локализованные изображения
Визуальные эффекты добавляют вашему контенту культурную значимость, а также могут включать текст. По этой причине их тоже часто приходится переводить.
TranslatePress также упрощает эту задачу. Просто выберите визуальный элемент в интерфейсе TranslatePress и укажите альтернативу слева. Сохраните и все готово. Это так же просто, как переводить текст. Это также помогает в SEO изображений!
Используйте автоматический перевод
Прежде всего, никогда не следует полагаться только на машинный перевод. Это просто означает, что подобные неудачи перевода и неправильные переводы, как мы видели выше.
В то же время он по-прежнему может быть отличным инструментом для экономии времени, усилий и денег. Вот почему TranslatePress предлагает автоматический перевод через Google Translate и DeepL. Включите его в «Настройки» → «TranslatePress» → «Автоматический перевод» . Получите и вставьте ключ API и сохраните его, чтобы активировать.
Когда на вашем сайте активирован машинный перевод, при выборе текста в интерфейсе TranslatePress вы автоматически найдете его перевод в соответствующем поле. Здесь вы можете настроить его по мере необходимости, а затем опубликовать обычным способом.
Воспользуйтесь преимуществами многоязычного SEO
TranslatePress Pro также поставляется с многоязычным пакетом SEO. Чтобы ваши переводы не теряли рейтинг в поисковых системах, вы можете переводить URL-адреса страниц, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-маркеры.
SEO Pack также создает многоязычные карты сайта и работает с большинством популярных плагинов WordPress SEO. Если вы хотите узнать больше об этой теме, прочитайте наше руководство по SEO для новых веб-сайтов.
Начните с бесплатного плагина
TranslatePress поставляется как в бесплатной, так и в платной версии с тремя различными тарифными планами. Бесплатная версия позволяет вам добавить еще один язык на ваш сайт WordPress. Если вам нужен доступ к SEO Pack и автоматическому переводу с помощью DeepL, они являются частью TranslatePress Pro, который также включает в себя следующие функции:
- Просмотреть как роль пользователя . Посмотрите на свой сайт как на определенную роль пользователя в редакторе переводов.
- Навигация на конкретном языке пользователя — отображение разных меню для разных языков.
- Автоматическое определение языка пользователя . Автоматически отображайте свой веб-сайт на предпочитаемом пользователем языке (с помощью настроек браузера или местоположения).
- Аккаунты переводчиков . Упростите работу с бюро переводов и фрилансерами, разрешив им выполнять переводы прямо на вашем сайте.
TranslatePress Многоязычный
Самый простой способ перевести ваш сайт WordPress и избежать ошибок перевода.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Подведение итогов
Итак, это был длинный список неудачных переводов и неправильных переводов с примесью дополнительного веселья. Чему мы можем научиться из вышесказанного?
Прежде всего, очевидно, что не следует переводить свой бренд, продукцию или слоганы ни на китайский, ни на испанский язык. Оба языка кажутся абсолютными минными полями, когда дело доходит до перевода (если вы хотите перевести свой испанский веб-сайт на английский, мы поддержим вас).
Во-вторых, вы всегда должны проверять свои переводы с разных сторон. Особенно сложно перевести маркетинговые материалы на другой язык, и ваша компания может невольно попасть в такой список.
В-третьих, мы должны усвоить, что если вы ошиблись в переводе, вам не следует слишком расстраиваться из-за этого. Даже компании с оборотом в миллион долларов чаще всего совершают неудачные переводы. Лучшее, что вы можете сделать, — это посмеяться над этим, исправить это и жить дальше.
Какую самую большую неудачу в переводе вы испытали в реальной жизни? Поделитесь этим с нами в комментариях ниже, чтобы мы могли посмеяться вместе.