Аутсорсинг переводов: ваше полное пошаговое руководство
Опубликовано: 2023-11-09Передача ваших переводов профессиональному поставщику лингвистических услуг может иметь большой смысл. Не каждая компания или веб-сайт имеет средства или персонал для самостоятельной локализации. В этом случае наем компании, специализирующейся на такого рода работах, — отличный способ восполнить этот пробел.
Если вы впервые рассматриваете возможность сотрудничества с внешними службами перевода, у вас может возникнуть много вопросов об этом процессе:
- Есть ли преимущества в работе с языковым провайдером?
- Когда имеет смысл это сделать?
- Какие переводческие работы вы можете поручить аутсорсингу?
- Как найти надежную переводческую компанию или фрилансера?
- Сколько стоит аутсорсинг перевода?
- Какие трудности могут возникнуть и как с ними справиться?
Чтобы помочь вам разобраться в этих вопросительных знаках, в этой статье шаг за шагом будет описан весь процесс. Когда вы закончите его, мы хотим, чтобы вы почувствовали себя готовыми подойти к этой теме и получить необходимую помощь в переводе.
Зачем передавать ваши переводы на аутсорсинг?
Первый вопрос, который у вас может возникнуть: почему вам вообще стоит рассмотреть возможность передачи перевода на аутсорсинг? В конце концов, теоретически вы также можете позаботиться об этом самостоятельно.
Возможно, у вас в штате есть кто-то, кто говорит на вашем целевом языке, или вы даже говорите на нем сами. Возможно, у вас есть постоянные потребности в переводе, и вы думаете, что было бы разумнее нанять кого-нибудь для этого на полный рабочий день.
Все это обоснованные опасения, поэтому давайте рассмотрим преимущества, которые может предложить выполнение переводов на условиях подряда, и обсудим, в каких случаях это имеет наибольший смысл.
Лучшее качество перевода
Когда работаешь с профессиональным переводчиком, он именно профессионал. Не обижайтесь ни на вас, ни на других мультиязычников в вашей компании, но то, что вы говорите на каком-то языке, не означает, что вы имеете право его переводить.
Как мы уже говорили в этом блоге, переводить сложно. Вам придется совмещать множество лингвистических аспектов, чтобы правильно преобразовать что-либо с одного языка на другой. Особенно, если контент носит более эфемерный характер, например маркетинговые сообщения. По этой причине работать с кем-то, кто делает это изо дня в день, зачастую лучше, чем пытаться сделать это самостоятельно.
Сохраняет ресурсы
Если вы поручите перевод частному лицу или компании, это не повлияет на остальные ваши рабочие процессы. Вам не нужно выделять свое время или время кого-то из вашей компании, кто, возможно, уже занят или работает над важными делами.
Кроме того, вы экономите на управленческих накладных расходах, поскольку вам не нужен надзиратель для внутренней работы. Вместо этого вы можете оставить его у порога кого-то другого, и он вернется к вам с результатами. А пока вы можете продолжать работать над достижением бизнес-результатов другими способами.
Доступ к экспертным знаниям помимо перевода
Переводчики не только привносят свои навыки перевода, но также обычно специализируются в определенных отраслях или тематических областях, таких как технический, финансовый или медицинский перевод.
Этого знания у таких непрофессионалов, как мы с вами, обычно просто нет. Представьте себе, что вы переводите договор самостоятельно и допустили ошибку. Это может иметь решающие последствия для вашего бизнеса.
Поэтому аутсорсинговые переводы особенно полезны для вопросов, выходящих за рамки ваших знаний. Однако, даже если речь идет о чем-то, что вы знаете, у вас не всегда может быть необходимый иностранный словарный запас для перевода. Здесь вы также можете воспользоваться экспертными знаниями опытных подрядчиков.
Снижение затрат
Подробнее о ценах мы поговорим ниже, и не заблуждайтесь, переводы на аутсорсинге могут быть дорогостоящими. Однако, если вы сравните это с созданием собственных процессов перевода, в большинстве случаев это вполне доступно.
Если у вас много потребностей в переводе, создание вспомогательной инфраструктуры для постоянной работы с большими усилиями по локализации обходится дорого. Вам нужно нанять людей (часто по одному на каждую нужную вам языковую пару), обучить их и платить им зарплату, даже если перевод не ведется. Кроме того, им, вероятно, потребуются специализированные инструменты перевода, что приведет к дополнительным затратам.
Наконец, есть управленческая часть. Кто-то должен следить за тем, что происходит, и следить за тем, чтобы конвейер трансляции работал правильно. Все вышеперечисленное встроено в внешний языковой поставщик.
Более высокая масштабируемость и гибкость
Помимо затрат, существует вопрос масштабируемости. Если ваша компания быстро растет и вместе с ней возникает потребность в переводе, адаптироваться может быть сложно. Опять же, вам может потребоваться нанять дополнительных людей и т. д.
С другой стороны, у большинства бюро переводов уже есть сеть фрилансеров и переводчиков, к которой они могут подключиться. Таким образом, они смогут реагировать на ваши растущие потребности с большей гибкостью, чем вы сами.
Более быстрое время выполнения работ
Наконец, есть скорость перевода. Опять же, профессиональные переводчики занимаются этим уже давно и у них это получается лучше, чем у непрофессионалов. Кроме того, они часто инвестируют в новейшие технологии, чтобы ускорить работу своих переводческих услуг, например, в машинный перевод с использованием искусственного интеллекта в сочетании с собственным опытом.
Однако даже за пределами машинного перевода у них просто есть нужные инструменты и инфраструктура. Это означает, что они могут сделать больше дел за более короткий промежуток времени. Короче говоря, то, что вы ожидаете от работы с профессионалом в любых обстоятельствах. Они просто могут сделать это лучше и быстрее, чем вы.
Итак, когда следует использовать аутсорсинг?
Из вышеизложенного мы можем сделать вывод о различных сценариях, в которых имеет смысл или не имеет смысла поручить перевод профессиональному переводчику, а не выполнять перевод самостоятельно. Ключевыми моментами здесь являются количество языков, объем и тематика.
Если ваш перевод включает только одну языковую пару, объем является управляемым, а тема относится к тому, что вы хорошо знаете (например, перевод вашего собственного онлайн-контента), и наличия в вашем штате человека, ответственного за это, может быть вполне достаточно.
Однако, если вы
- нужно перевести на множество языков
- и/или иметь дело с большим объемом контента
- и/или речь идет о чем-то, о чем вы почти ничего не знаете (например, о юридическом контракте)
- плюс вам нужно быстро масштабироваться
в этом случае работа с профессиональным поставщиком часто требует больше времени, ресурсов и затрат, чем создание собственного конвейера перевода.
Какие виды переводов вы можете заказать?
Итак, если вы хотели бы попробовать аутсорсинг переводов, для чего вы можете его использовать? Оказывается, что угодно. Как упоминалось выше, вы можете найти переводчиков с опытом практически в любой области, включая, помимо прочего:
- Веб -сайты. Веб-сайты являются основными каналами связи для большинства предприятий. Предлагать их на разных языках для привлечения более широкой аудитории имеет большой смысл, особенно в сфере электронной коммерции. Хороший переводчик постарается вписать перевод в существующий макет и дизайн, а также обеспечить многоязычное SEO. Чтобы избежать необходимости сначала извлекать текст с веб-сайта, используйте специализированный плагин, например TranslatePress, который позволяет переводить непосредственно на сайте.
- Документы . Для перевода документов очень полезно работать с кем-то, кто знаком с предметом и обладает необходимым опытом.
- Приложения и программное обеспечение . Они похожи на веб-сайты в том, что необходимо уделять большое внимание пользовательскому опыту, который должен учитывать перевод. Возможно, сначала придется извлечь текст.
- Видео . Еще одной распространенной областью перевода являются субтитры, особенно после растущего успеха потоковых сервисов. Они составляют большую часть фильмов и сериалов, выходящих в разных странах, как и дубляж.
- Маркетинговые материалы . Компании, которые хотят работать на глобальном уровне, должны адаптировать свои сообщения к местным рынкам. Это требует наибольшего творчества, поскольку зачастую речь идет скорее о переводе настроения, а не слово за словом. Кроме того, он может включать изображения, которые также необходимо локализовать.
Как найти переводческие компании и фрилансеров
Следующий вопрос, конечно же, как связаться с людьми, которым вы можете поручить свою переводческую работу? Итак, давайте поговорим об этом дальше.
Спросите рекомендации
По словам самих переводчиков, чаще всего клиенты находят их по рекомендациям.
Итак, если вам нужна помощь с аутсорсингом переводов, лучше всего поспрашивать в своей сети. Это также очень полезно, если вы ищете эксперта в отрасли и обращаетесь к компаниям, похожим на вашу.
Проведите собственное исследование
Если ваша сеть не дает потенциальных клиентов, как вы можете видеть на графике выше, вам лучше всего подойдут торговые площадки, профили или веб-сайты отдельных переводчиков. Еще одно место, где вы можете поискать, — LinkedIn.
Вы также должны четко понимать, что именно вы ищете. Большинство переводчиков работают не по найму. Итак, если вам нужен перевод только для одной языковой пары, хорошей идеей будет поиск отдельных переводчиков.
Однако, как упоминалось выше, если у вас более сложные потребности в переводе, лучше работать с агентством с большим количеством переводчиков.
Чтобы помочь вам, у нас есть подробные статьи о том, где найти переводческие компании, фрилансеров и услуги по локализации веб-сайтов. В сообщениях рассказывается, где именно можно найти специалистов по переводу, и какие шаги необходимо предпринять, чтобы нанять их. Таким образом, вам не придется начинать с нуля.
Как оценить потенциальных кандидатов
Возникает вопрос: как узнать, с кем работать? Что ж, есть несколько способов оценить потенциальных поставщиков услуг перевода.
Хороший способ — просмотреть онлайн-отзывы. Проверьте рейтинги на торговых площадках переводчиков или на сайтах отзывов, таких как Clutch или Trustpilot. Facebook и Google Maps также являются хорошими местами для поиска мыслей клиентов о компаниях. Особенно обратите внимание на отрицательные отзывы и на то, как компания с ними справилась. Это говорит об их деловой практике в целом.
Кроме того, ознакомьтесь с отзывами клиентов, представленными на сайте. Если их много – это хороший знак. Вы также можете попытаться связаться с бывшими клиентами и расспросить их об их опыте.
Наконец, если вы найдете переводчика через его собственный сайт, обратите внимание на качество сайта. Это также хороший показатель их профессионализма.
Сколько стоит аутсорсинг переводов?
Теперь поговорим о ценах. Это зависит от ряда факторов. Во-первых, это редкость ваших языковых пар. Вот таблица с наиболее распространенными языковыми парами среди письменных и устных переводчиков:
Естественно, англо-испанский перевод дешевле, чем венгерский-коса, потому что последнее может выполнить меньше людей. Редкость языка увеличивает цену. Кроме того, свою роль также играют следующие факторы:
- Объем работы — это несложно. Чем больше работы, тем дороже она стоит, как и в любой другой профессии. Однако обратите внимание, что вы можете получить более высокую общую ставку за выполнение больших объемов работ.
- Опыт переводчика . Люди, которые занимаются этим бизнесом дольше и оттачивают свои навыки в течение длительного времени, могут запросить более высокие расценки, поскольку они обычно предлагают лучшее качество и скорость работы.
- Сложность . Еще одним фактором является сложность работы. Особенно если это требует специализации, например, для юридических документов, это обычно дороже.
- Сроки. То , насколько быстро вам нужен перевод, также влияет на сумму, которую вы платите. Срочные работы стоят дороже, чем те, которые выполняются в более неторопливом темпе.
Обратите внимание, что фрилансеры обычно берут плату за слово или за час. С другой стороны, агентства или LSP часто просят плату за проект в зависимости от включенных в нее услуг.
Итак, на какую сумму именно следует рассчитывать? Ну, из-за сложности сложно назвать точную цифру. В среднем вы можете рассчитывать на 0,10 доллара за слово или 35–75 долларов в час за обычный перевод. Кроме того, он действительно масштабируется в соответствии с вышеуказанными факторами. В Translate есть удобный калькулятор, который поможет вам получить лучшее впечатление.
Проблемы перевода, которые стоит предвидеть
К сожалению, работа с внешними поставщиками языковых услуг не всегда проходит гладко. Как и в других профессиональных отношениях, здесь могут возникнуть проблемы. Помимо общих проблем перевода, это:
- Непостоянное качество . Возможно, вам придется немного поискать, пока не найдете человека, который сможет в достаточной степени удовлетворить ваши потребности в переводе. Это также может произойти с агентством, где у вас может быть несколько переводчиков, обеспечивающих разный уровень качества.
- Отсутствие контроля . Если вы отдадите перевод из своих рук, передав его на аутсорсинг, он буквально окажется в ваших руках. Если выбранный вами поставщик услуг плохо общается, вам может быть сложно отслеживать прогресс.
- Недостаточная осведомленность . Внешний поставщик не знает ваш бизнес, его цели и голос, вашу целевую группу, клиентов и т. д. так хорошо, как вы. Поэтому они могут не принять это во внимание при переводе вашего контента.
- Плохое соответствие культуры . Культура играет огромную роль в переводе. Страны с одним и тем же языком могут использовать его по-разному. Если для вас это важно, обязательно убедитесь, что ваш переводчик не только владеет языком, но и хорошо знает целевую страну.
- Проблемы конфиденциальности . Если вы передаете на перевод материал, содержащий конфиденциальную информацию, это выходит из-под вашего контроля. Хотя конфиденциальность, естественно, должна быть частью вашего контракта на перевод, иногда у вас может возникнуть неприятный опыт.
Это лишь некоторые из проблем, которые могут возникнуть. Будьте готовы столкнуться с неожиданными проблемами, поскольку это нормально. Если у вас есть хороший партнер для работы, вы сможете их преодолеть.
А как насчет машинного перевода?
Когда мы сталкиваемся со стоимостью аутсорсинга переводческих работ, естественной реакцией является мысль о том, нельзя ли сделать это бесплатно с помощью машинного перевода. И если сравнивать машинный перевод с переводом вручную, то машинный перевод определенно выигрывает от скорости и цены.
Однако важно помнить, что, хотя машинный перевод стал намного лучше, он по-прежнему постоянно допускает ошибки. Обычно он может выполнить около 80% работы. Тем не менее, остается 20%, которые необходимо исправить, и если вы не инвестируете в это, это может иметь довольно плохие результаты, особенно в отношении таких вещей, как юридические документы. Хотите оставить это на волю случая?
Кроме того, качество перевода при машинном переводе действительно зависит от языковых пар. Как и переводчики-люди, машинный перевод лучше работает с более популярными языками, чем с менее популярными. Например, Google Translate лучше всего справляется с английским языком, но допускает больше ошибок на других языках.
Следовательно, чем менее распространены ваши потребности, тем больше вероятность того, что вам понадобится переводчик-человек, по крайней мере, для редактирования.
Кроме того, многие поставщики переводов сами используют машинный перевод, чтобы быстрее получать результаты. Тем не менее, они по-прежнему обеспечивают столь необходимый надзор для обеспечения правильности и качества.
Таким образом, хотя машинного перевода может быть достаточно для более простых задач, скорее всего, вам не следует полагаться исключительно на него, особенно в случае критического контента. Для этого нужны настоящие специалисты, которые знают, что делают.
Используйте TranslatePress для аутсорсинга перевода вашего сайта
Переводя свой сайт WordPress с помощью подрядчиков, вы хотите сделать этот процесс максимально простым и безболезненным. В этом случае полезно, если у вас есть хороший партнер, например, плагин перевода TranslatePress.
Воспользуйтесь преимуществами аккаунтов переводчиков
TranslatePress упрощает работу с внешними поставщиками языков через учетные записи переводчиков. Они позволяют вам предоставить специалистам по переводу прямой доступ к вашему сайту, чтобы они могли немедленно работать над вашим контентом.
Это избавляет от необходимости извлекать весь текст с вашего сайта, отправлять его, а затем копировать и вставлять перевод обратно на ваш сайт. Все происходит в том же простом интерфейсе, что и остальная работа по переводу. Это экономит много времени и усилий. Обратите внимание, что учетные записи переводчиков являются частью премиум-версии.
Выполняйте все переводы в одном интерфейсе
Говоря об интерфейсе, почти все, что вы делаете в TranslatePress, происходит в одном и том же основном интерфейсе перевода. Его очень легко использовать и освоить, даже если вы никогда раньше с ним не работали.
Предварительный просмотр справа позволяет вам и всем, кто работает на вашем веб-сайте, перейти на страницу, которую вы хотите преобразовать на другой язык. Отсюда вы можете выбрать любой содержащийся в нем текст с помощью раскрывающегося меню, стрелок влево и вправо или непосредственно со страницы.
Когда вы это сделаете, слева появится текстовое поле для перевода. Добавьте его, нажмите кнопку «Сохранить» , и переведенный текст появится на вашем сайте.
В отличие от других плагинов перевода, TranslatePress просматривает отображаемый HTML-контент, а не сканирует базу данных. Это позволяет ему переводить практически все, что появляется на вашем сайте, включая виджеты, меню, темы, плагины и многое другое.
Также реализуйте переводы изображений
С TranslatePress у вас также есть возможность локализовать ваши изображения. Ваш поставщик языковых услуг лучше всего поможет вам перевести любые изображения с текстом, а также подскажет, какие изображения могут быть более культурно подходящими для вашей целевой аудитории.
Любые адаптированные визуальные эффекты реализовать так же легко, как и текст. Просто выберите изображение в интерфейсе TranslatePress, а затем выберите альтернативу слева. Сохраните и все готово.
Поддержите своих переводчиков с помощью машинного перевода
Как мы узнали выше, машинный перевод может быть действенным инструментом для аутсорсинга перевода. Хотя этого недостаточно, он помогает повысить скорость, и вы можете предложить его в качестве помощи своему поставщику языковых услуг.
TranslatePress может выполнять автоматический перевод через Google Translate и DeepL (последний требует лицензии). Включите его в «Настройки» → «TranslatePress» → «Автоматический перевод» .
Если этот параметр включен, перевод любой строки, которую вы или ваш переводчик выберете в интерфейсе, будет автоматически отображаться в обычном поле.
Здесь легко внести исправления или немного отполировать перед отправкой.
Получите свое многоязычное SEO на месте
Наконец, TranslatePress предлагает многоязычный пакет SEO, который позволяет вам переводить ссылки на страницы, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные элементы SEO. Эти параметры также доступны для учетных записей переводчиков, поэтому ваши подрядчики также могут помочь вам оптимизировать различные языковые версии вашего сайта для поисковых систем.
Используйте план, соответствующий вашим потребностям
TranslatePress поставляется как в бесплатной, так и в платной версии с тремя различными ценовыми уровнями. Бесплатная версия полностью функциональна и предлагает еще один язык на вашем сайте WordPress. Однако, если вам нужен доступ к вышеупомянутым учетным записям переводчиков и автоматическому переводу с помощью DeepL, TranslatePress Pro — подходящее решение для вас.
Используйте аутсорсинг переводов в своих интересах
Выполнение переводческих работ по контракту может обеспечить лучшее качество, сроки выполнения и экономическую эффективность, чем выполнение всего самостоятельно. Это особенно имеет смысл, когда у вас большие объемы, ваш перевод требует экспертных знаний и/или вам нужно несколько языков.
Выше мы рассказали обо всем, что вам нужно знать об аутсорсинге переводов. Вы знаете, для чего его можно использовать, как найти поставщиков, какие затраты ожидать, проблемы, которые следует предвидеть, и может ли машинный перевод сыграть свою роль.
Надеюсь, к настоящему времени вы чувствуете, что готовы попробовать. Если вы это сделаете, использование плагина WordPress, такого как TranslatePress, который позволяет работать с сторонними языковыми специалистами на вашем собственном веб-сайте, может еще больше улучшить процесс.
TranslatePress Многоязычный
Самый простой способ перевести ваш сайт WordPress с помощью сторонних переводчиков.
Получить плагинИли скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию
Какой у вас опыт работы с аутсорсингом переводов? Есть что-нибудь, что вы хотели бы добавить? Дайте нам знать в разделе комментариев.