Виды переводческих услуг, которые лучше всего подходят для вашего бизнеса в 2023 году

Опубликовано: 2023-10-17

Хотите знать, какие виды переводческих услуг нужны вашему бизнесу?

В основном существует два типа услуг перевода: машинный перевод и услуги человеческого перевода . Обе услуги имеют множество преимуществ и недостатков.

В этой статье мы углубились в эти преимущества и недостатки, чтобы помочь вам решить, какой тип услуги лучше всего соответствует потребностям вашего бизнеса.

Мы также объяснили, как разные типы контента требуют разных типов переводческих услуг, независимо от того, нужно ли вам агентство переводов или переводчик-фрилансер . и где найти наиболее сертифицированные агентства и торговые площадки для найма переводчиков-фрилансеров.

Давайте углубимся в статью.

Виды перевода: машинный перевод и человеческий перевод

Короче говоря, машинный перевод включает в себя программное обеспечение, которое автоматически переводит ваш контент на разные языки. Человеческий перевод – это ручной перевод, выполняемый человеком или группой людей.

Машинный перевод: плюсы и минусы

автоматические машинные переводчики deepl

Плюсы: вы можете положиться на машинный перевод для быстрого и экономичного перевода. переводы.

Машине потребуется несколько минут, чтобы перевести миллионы слов, на перевод которых человеку потребуются недели или, скорее всего, месяцы.

Кроме того, средствам машинного перевода требуется всего несколько сотен долларов для перевода слов, на перевод которых людям потребовались бы тысячи долларов.

Например, в среднем услуги человеческого перевода берут 0,10 доллара США за перевод одного слова, что означает, что для перевода исходного материала из 100 000 слов требуются инвестиции в размере 10 000 долларов США.

Сравните это с популярными инструментами машинного перевода, такими как Google Translate и DeepL, которые берут около 20–25 долларов за перевод 100 000 слов.

Понятно, что стоимость человеческого перевода выше.

Минусы: Машинный перевод не является на 100% точным .

Такие инструменты, как Google Translate и DeepL, улучшились за последние несколько лет, но они достигли точности только 90–95% или даже меньше, когда определенные языковые пары непопулярны.

Согласно исследованию, проведенному с помощью Google Translate, контент, переведенный с помощью этого инструмента с английского на испанский, имеет высокую точность, поскольку это популярная и часто используемая языковая пара. Однако контент, переведенный с английского на армянский, имеет низкую точность, поскольку эта языковая пара не так популярна.

Тем не менее, низкая точность или достаточно хороший перевод могут подойти для некоторых отраслей, таких как электронная коммерция, путешествия и социальные сети, но для других отраслей, таких как юриспруденция, правительство, инженерия, медицина, здравоохранение и т. д., точность перевода не подлежит обсуждению.

Человеческий перевод: плюсы и минусы

человеческие переводчики upwork

Плюсы: переводы, выполняемые человеком, обеспечивают абсолютную точность или, по крайней мере, близкую к 100% точности, в зависимости от квалификации переводчика.

Люди просто лучше понимают контекст текста, включая культурные нюансы, юмор, идиомы и разговорные выражения. Вот почему переводчики-люди лучше обеспечивают культурную чувствительность и избегают непреднамеренных оскорблений или неправильного толкования культурных отсылок.

Минусы: Человеческие переводы дороги и отнимают много времени .

Большинство профессиональных переводчиков взимают плату за слово или за час. Стоимость может быстро вырасти, особенно для больших объемов текста. Это делает переводы, выполняемые человеком, менее экономичным выбором для частных лиц или малого бизнеса.

Человеческий перевод также является очень трудоемким процессом. Переводчикам необходимо достаточно времени, чтобы прочитать, понять и точно перевести текст. Чрезмерно сжатые сроки могут привести к человеческим ошибкам, таким как опечатки, неправильный перевод или недосмотр контекста.

Переводчики, намеренно или ненамеренно, могут внести в свой перевод свои культурные предубеждения . Однако этого можно избежать, наняв талантливых переводчиков, которые в прошлом продемонстрировали хорошую работу, но эти переводчики стоят дорого.

Кроме того, найти переводчика с опытом работы в узкоспециализированных областях может быть сложно и, следовательно, дороже.

Различные типы переводного контента

Ясность в отношении того, какой тип контента вы хотите перевести , поможет определить , требуется ли вашему бизнесу машинный или человеческий перевод.

Типы контента, который обычно переводят компании:

Техническое содержание

Почти у всех предприятий есть технические документы, такие как руководства пользователя и руководства. Предприятия, специализирующиеся на технологиях, имеют документы, связанные с техническими спецификациями, чертежами, схемами и техническими чертежами. Технический контент требует переводчиков-людей, специализирующихся в этой области.

Финансовый контент

Это относится к годовым отчетам, финансовой отчетности и инвестиционным материалам, которые часто требуют перевода, особенно для предприятий, работающих в нескольких странах или ищущих международных инвесторов. Этот тип перевода требует точности, поэтому его лучше всего выполнять переводчикам-людям.

Маркетинговый контент

Это включает в себя рекламу, брошюры, упаковку продукции и рекламные кампании. Успешный маркетинговый перевод адаптирует контент так, чтобы он находил отклик у местной аудитории, и учитывает культурные нюансы, юмор и потребительские предпочтения. Для этого типа контента незаменимы переводчики-люди, особенно хорошо разбирающиеся в маркетинге и целевом рынке.

Контент для внутреннего использования

Перевод внутренних документов компании, таких как служебные записки, объявления или процедурные документы, может не требовать точности человеческого перевода, поэтому рекомендуется использовать удобный машинный перевод.

Контент для социальных сетей

Это относится к текстовым сообщениям, изображениям, видео, статьям, опросам, опросам, рекламе, GIF-изображениям, смайликам и т. д. Инструменты машинного перевода идеально подходят для создания контента для социальных сетей, особенно в ситуациях, когда скорость и количество являются приоритетом. Однако, поскольку контент напрямую влияет на имидж бренда, настоятельно рекомендуется проверять его человеком.

Содержание сайта

Нужен ли вам компьютер или переводчик-человек, полностью зависит от типа контента, публикуемого на сайте. Для веб-сайтов, созданных на WordPress, использование такого инструмента, как TranslatePress, — лучший способ перевести сайт.

Инструмент предлагает два режима перевода: автоматический и ручной перевод.

Автоматический перевод включается с помощью таких инструментов, как Google Translate и DeepL.

TranslatePress Google Translate Deepl инструмент автоматического перевода

Ручной перевод осуществляется с помощью редактора внешнего перевода инструмента. Его могут использовать переводчики-люди для перевода некоторых важных страниц сайта.

Узнайте, как переводить контент веб-сайта с помощью TranslatePress.

TranslatePress редактор перевода для ручного перевода

Теперь, когда у вас есть представление о том, какой тип услуг перевода подходит для нужд вашего бизнеса, давайте попробуем выяснить, как лучше всего получить доступ к услугам перевода: через агентство или через отдельных переводчиков.

Бюро переводов против переводчиков-фрилансеров: кого нанять

Бюро переводов работают с несколькими переводчиками , специализирующимися на разных языках, и выполняют сложные переводческие проекты в сжатые сроки , поскольку имеют доступ к большим ресурсам.

Переводчики-фрилансеры — это люди , которые самостоятельно выполняют переводческие проекты. Они предпочитают работать над небольшими проектами с соответствующими сроками .

И агентства, и фрилансеры полагаются как на машинный, так и на человеческий перевод в зависимости от типа контента, который нуждается в переводе.

Например, контент социальных сетей быстро генерируется с использованием инструментов машинного перевода, но также осуществляется человеческая проверка, чтобы обеспечить точность культурных нюансов.

Бюро переводов: плюсы и минусы

бюро переводов бюро переводов

Плюсы: агентства часто имеют штат переводчиков, специализирующихся на разных языках, поэтому нет необходимости нанимать нескольких переводчиков для проектов многоязычного перевода.

У них есть отдельные отделы для контроля качества, управления проектами, общения с клиентами и надежных мер безопасности данных, чтобы обеспечить бесперебойную и безопасную работу для клиентов, нуждающихся в услугах перевода.

Минусы: агентства переводов обходятся дорого из-за значительных накладных расходов, таких как физические офисы, наем большого количества штатных сотрудников и инвестиции в современное программное обеспечение для перевода и управления проектами.

Переводчики-фрилансеры: плюсы и минусы

переводчики-фрилансеры с сайта freelancer.com

Плюсы: переводчики-фрилансеры предлагают конкурентоспособные расценки , поскольку у них минимальные накладные расходы и нет посреднических комиссий, в отличие от бюро переводов.

Они также склонны корректировать свои тарифы для обслуживания широкого круга клиентов: от частных лиц до малого бизнеса и крупных корпораций. Такая гибкость позволяет клиентам договариваться о расценках и обеспечивать более экономичные услуги перевода для своего бизнеса.

Фрилансеры напрямую общаются с клиентами, гарантируя, что они соответствуют конкретным требованиям, предпочтениям и ожиданиям клиента.

Минусы: переводчики-фрилансеры специализируются на одном языке, поэтому для проектов многоязычного перевода клиентам приходится нанимать нескольких переводчиков. Излишне говорить, что это трудоемкая и утомительная задача.

Работая с переводчиками-фрилансерами, клиенты часто играют практическую роль . рецензирование, предоставление отзывов и запрос на внесение изменений для обеспечения первоклассного качества перевода. Для некоторых клиентов это тоже может оказаться утомительной и трудоемкой задачей.

Еще одним серьезным недостатком работы с фрилансерами является то, что они склонны манипулировать несколькими клиентами и могут быть недоступны для срочных или объемных переводческих работ.

При сотрудничестве с переводчиками-фрилансерами ответственность за управление проектом во многом ложится на клиента. Таким образом, вы в конечном итоге контролируете различные аспекты проекта перевода, включая постановку четких целей, предоставление исходных материалов, определение сроков и мониторинг прогресса.

Конечно, такой уровень участия обеспечивает большой контроль, но он также требует много времени и усилий.

Как нанять агентство или фрилансера

Теперь, когда вы знаете о многих преимуществах и недостатках использования бюро переводов и переводчиков-фрилансеров, пришло время принять решение.

Бюро переводов предоставляют удобное комплексное решение для крупных многоязычных проектов, но оно, как правило, обходится дороже. Переводчики-фрилансеры предлагают экономически эффективные и персонализированные услуги. Они идеально подходят для небольших проектов, но отнимают много времени и требуют активного участия клиента.

В конечном итоге выбор зависит от ваших конкретных потребностей и предпочтений.

После того, как вы определились, какой тип услуги вам требуется, приступайте к найму переводчиков с помощью следующих статей:

  • Лучшие сертифицированные бюро переводов
  • Лучшие торговые площадки для найма переводчиков-фрилансеров

Какой тип перевода вы выберете?

Выбор правильного типа услуги перевода очень важен, потому что вы не захотите менять услугу на полпути, когда поймете, что агентство переводов или фрилансер не могут удовлетворить ваши потребности.

Большинство служб перевода, будь то агентства или фрилансеры, управляются машинами, людьми или тем и другим.

Услуги машинного перевода предлагают быстрые и экономичные переводы, но они часто не на 100% точны. Человеческий перевод может обеспечить 100% точность, но он дорог, отнимает много времени и требует активного участия клиента.

Все эти плюсы и минусы, конечно, относительны.

Возможно, вам не нужна 100% точность, а для индивидуальных предпринимателей и малого бизнеса агентства могут показаться дорогими. Точность человеческого перевода зависит от квалификации переводчика, а участие клиента дает больший контроль над переводческим проектом. Для небольших переводческих проектов услуги человеческого перевода будут недорогими.

Лучший способ выбрать тип услуги по переводу — это сначала осознать свои собственные потребности.

В большинстве случаев лучше всего работает гибридный сервис (например, тот, который предлагает TranslatePress), в котором задействованы как машинный, так и человеческий перевод.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Он быстрый, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизирован для SEO.

Получить плагин

Или скачайте БЕСПЛАТНУЮ версию

Просто обязательно выберите агентство переводов или переводчика-фрилансера, которое предлагает тот тип переводческих услуг, который нужен вашему бизнесу.

Если у вас есть какие-либо вопросы о различных типах переводческих услуг, сообщите нам об этом в разделе комментариев ниже.