Руководство по стратегии локализации веб-сайтов: примеры и лучшие практики
Опубликовано: 2023-04-07Пытаетесь разработать стратегию локализации веб-сайта для своего бизнеса?
Если вы хотите установить связь с многоязычной и/или мультирегиональной аудиторией, важно иметь стратегию локализации контента.
Итак, как вы придумываете эту стратегию? Ну, это цель этого поста.
Ниже вы узнаете все, что вам нужно знать о построении стратегии локализации веб-сайта.
Чтобы это произошло, мы начнем с общего введения в то, что такое локализация веб-сайта и чем она отличается от перевода.
Затем мы поделимся некоторыми реальными примерами локализации веб-сайтов, которые хорошо локализуются, чтобы вдохновить вас на разработку собственной стратегии.
После этого мы рассмотрим некоторые передовые методы и советы по локализации веб-сайтов, которые помогут вам создать эффективную стратегию для вашего веб-сайта.
Давайте копать!
Что такое локализация сайта? Почему это важно?
Локализация веб-сайта — это процесс адаптации вашего веб-сайта для разных посетителей, чтобы посетители имели оптимизированный опыт, который казался им «родным», независимо от того, из какого региона они просматривают или какой язык используют.
Одним из важнейших аспектов локализации веб-сайта является перевод содержимого вашего сайта на родные языки пользователей. Однако, хотя перевод контента вашего веб-сайта является важной частью любой стратегии локализации веб-сайта, локализация — это не просто перевод.
Локализация также охватывает множество других областей.
Это могут быть изменения высокого уровня, такие как корректировка того, о чем говорит ваш веб-сайт, или ссылок, которые вы делаете в своем контенте. Или это могут быть более мелкие изменения, такие как настройка форматов даты, единиц измерения (например, метрических и имперских), числовых форматов (например, использование запятой или точки), валют и т. д.
Каковы преимущества эффективной стратегии локализации веб-сайта?
Есть несколько больших преимуществ реализации стратегии локализации контента на вашем сайте.
Во-первых, это просто создает лучший опыт для ваших посетителей, если ваш сайт получает трафик из разных регионов/языков.
Если вы ориентируетесь только на одну географическую область на одном языке, это может не иметь для вас большого значения. Но большинство веб-сайтов/компаний охватывают несколько регионов, поэтому локализация позволяет вам гарантировать, что ваш веб-сайт предлагает отличный опыт для всех ваших посетителей.
Помимо создания лучшего опыта для ваших существующих пользователей , локализованная маркетинговая стратегия также может помочь вам привлечь новых посетителей, выйти на новые рынки и привлечь больше посетителей.
Например, предположим, что ваш веб-сайт на английском языке, и вы обсуждаете создание локализованного веб-сайта для говорящих по-испански из Испании.
Когда вы локализуете свой контент, ваш веб-сайт теперь может начать ранжироваться по запросам на испанском языке в поисковых системах, таких как Google. Это означает, что вы можете извлечь выгоду из многоязычного SEO и начать привлекать больше посетителей в поисковых системах.
Когда вы объедините свои усилия по локализации с сильной международной стратегией SEO, вы можете значительно увеличить трафик на свой сайт.
Пример стратегии локализации веб-сайта: 3 реальных веб-сайта, которые сделали все правильно
Чтобы помочь вам разработать правильную стратегию для вашего сайта, может быть полезно взглянуть на пример стратегии локализации веб-сайта.
Вот три реальных предприятия, которые проделали большую работу по локализации веб-сайтов…
Square — локализованный опыт для разных регионов (но на одном языке)
Square — один из лучших примеров локализации веб-сайтов, потому что он требует учета множества мелких деталей локализации.
Если вы не знакомы с Square, это платежное решение для обработки платежей онлайн и лично. Таким образом, локализованные веб-сайты Square должны иметь дело с множеством различий, когда речь идет о валютах, законах, политике и так далее.
Это также отличный пример того, как вы можете создавать локализованные сайты для разных регионов, даже если языки одни и те же.
Например, испаноязычный веб-сайт Square для региона США по-прежнему ссылается на доллары:
Но если бы вы зашли на испаноязычный веб-сайт Испании, вы бы увидели, что все ссылки изменены на евро, вплоть до обновления квитанции на одном из изображений продукта.
Пример продукта также отличается, поскольку Square предлагает разные инструменты обработки платежей в разных регионах.
Чтобы пользователи могли выбирать предпочтительный язык и регион, Square предлагает селектор региона в нижнем колонтитуле веб-сайта, а также автоматически перенаправляет пользователей в соответствующий регион.
Airbnb China — пример стратегии локализации для интеграции местных услуг
В качестве другого примера стратегии локализации веб-сайта давайте рассмотрим Airbnb и ее подход к Китаю.
Airbnb делает все возможное, когда дело доходит до локализации, которая помогла ей расшириться до более чем 100 разных стран по всему миру.
Одной из уникальных особенностей стратегии локализации Airbnb является то, насколько она глубока, вплоть до локализации провайдеров входа в социальные сети, способов оплаты и даже названия компании!
Например, если вы находитесь в США, вы можете использовать существующую учетную запись Facebook, чтобы зарегистрироваться или войти в Airbnb. Но как насчет клиентов Airbnb в Китае, где Facebook не существует как платформа?
Чтобы локализовать функцию входа через социальные сети, Airbnb решила предложить клиентам в Китае вход через WeChat (с аналогичными стратегиями, реализованными в других странах, где это необходимо).
Airbnb также локализовала свои способы оплаты, позволив клиентам в Китае платить с помощью мобильных платежных платформ, таких как Alipay и WeChat.
Наконец, чтобы завершить стратегию Airbnb по локализации в Китае, компания также изменила свое название, чтобы сделать его более понятным для клиентов в Китае, перейдя на «Aibiying» в Китае.
Если вы хотите узнать больше, вы можете посмотреть это интервью CNBC с президентом Airbnb China.
Хотя ваша стратегия локализации веб-сайта может быть не такой всеобъемлющей, Airbnb по-прежнему является отличным примером того, насколько глубокой может быть стратегия локализации веб-сайта для определенных рынков.
Примечание. Airbnb в конечном итоге закрыла свой бизнес в Китае в середине 2022 года, но эта неудача была больше связана с ограничениями Китая в связи с Covid-19, чем с проблемами со стратегией локализации.
Etsy — отличный пример стратегии локализации электронной коммерции
Etsy — популярный рынок электронной коммерции, ориентированный на товары ручной работы.
В рамках создания своего сообщества на рынке Etsy проделала большую работу по локализации веб-сайта. Локализованная маркетинговая стратегия Etsy не только помогает покупателям просматривать товары из разных мест, но и помогает им ранжировать страницы категорий электронной коммерции для поиска Google на разных языках.
Например, нередко можно увидеть, что Etsy занимает первое место в поисковых системах по запросам как на английском, так и на испанском языке (наряду с другими языками).
Чтобы позволить покупателям выбрать предпочтительные детали локализации, Etsy показывает всплывающее окно, которое позволяет пользователям выбрать предпочтительные:
- Область
- Язык
- Валюта
Etsy также пытается автоматически перенаправить пользователей на оптимальные настройки, чтобы покупатели сразу же получили отличный локализованный опыт.
Основываясь на этих вариантах, Etsy локализует весь процесс, включая перевод контента, изменение валюты, корректировку форматов даты и изменение числовых форм (например, использование точки вместо запятой для больших чисел).
Как разработать собственную стратегию локализации веб-сайта: советы и рекомендации
Чтобы правильно локализовать содержимое вашего веб-сайта, существуют некоторые рекомендации по локализации веб-сайтов, которым вы должны следовать при разработке своей стратегии.
Вот наши советы по эффективному подходу к локализации вашего веб-сайта…
Перечислите языки и регионы, которые вы хотите охватить
Для начала вам нужно подумать о том, на какие языки и локали вы планируете ориентироваться. Это может показаться простым, но вы не сможете спланировать остальную часть своей стратегии локализации, пока не узнаете, что вам нужно охватить.
Обратите внимание, что мы не просто сказали «какие местоположения» — вполне возможно, что вам может потребоваться охватить несколько языков/культур для одного географического местоположения.
Рассмотрим приведенный выше пример стратегии локализации Square — у Square есть разные веб-сайты для языков и регионов. Существуют локализованные сайты для англоговорящих и испаноговорящих в США, а также отдельный локализованный сайт для испаноговорящих из Испании.
Думая как о языках, так и о регионах, которые вам необходимо охватить, вы можете спланировать всесторонний охват локализации.
Выберите, как перевести контент вашего сайта
Хотя перевод — это не вся стратегия локализации вашего веб-сайта, он является одной из самых важных частей. Таким образом, вам следует подумать о том, как вы будете переводить контент вашего веб-сайта на раннем этапе планирования.
Здесь есть две широкие стратегии — человеческий перевод и машинный перевод:
- Человеческий перевод — у вас есть человек, который вручную переводит содержимое вашего сайта. Вы можете сделать это самостоятельно, нанять переводчика-фрилансера или нанять специализированное бюро переводов.
- Машинный перевод — вы используете службу машинного перевода для автоматического перевода контента вашего сайта. Популярные варианты здесь — Google Translate, DeepL и т. д.
Человеческий перевод обеспечивает наиболее точный и удобный перевод, но может быть дорогостоящим и/или трудоемким, особенно для крупных веб-сайтов.
В наши дни машинный перевод стал довольно точным, особенно для популярных языковых пар*, но он все еще не идеален, поэтому вы можете не захотеть полагаться на него для важных страниц.
*Для менее популярных языков точность также немного снижается.
Чтобы получить лучшее из обоих миров, вы можете рассмотреть возможность использования инструмента локализации, который позволит вам комбинировать оба подхода.
Например, если вы используете WordPress, плагин TranslatePress позволяет создавать базовые переводы вашего сайта с помощью Google Translate или DeepL. Затем вы все еще можете пригласить человека и вручную отредактировать/уточнить эти переводы с помощью простого визуального редактора TranslatePress.
Выберите инструмент/плагин для локализации вашего сайта
Чтобы управлять усилиями по локализации веб-сайта, вам обычно потребуется помощь какого-либо инструмента или программного обеспечения для локализации.
Несмотря на то, что вы можете настраивать код решения или вручную создавать отдельные сайты для каждого языка/локали, обычно это неэффективно. Кроме того, есть несколько отличных инструментов локализации, которые могут помочь вам управлять и синхронизировать ваши усилия по локализации.
Ваша стратегия выбора лучшего инструмента локализации веб-сайта будет зависеть от того, как вы создали свой веб-сайт.
Если вы создали свой веб-сайт с помощью WordPress, вы можете использовать плагин локализации WordPress, такой как TranslatePress, который позволяет вам легко управлять переводами вашего сайта и другими деталями локализации прямо из WordPress.
Если вы создали свой веб-сайт на другой платформе, вы можете построить свою стратегию на таких инструментах, как Lokalise или Localize.
Важно выбрать правильный инструмент на раннем этапе разработки вашей стратегии, потому что выбранный вами инструмент повлияет на то, как вы подходите к другим аспектам вашей стратегии локализации.
Создайте руководство по стилю для детализации важных региональных изменений
Чтобы обеспечить последовательность при локализации веб-сайта, создание руководства по стилю является важной частью разработки стратегии локализации веб-сайта.
Для начала вам нужно задокументировать правила локализованного стиля для всех мельчайших деталей, включая следующее:
- Форматы даты
- Другие форматы времени – например, 12-часовой или 24-часовой формат времени.
- Единицы измерения – например, вес, расстояние, температура и т. д.
- Форматы чисел
- Валюты
- И т. д.
Помимо этих типов деталей, вы также должны учитывать культурные различия, которые могут повлиять на то, как вы подходите к контенту на разных сайтах.
Например, если вы локализуете свой веб-сайт для аудитории в Индии, вы можете избегать упоминаний о еде говядины, поскольку это не найдет отклика у большинства индийцев (и может даже оскорбить некоторых посетителей).
Сбор этих важных культурных различий в руководстве по стилю поможет вам добиться успеха при локализации вашего сайта, особенно если над локализацией будут работать несколько человек.
План изменений дизайна после локализации
Хотя большая часть локализации веб-сайтов направлена на внесение изменений в контент вашего сайта, важно помнить, что внесение изменений в ваш контент может также потребовать изменения дизайна вашего сайта.
Например, заголовок или меню вашего сайта идеального размера могут отлично выглядеть на английском языке, но могут быть проблемой на других языках.
Если возможно, вы захотите с самого начала разработать дизайн для локализации. Однако это может быть не вариант, если вы реализуете стратегию локализации веб-сайта для существующего веб-сайта.
Если это ваша ситуация, вы должны просто запланировать некоторые изменения дизайна после локализации вашего контента.
Если у вас есть специальная команда дизайнеров, вы можете привлечь их к процессу на ранней стадии, чтобы потом уберечь себя от неожиданностей.
Если нет, вам, возможно, придется обратиться к фрилансеру или агентству, чтобы внести некоторые коррективы после того, как вы закончите локализацию контента вашего сайта.
Избегайте этих распространенных ошибок локализации
Наконец, при подготовке стратегии локализации вы также должны убедиться, что избегаете распространенных ошибок.
Заранее подготовившись к этим ошибкам, вы сможете избежать необходимости что-то исправлять позже.
Некоторые распространенные проблемы локализации включают следующее:
- Не локализация изображений.
- Сломанные символы и другие технические проблемы — это может произойти с акцентами или диакритическими знаками, которые не поддерживаются шрифтом (шрифтами) вашего веб-сайта.
- Забыть локализовать электронные письма, которые отправляет ваш сайт. Например, если у вас есть магазин электронной коммерции, важно локализовать электронные письма вашего магазина.
- Использование системы локализации, которую трудно поддерживать.
Чтобы узнать больше, вы можете ознакомиться с нашим полным списком распространенных проблем с локализацией веб-сайтов.
Как локализовать ваш сайт WordPress без кода
Если вы используете WordPress, плагин TranslatePress предлагает один из самых простых способов реализовать вашу стратегию локализации.
Для начала TranslatePress позволяет вам использовать как человеческий, так и машинный перевод для перевода вашего сайта WordPress.
Вы можете использовать один подход или комбинировать два метода перевода — например, вы можете создать базовые переводы своего сайта с помощью Google Translate или DeepL, а затем вернуться и уточнить их по мере необходимости.
В любом случае вы сможете управлять всеми своими переводами с помощью визуального интерфейса «укажи и щелкни»:
Этот интерфейс не только предлагает простой способ управления, но и позволяет увидеть, как ваши усилия по локализации влияют на дизайн вашего сайта.
TranslatePress также не принуждает вас использовать переводы 1:1, поэтому вы можете свободно локализовать свой контент по мере необходимости. Например, вы можете изменять единицы измерения, форматы и т. д. или даже охватывать совершенно разный контент для разных регионов.
Кроме того, TranslatePress позволяет вам не только локализовать текст, но и локализовать другие типы мультимедиа на вашем сайте, включая изображения и видео.
Если вы хотите узнать больше, вы можете ознакомиться с нашим полным руководством по локализации вашего сайта WordPress — оно охватывает все этапы процесса, и вам не нужны какие-либо технические знания для локализации вашего сайта.
Начните работу со стратегией локализации вашего веб-сайта сегодня
Если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был доступен для посетителей на разных языках и в разных регионах, важно, чтобы у вас была стратегия локализации веб-сайта.
Чтобы планировать успех, вам нужно…
- Четко определите языки и регионы, которые вы хотите охватить.
- Выберите, как вы будете переводить свой контент — человеческий перевод, машинный перевод или сочетание того и другого.
- Выберите инструмент локализации, который поможет вам управлять вещами.
- Создайте руководство по стилю локализации, чтобы обеспечить согласованность.
- Планируйте изменения дизайна в рамках ваших усилий по локализации.
- Избегайте распространенных ошибок локализации с самого начала, чтобы избежать исправления в будущем.
Если вы создали свой веб-сайт с помощью WordPress, бесплатный плагин TranslatePress может помочь вам реализовать всестороннюю стратегию локализации с использованием человеческого перевода, машинного перевода или их сочетания.
Если вы хотите начать, установите плагин TranslatePress сегодня, а затем следуйте нашему руководству о том, как создать локализованный сайт WordPress.
TranslatePress Многоязычный
Лучший способ реализовать всестороннюю стратегию локализации сайта на WordPress. Код не требуется — управляйте всем с помощью удобных панелей управления.
Получить плагинИли скачать БЕСПЛАТНУЮ версию