Что затрудняет перевод? 11 факторов, на которые следует обратить внимание

Опубликовано: 2023-08-10

Что затрудняет перевод? Почему одни слова труднее перевести, чем другие? Почему машинный перевод все еще борется с точностью?

При попытке перевести что-либо, включая ваш веб-сайт, вы часто можете столкнуться с проблемами переноса слов и значений с одного языка на другой. Даже если вы используете одни и те же слова на бумаге, конечный результат может оказаться неверным или недостаточным.

Основная причина этого в том, что языки не существуют в вакууме. Помимо своих индивидуальных сложностей, они являются частью сложной системы культуры и контекста, в котором они развивались и используются. Это то, о чем вы всегда должны помнить при переводе с одного языка на другой.

Чтобы помочь вам понять, что именно иногда затрудняет перевод, в этом посте мы рассмотрим общие факторы, которые этому способствуют. Мы надеемся, что это поможет вам лучше оценить сложность переводческой работы, а также понять, на что следует обращать внимание при самостоятельном переводе.

Внутренние свойства языка

Одним из первых препятствий для перевода является сам язык. Существуют неотъемлемые свойства языков, препятствующие передаче одного и того же значения в двух разных языках. И вот некоторые из них.

Разнообразные грамматические структуры

В разных языках есть свои грамматические особенности. Например, проклятием существования каждого изучающего немецкий язык является его множество различных статей. Английское слово «the» может, в зависимости от предложения, в котором оно появляется, и рода слова, которое оно описывает, быть «der», «die», «das», «dem», «den» или «des».

Случай мужской род Женский Кастрированный Множественное число
именительный дер умереть дас умереть
родительный падеж де дер де дер
дательный дем дер дем логово
винительный логово умереть дас умереть

Точно так же «a» и «an» могут появляться как «ein», «eine», «einen», «einem», «eines» или «einer». Поскольку в английском языке нет родов существительных, этот аспект языка намного проще.

Другим примером грамматических различий является порядок слов подлежащее-глагол-дополнение и подлежащее-дополнение-глагол . При переводе между двумя языками, где базовая структура предложения не одинакова, требуется много перестановок, чтобы понять правильное значение.

Тот факт, что такие различия уже существуют, затрудняет перевод. Переводчики, как люди, так и машины, должны учитывать их для получения правильных результатов перевода.

Идиомы, пословицы и выражения

Более визуальные и метафорические части языков также часто представляют собой проблему. Во-первых, их трудно перевести, потому что их значение отделено от содержащихся в них слов.

Например, в английском языке принято желать кому-то удачи, говоря «сломать ногу», особенно в театральном мире. Конечно, если понимать это буквально, то сама фраза выражает прямо противоположное тому, что она означает. Если вы не знакомы с этой конкретной идиомой, вы можете совершенно неправильно ее понять.

не мой цирк не мои обезьяны идиоматическая иллюстрация
Источник изображения: Business Insider/Маркус Окли.

Вторая трудность заключается в том, что даже если вы их понимаете, такие выражения часто трудно передать на другом языке. Они часто уходят корнями в культуру и историю конкретного языка и не имеют прямого эквивалента.

Иногда существуют одни и те же идиомы или идиомы с одинаковым значением. Например, в немецком языке вместо «сломать ногу» вы хотите «Hals- und Beinbruch», что примерно переводится как «перелом шеи и ноги». Однако достаточно часто приходится находить косвенные способы выражения значения идиомы. Это процесс, называемый транскреацией, когда вы передаете ту же концепцию на целевом языке, используя его собственные слова. Он часто используется в рекламных кампаниях.

Многозначность: слова с широким спектром значений

Полисемия означает, что одно слово или фраза имеет несколько значений. Это на самом деле довольно распространено, и вот немного юмористический пример.

Однако есть много других случаев. Только подумайте, сколько разных вещей могут означать слова «получить», «сделать» и «поставить». «Банк» — еще один пример. Он может обозначать как финансовое учреждение, так и берег реки или что-то, на чем можно сидеть.

Из-за полисемии может быть трудно выбрать подходящее значение для данного слова. Вот почему дословный перевод не всегда работает, и вы всегда должны учитывать контекст, в котором встречается слово. Подробнее об этом ниже.

Омонимы: слова, которые звучат одинаково

Подобно полисемии, омонимы — это слова, которые имеют одинаковое написание или произношение, но разные значения. Они тоже могут усложнять перевод.

Особенно это касается разговорной речи. Просто подумайте о разных значениях слов «тоже», «тоже» и «два», но они произносятся одинаково. Более того, в китайском языке слово третьего лица единственного числа (он, она, оно) всегда произносится как «та». Поэтому, когда это не прописано, без дополнительного контекста, вы не всегда можете знать, о человеке какого пола идет речь или даже идет ли речь о животном.

Китайские местоимения третьего лица в гугл переводчике

Подобные мелочи могут привести к трудностям при конвертации текста с одного языка на другой.

Юмор и сарказм

Еще одна вещь, которую бывает очень трудно передать в переводе, — это юмор. Это особенно верно для каламбуров, которые основаны на игре слов и чаще всего просто не работают ни на каком другом языке, кроме их оригинала. Вот один:

Может февраль март? Нет, но апрель май.

Попробуйте рассказать этот анекдот на языке, в котором слова, обозначающие третий и пятый месяц года, случайно не являются глаголами. Вы не можете.

Кроме того, юмор может быть очень контекстуальным и уходить корнями в определенную культуру или даже время. Шекспир, например, в своих пьесах часто называет мужчин «рогатыми». В его время это была метафора того, чья жена ему изменяет, чего современные читатели могут не понять без объяснений. Тем не менее, первоначальная аудитория Шекспира, вероятно, была знакома с ним и понимала шутку.

Наконец, у сарказма та же проблема, что и у идиом. Если принять за чистую монету тот, кто слабо владеет определенным языком или кому не хватает контекста, это часто может показаться противоположным. Фраза «да, это здорово» может означать очень разные вещи в зависимости от вашего выражения лица и того, как вы ее произносите.

Саркастический Бенедикт Камбербэтч GIF - Find & Share on GIPHY

Ложные друзья, враг переводчика

Ложные друзья — это слова, которые кажутся похожими в двух языках, но на самом деле это не так. Если вы не обратите на это внимание, это может привести вас по ложному пути.

Например, в старших классах меня сбивало с толку то, что английские слова «кто» и «где» в немецком означают «wer» и «wo» соответственно. В основном ровно наоборот. Поскольку я пропустил конкретный урок, где это объяснялось из-за болезни, я испортил всю свою домашнюю работу из-за этих ложных друзей (что-то, что, по-видимому, до сих пор травмирует меня по сей день).

Другой пример ложного друга — немецкое слово «sensibel». Судя по его виду, вы думаете, что это соответствует английскому «разумный», «плотный»? Однако его фактическое значение — «чувствительный».

Сленг

Потом сленг. Он в значительной степени основан на условностях и может придавать словам совершенно новые значения. Однако, если вы не входите в группу, согласившуюся с новым значением, вы можете совершенно неправильно его понять.

Дело в том, что было время, когда слово «радикальный» имело положительную коннотацию и означало столько же, сколько «крутой» или «крутой». Просто спросите этих парней:

В наши дни вам будет трудно найти контекст, в котором кто-то использует слово «радикальный», чтобы выразить что-то хорошее, особенно в политике. Другими примерами, в которых сленг меняет исходное значение слов, являются «больной» и «злой».

Еще одна вещь, о которой следует помнить во время перевода.

Региональные диалекты

Другая проблема заключается в том, что языки не конгруэнтны даже внутри себя. Они могут сильно различаться в разных регионах, где на них говорят. Просто подумайте о различиях между американским и британским английским языком.

Источник изображения: английская грамматика здесь

Однако это может происходить даже в пределах одной страны. Мой учитель китайского языка в университете как-то сказал, что когда он, будучи коренным пекинцем, поедет в Шанхай, то сможет понять только 40% местного диалекта.

Меньше половины! И это коренной китаец. Как вы, как иностранец, должны жить лучше? В заключение, не стоит недооценивать региональные различия как существенный фактор, затрудняющий перевод.

Культурный фон и контекст

Мы уже коснулись значения культуры и контекста в языке и переводе. В этом разделе мы хотим немного глубже погрузиться в эту тему.

Непереводимые слова

Одна конкретная причина, по которой некоторые слова труднее перевести на другой язык, заключается в том, что они могут описывать понятие, которое не существует в такой форме где-либо еще. Хотите примеры? Вот они:

  • Комореби (японское) — слово, обозначающее солнечный свет, струящийся сквозь листву деревьев.
  • Домингуэро (испанский) — Тот, кто живет в постоянном «отпускном режиме», всегда ищет следующую поездку или приключение.
  • Куммерспек (немецкий) — вес, который вы набираете из-за грусти или депрессии, особенно после разбитого сердца. Буквально оно означает «бекон печали».

Как, наверное, очевидно, эти слова не имеют прямого эквивалента в других языках. Следовательно, их перевод требует объяснения или приближения.

Культурный контекст

В дополнение к вышесказанному, некоторые слова и фразы могут быть особенно сложными для перевода из-за культурных особенностей, в которых они укоренены. Мы уже говорили о юморе, который может быть очень специфичным для места и даже времени. Однако есть и другие способы воздействия культуры на язык.

Например, и в турецком, и в китайском языках, принадлежащих к культурам, в которых очень важны семейные узы, есть специальные слова почти для каждого уровня семейных отношений.

китайское генеалогическое древо
Источник изображения: The Beijinger

В то время как в других языках, таких как английский, вы используете такие описания, как «мой дядя, который является младшим братом моего отца», в этих языках есть особое слово для описания этих конкретных семейных отношений.

Тем не менее, вы можете увидеть культурный контекст в языке на работе и в других случаях. Известно, что у инуитов есть много слов для описания разных видов снега, что явно происходит из среды, в которой они жили и живут (кстати, у шотландцев таких слов якобы более 400).

Из-за этих различий перевод часто представляет собой компромисс между уважением к исходному тексту и его корректировкой, чтобы он был понятен на другом языке и в другой культуре.

Культурные особенности

Другой способ, которым культура играет роль в затруднении перевода, коренится в том, что разные культуры могут счесть неуважительным или оскорбительным.

Например, в то время как компании быстрого питания могут использовать «100% говядину» как знак качества при рекламе своих товаров в других странах, в Индии, где коровы являются почитаемыми животными, такая кампания не продвинется далеко. Здесь вам придется найти другие способы перевести заявление о высоком качестве для индийской аудитории.

макдональдс индийский вегетарианский бургер

Эти типы различий затрудняют обеспечение того, чтобы переводы были не только точными, но и уважительными и учитывали ценности и убеждения целевой аудитории. Вы должны не только помнить о буквальном значении слов и фраз, но и учитывать культурный контекст, в котором они появляются.

Как TranslatePress может упростить перевод (веб-сайт)

Хотя языковые особенности иногда могут усложнить перевод, при переводе вашего веб-сайта, по крайней мере, используемый вами инструмент не должен усложнять работу. По этой причине мы хотим немного поговорить о TranslatePress, нашем плагине для перевода WordPress и почему мы считаем, что это отличный выбор.

Удобный интерфейс и перевод в реальном времени

В TranslatePress почти все происходит в одном удобном интерфейсе.

translatepress основной интерфейс перевода

Вы можете перемещаться по своему сайту и выбирать контент для перевода в предварительном просмотре справа. Воспользуйтесь раскрывающимся меню и кнопками со стрелками, чтобы выбрать отдельные строки или выбрать их непосредственно на странице.

выбрать контент для перевода в translatepress

Как только вы это сделаете, вы можете просто ввести свой перевод в соответствующее поле.

перевести строку в интерфейсе translatepress

Когда вы сейчас сохраните, перевод автоматически сразу же появится на вашей странице.

translatepress живой перевод на веб-сайте

Другие преимущества

Помимо простоты использования, TranslatePress предлагает и другие дополнительные преимущества:

  • Переводите все — помимо обычного содержимого страницы, плагин автоматически сканирует ваш сайт на наличие строк из тем, плагинов и другого динамического контента и предлагает отдельное меню для их преобразования на другой язык.
  • Перевод изображений — TranslatePress также позволяет предоставлять разные версии изображений для разных языков. Таким образом, вы можете адаптировать текст на своих изображениях или просто использовать визуальные эффекты, более подходящие для культурных особенностей, для разных языковых версий.
  • Многоязычное SEO — TranslatePress оптимизирован для SEO, гарантируя, что поисковые системы смогут правильно индексировать и ранжировать переведенный контент. Это приводит к лучшей видимости на других языках. Существует также пакет SEO, который позволяет переводить URL-адреса ваших страниц, заголовки SEO и многое другое.
  • Автоматический перевод . С помощью TranslatePress вы можете интегрировать свой сайт со службами автоматического перевода, такими как Google Translate и DeepL. Они могут предоставить первоначальные переводы, которые вы можете настроить для обеспечения точности и качества. Экономит время и усилия!

Если вы хотите узнать больше о TranslatePress, ознакомьтесь с полным списком функций. Плагин можно использовать бесплатно для одного дополнительного языка. Если вам нужны дополнительные функции, обратите внимание на премиум-версию.

TranslatePress Многоязычный

TranslatePress — это самый простой способ перевести ваш сайт WordPress. Это быстро, не замедляет работу вашего сайта, работает с ЛЮБОЙ темой или плагином и оптимизировано для SEO.

Получить плагин

Или скачать БЕСПЛАТНУЮ версию

Не усложняйте перевод больше, чем он должен быть

Перевод языков — сложный процесс из-за их особенностей и тонкостей, культурных различий и важности контекста. Важно не просто преобразовать слова, но и сохранить общее значение таким образом, чтобы пользователи целевого языка могли его понять.

В конечном счете, требуется сочетание лингвистических знаний, культурной чувствительности и понимания контекста, чтобы преодолеть разрыв между языками и культурами. Вот почему перевод может быть сложным, а процесс его выполнения заслуживает уважения и внимания.

Однако, если вы переводите свой веб-сайт, обязательно выберите инструмент, который упрощает его реализацию.

Какие части перевода вызывают у вас наибольшие затруднения? С какими еще трудностями вы сталкиваетесь? Дайте нам знать об этом в комментариях!