Почему локализация электронной коммерции важна во время любого глобального кризиса?

Опубликовано: 2020-04-03
электронная коммерция-покупки-кредитная-карта-оплата-деньги-ноутбук

В мире сегодня наблюдается как глобальная эпидемия коронавируса, так и зловеще надвигающаяся глобальная экономическая рецессия. Необходимо приложить все усилия, чтобы ваш бизнес электронной коммерции, над созданием которого вы так усердно работали, был в состоянии не только пережить глобальный кризис, но и выйти вперед. Переводческая компания , специализирующаяся на услугах по локализации, может быть всем, что вам нужно для начала работы. Успешные стратегии локализации могут привести вас к выздоровлению или помочь вам успешно создать и расширить свой веб-сайт электронной коммерции на национальном и международном уровнях!

Несмотря на некоторые распространенные заблуждения, услуги локализации так же важны для внутренних продаж электронной коммерции, как и для международного расширения вашего бизнеса в Интернете. Одним из ключей к любой успешной маркетинговой онлайн-кампании является способность обращаться к людям и говорить с ними на их собственных условиях. Специалист по локализации дает вам возможность сосредоточиться на более крупных внутренних и международных рынках с одинаковой точностью и успехом.

Что такое услуги перевода и локализации и почему они важны?

Что такое перевод? Казалось бы, на этот вопрос легко ответить, но в то же время он может ввести в заблуждение. Упрощенный ответ заключается в том, что перевод — это не что иное, как замена одного слова на его аналог на иностранном языке, но это не так. Перевод зависит как от контекста и понимания, так и от лексической специфики.

Есть много слов, которые имеют множество значений. Существуют местные выражения и словосочетания, многие из которых ограничены как географическим положением, так и возрастом говорящего. Задумайтесь на мгновение о различных выражениях, которые используют ваши бабушка и дедушка, о фигурах речи, на которых вы выросли, и, если вы достаточно взрослый, о тех, которые используют ваши дети или внуки.

Опытный переводчик должен уметь не только определять, когда необходим дословный перевод, но и когда речь носит образный, а не буквальный характер. Перевод заключается не только в замене одного слова другим, но и в одновременной передаче точного значения и настроения, в некоторых случаях даже в пределах одного и того же языка.

Локализация — это процесс, позволяющий говорить с целевой аудиторией на языке и в манере, с которыми они знакомы и которые облегчат им жизнь. Однако процесс локализации никогда не должен ограничиваться вопросами языка. Google Ads и другие рекламные онлайн-агентства позволяют опытному владельцу веб-сайта электронной коммерции сосредоточиться непосредственно на более целенаправленной рекламной кампании, а локализация в этом случае приравнивается к историям успеха электронной коммерции в Интернете.

Какова хорошая стратегия локализации для моего веб-сайта электронной коммерции?

Любое бюро переводов, в котором есть специалисты по локализации, вероятно, скажет вам, что фокус процесса локализации должен зависеть от продукта или услуги, рынка и маркетинговой платформы.

Для более крупных и общих платформ, таких как веб-сайт, сосредоточения внимания на исходном языке должно быть достаточно, чтобы привлечь целевую аудиторию. В этом случае не нужно беспокоиться о более локализованном просторечии в пределах того же исходного языка. Услуги по локализации веб-сайтов в этом случае больше ориентированы на привлечение большей аудитории.

Однако отдельные веб-страницы могут быть сосредоточены на более четких и нюансированных аспектах языка. Эта стратегия локализации довольно распространена при рекламе на более глобальном или международном рынке электронной коммерции. Таким образом, целевые страницы, используемые для кого-то из Испании, могут на самом деле отличаться от целевой страницы, используемой для кого-то из Мексики, хотя обе они говорят на местных вариациях испанского языка. Чем конкретнее будет аудитория, тем более локализованным должен быть контент, чтобы установить отношения на том же уровне, что и на целевом рынке.

Услуги по локализации программного обеспечения можно внедрять в более широком масштабе, сосредоточив внимание на одном месте внутри страны. Но даже в этом случае необходимо учитывать локальные вариации. Требования к программному обеспечению для пользовательского интерфейса, вероятно, потребуется локализовать для внутренних рынков.

Пользователь из Великобритании будет использовать другое написание для многих своих запросов, чем их коллеги из США для того же вопроса. Это особенно верно для всех, кто занимается приложениями типа SaaS, мобильными приложениями и другими подобными интернационализированными программными решениями.

Возможно, наиболее важной областью любой успешной стратегии локализации электронной коммерции является онлайн-маркетинг и рекламные кампании. Именно здесь ваша стратегия локализации окажется наиболее актуальной и напрямую связанной с увеличением онлайн-продаж, особенно в такие периоды, как текущая глобальная пандемия Covid-19 или в случае, если грядущая глобальная рецессия действительно произойдет, как прогнозировалось.

По данным Statista , еще до глобальной вспышки коронавируса ожидалось, что в 2020 году объем продаж электронной коммерции для потребителей превысит четыре триллиона долларов США. Эти цифры все еще меркнут по сравнению с оценками в более чем семь триллионов долларов США в b2b или бизнес-бизнесе. транзакции электронной коммерции, прогнозируемые на 2020 год, онлайн. Тем не менее, обе эти цифры остаются очень многообещающими для веб-сайтов электронной коммерции и онлайн-маркетинга.

Что не было принято во внимание в отношении этих цифр, так это прямое влияние глобального медицинского кризиса, который фактически заставит людей использовать больше решений для электронной коммерции во время покупок. По мере того, как все больше людей во всем мире практикуют социальное дистанцирование, самоизоляцию или даже введение карантина, все больше и больше людей совершают покупки в Интернете, используя решения для электронной коммерции, для того, что они больше не могут просто пойти и купить.

Каковы успешные стратегии локализации для маркетинга и рекламы электронной коммерции

Стратегии локализации не только важны, но и необходимы для успеха электронной коммерции в Интернете. Если и есть место, где локализация действительно определяет разницу между успехом и неудачей, так это обучение тому, как создать успешную локализованную рекламную кампанию для вашего веб-сайта электронной коммерции.

Вы много работали над созданием своего веб-сайта электронной коммерции в Интернете. Вы перевели свой веб-сайт и воспользовались услугами локализации, чтобы убедиться, что он способен удовлетворить потребности людей из любой точки мира. Тем не менее, продажи растут не так быстро, как должны были бы, и даже размещение в поисковой выдаче (или странице результатов поисковой системы) — это не все, что должно быть.

Узнайте, как использовать локализацию для своих рекламных и маркетинговых кампаний, и эти цифры обернутся для вас одновременно. По данным Nielsen Surveys, около 57% людей, совершавших покупки в Интернете, совершали покупки в зарубежных (или иностранных) розничных магазинах.

Как бы то ни было, большинство людей по-прежнему предпочитают покупать товары на месте. Другой опрос, проведенный гигантом электронной коммерции Groupon, показал, что двое из каждых трех человек в Соединенных Штатах предпочитают покупать у местных компаний. Это подтверждается дополнительным исследованием, проведенным Nielsen Surveys. Независимо от того, какие опросы публикуются, одно остается неизменным: продажи в электронной коммерции постоянно становятся все более распространенными на мировых рынках.

Стратегии локализации направлены на то, чтобы охватить людей на местном уровне на местном языке и, в идеале, с использованием местных достопримечательностей и других ссылок. Это так же важно для успешного внутреннего маркетинга, как и для международных рекламных кампаний электронной коммерции. Таким образом, освоение локализации на внутреннем уровне также поможет обеспечить успех кампаний по глобализации с использованием стратегий локализации.

Одним из преимуществ использования профессионального бюро переводов, предлагающего услуги по локализации, является их способность использовать людей на местном уровне, которые уже хорошо знакомы с местными обычаями. Это будет включать не только региональную лингвистику, но и популярные местные места, местные достопримечательности и даже культурные источники гордости и местные табу, которых следует избегать.

Когда это знакомство с местными знаниями интегрируется в очень локализованную и конкретную рекламную кампанию, местные жители с большей вероятностью отреагируют положительно. Возможность генерировать более локализованные эмоциональные триггеры также должна увеличить вероятность того, что целевая аудитория выполнит желаемый ответ, будь то нажатие на рекламу для перехода на веб-сайт, создание лидов или даже нажатие важной кнопки «купить сейчас».

Как использовать перевод и локализацию для международной экспансии электронной коммерции

Несмотря на склонность людей отдавать предпочтение местным решениям для электронной коммерции, многие люди, совершающие покупки в Интернете, покупают продукты или услуги, не знающие границ. Некоторые примеры этого можно увидеть в мире искусства, где местный выбор может быть более ограниченным, или, что более заметно, возможно, в форме сайтов электронной коммерции, которые продают цифровые продукты или услуги.

Возможно, было бы более идеальным реализовать стратегии локализации на потенциальных внутренних рынках, но как только это будет сделано, ничто не мешает предпринимателю в области электронной коммерции распространить свой успех на область международных маркетинговых кампаний в Интернете.

Перевод, безусловно, будет играть ключевую роль в международной экспансии маркетинга электронной коммерции. Однако в первую очередь следует определить, какие из международных рынков более жизнеспособны, а затем соответствующим образом спланировать. Вместо того, чтобы работать над услугами локализации веб-сайтов практически для каждой страны мира, необходимо сначала определить, где расположены наиболее жизнеспособные рынки.

Среди стран, которые чаще всего упускают из виду для сайтов электронной коммерции, — Китай и Индия. Китай, с оценочным числом пользователей Интернета более 800 миллионов человек, лидирует, за ним не так уж далеко следует Индия с примерно пятьюстами 50 миллионами пользователей Интернета. По данным веб-сайта Statista, Китай также лидирует в онлайн-транзакциях между бизнесом и потребителем (b2c).

Услуги перевода и локализации будут необходимы всем, кто хочет создать веб-сайт электронной коммерции для Индии или Китая.

Кажется, существует распространенное мнение, что китайский язык является практически единственным языком, на котором говорят в Китае, хотя многие из более провинциальных мест, Южного Китая и даже Гонконга, как правило, говорят больше на кантонском диалекте, чем на мандаринском или, точнее, на путунхуа. Однако это очень мало по сравнению с потребностью в услугах перевода при создании сайта электронной коммерции для бизнеса в Индии.

На национальном уровне два официальных языка Индии ограничены только хинди и английским. Однако каждому из отдельных штатов в составе нации Индии разрешено определять свой собственный официальный язык. Таким образом, в Индии двадцать два конституционно признанных и официальных языка. Путаницу усугубляет то, что, по мнению большинства экспертов, существует более девятнадцати тысяч реальных языков, включая множество местных диалектов, и это может быстро запутать.

Было бы неразумно и глупо с финансовой точки зрения пытаться переводить любой веб-сайт почти на двадцать тысяч языков. Однако небольшое исследование, а также правильно спланированная и реализованная маркетинговая кампания по локализации могут облегчить эту потребность и гарантировать, что нацелены только на самые прибыльные рынки. Возможно, есть другие места, более идеально подходящие для ваших международных сайтов электронной коммерции, но опять же, именно поэтому так важно провести исследование, прежде чем выходить на международный уровень.

Почему стоит пользоваться только профессиональными услугами перевода и локализации

Профессиональные услуги по локализации важны как в Китае, так и в Индии, чтобы избежать каких-либо потенциально чувствительных областей, которые могут привести к полной блокировке вашего сайта электронной коммерции. Есть много культурных и политических областей, где даже самые простые ошибки могут привести к тому, что сайт будет занесен в черный список и потеряет весь рынок. Подобные случаи будут происходить независимо от того, где продается какой-либо продукт, поэтому крайне важно знать местные обычаи.

Независимо от того, где происходит расширение электронной коммерции, бюро переводов, предлагающее услуги локализации, уже должно быть знакомо с этими потенциально опасными областями и может помочь вам избежать дорогостоящих ошибок. Профессиональные переводческие компании также могут помочь гарантировать отсутствие ошибок во всем, от копии веб-сайта до рекламных и маркетинговых материалов. Это абсолютно необходимо для сохранения профессионального положения на всех онлайн-рынках.

Вероятно, неплохо сначала поработать над локализацией внутри страны, прежде чем переходить к более международным маркетинговым усилиям в области электронной коммерции, хотя всегда есть исключения из каждого правила. Тем не менее, изучение успешных методов локализации для внутренних рынков электронной коммерции должно дать вам лучшее представление о том, что такое локализация и почему важно делать ее правильно. Кроме того, внутренние стратегии локализации вашего веб-сайта электронной коммерции должны помочь в финансировании ваших усилий по успешному расширению международной электронной коммерции в Интернете.

Digiprove печатьThis content has been Digiproved © 2020 Tribulant Software