Руководство для начинающих по переводу WordPress (6 лучших практик)
Опубликовано: 2023-04-27Перевод WordPress относительно прост с технической точки зрения. Вы можете использовать плагины, чтобы сделать большую часть работы за вас, например, создать новые страницы для переведенного контента, добавить переключатели языков, определить, какие языки показывать каким пользователям и многое другое.
Однако плагины не могут сделать всю работу за вас.
Если вы попытаетесь перевести свой веб-сайт, не понимая, в чем заключается задача, вы можете столкнуться с многоязычным беспорядком.
К счастью, есть ряд рекомендаций, которым вы можете следовать, чтобы сделать качественный перевод. Такие вещи, как знание того, какой тип перевода WordPress вы хотите реализовать, какой плагин вы должны использовать и стоит ли нанимать переводчика, могут помочь вам обеспечить точность и доступность переведенных версий вашего веб-сайта.
В этой статье мы рассмотрим шесть лучших способов создания многоязычного веб-сайта. Мы обсудим важность каждой стратегии и покажем вам, как ее реализовать. Давай приступим к работе!
Содержание :
- Выбирайте между машинным и ручным переводом
- Выберите плагин для перевода в зависимости от потребностей вашего сайта.
- Наймите корректора, переводчика или редактора
- Не забудьте перевести изображения и меню
- Добавьте переключатель языка или используйте автоматическое определение геолокации
- Протестируйте свой сайт с местными спикерами
1. Выберите между машинным и ручным переводом (или обоими)
Когда дело доходит до перевода контента, есть два варианта на выбор. У вас есть машинный перевод или ручной (человеческий) перевод.
Первый предполагает использование программного обеспечения для перевода текста с одного языка на другой. Обычно этот процесс занимает несколько секунд и не требует больших усилий.
Возможно, вы уже знакомы с такими инструментами для перевода, как Google Translate:
В наши дни вы можете использовать программное обеспечение для перевода целых веб-сайтов, а не только отдельных фраз. Обычно это означает подключение онлайн-инструмента, такого как Google Translate или Microsoft Translator, к вашему веб-сайту, запуск контента через него и создание новых версий каждой страницы с результатами.
Этот метод может быть очень экономичным по сравнению с наймом профессионального переводчика. Программные решения могут взимать всего несколько долларов за тысячи и тысячи слов, в то время как профессионалы могут брать с вас сотни долларов за перевод одной страницы. Кроме того, машинный перевод обычно намного быстрее.
Как вы понимаете, машинный перевод не идеален. Однако за последние несколько лет он прошел долгий путь, и качество машинного перевода постоянно улучшается.
Ручной перевод, с другой стороны, полностью зависит от качества профессионалов, которых вы нанимаете. У хорошего переводчика будет реальное понимание языка, а также любые культурные особенности, которые программное обеспечение для перевода может не уловить.
Обычно ваш выбор между человеком или машиной сводится к стоимости. Если вы можете позволить себе профессионального переводчика и дождаться его выполнения, вы можете получить лучшие результаты, чем при машинном переводе. Кроме того, некоторые компании и инструменты предлагают сочетание машинного и ручного перевода. Это означает, что программное обеспечение выполняет основную часть работы, а переводчики сосредотачиваются на исправлении ошибок и повышении точности.
Важно понимать плюсы и минусы каждой модели. Если вы ожидаете идеальных результатов от машин или быстрых переводов сотен страниц от профессионалов, вы, вероятно, будете разочарованы.
2. Выберите плагин перевода в зависимости от потребностей вашего сайта.
Существует множество плагинов для перевода WordPress на выбор. Некоторые из них сосредоточены на машинном переводе, другие — на ручном переводе, и большинство из них используют комбинацию обоих:
Ваш выбор плагина для перевода WordPress должен зависеть от метода перевода, который вы хотите использовать, и вашего бюджета. Для получения дополнительной информации о лучших вариантах на рынке вы можете ознакомиться с нашим сравнением WPML, Polylang, Weglot и TranslatePress.
3. Наймите корректора, переводчика или редактора
Использование машинного перевода может помочь вам подготовить свой веб-сайт для международной аудитории в рекордно короткие сроки. Однако, полагаясь исключительно на программное обеспечение, вы можете получить контент, содержащий неточности, лишенный контекста или не учитывающий культурные особенности.
Чтобы избежать этих проблем, вы, вероятно, захотите покрыть свои основы, наняв корректора, или переводчика, или редактора, чтобы просмотреть ваши переведенные веб-страницы. Переводчик может помочь вам убедиться, что контент оптимизирован для местных жителей и не содержит неточностей. Редакторы, с другой стороны, могут вносить более масштабные изменения, чтобы сделать переведенный контент более привлекательным.
Независимо от того, нанимаете ли вы корректора, редактора или переводчика, проще всего обратиться за помощью в Интернете. Вот некоторые из самых популярных платформ, где вы можете найти всех трех типов профессионалов:
- Смарткэт . Эта платформа для фрилансеров ориентирована исключительно на перевод, редактирование и корректуру. Вы можете отфильтровать специалистов по языкам или языковым парам и посмотреть, в каких отраслях у них есть опыт.
- БлоггПро . Этот веб-сайт предлагает доску объявлений для писателей и редакторов. Вы можете опубликовать вакансию и позволить соискателям приходить к вам вместо того, чтобы просматривать варианты на платформе для фрилансеров.
- Апворк . Эта платформа позволяет вам публиковать проекты с большим уровнем детализации и решать, кто может подавать заявки на них. Хотя Upwork позволяет работать с любыми профессионалами и проектами, услуги по переводу и редактированию легко найти и рекламировать.
Что касается ценообразования, такие платформы, как Upwork, позволяют вам платить по часам или за проект. Smartcat, с другой стороны, позволяет вам платить ежемесячную плату, которая дает вам право на различные объемы работы по переводу или редактированию.
Между тем, переводчики-фрилансеры, как правило, берут плату за слово, в среднем от 0,10 до 0,30 доллара за слово [1] . Редакторы также часто берут плату за слово.
Однако вы также найдете фрилансеров, которые взимают фиксированную плату за проекты в зависимости от различных факторов, таких как продолжительность, объем и сложность. Поэтому вам нужно тщательно выбрать, какой тип услуги и модель оплаты лучше всего подходят для ваших нужд и бюджета.
4. Не забудьте перевести изображения и меню
Перевод WordPress в основном фокусируется на письменном контенте. Плагины могут помочь вам перевести любой текст, который они найдут на вашем сайте. Однако они могут не переводить другие ключевые компоненты вашего сайта, такие как изображения и меню.
Вот почему так важно перевести каждый элемент на вашем сайте:
- Улучшенная четкость . Изображения часто содержат текст или визуальные подсказки, которые передают важную информацию или подкрепляют ваше сообщение. Переводя текст в изображениях, вы можете гарантировать, что ваша неанглоязычная аудитория полностью поймет содержание и контекст.
- Лучший пользовательский опыт . Меню навигации — это основа структуры вашего веб-сайта, направляющая пользователей к информации, которую они ищут. Перевод меню гарантирует, что пользователи смогут легко перемещаться по вашему сайту, независимо от того, на каком языке они просматривают.
- Преимущества SEO . Перевод изображений и меню может улучшить поисковую оптимизацию вашего сайта (SEO) на разных языках. Добавляя переведенные теги alt к изображениям и переводя меню, вы облегчите поисковым системам сканирование и индексацию вашего сайта, что потенциально повысит вашу видимость в результатах поиска.
Если вы используете плагин для перевода WordPress, убедитесь, что он работает с меню. В противном случае вам может потребоваться создать новые меню и перевести их вручную.
Вам также может понадобиться получить новые изображения на нужном языке:
Кроме того, вы можете создавать изображения с нуля или нанять кого-то для этого. Однако это может занять невероятно много времени, если вы работаете над веб-сайтом с сотнями изображений.
Чтобы упростить этот процесс, мы рекомендуем вам просмотреть страницу за страницей вашего сайта и составить список изображений, которые нуждаются в переводе. Если вы можете опустить некоторые из этих изображений, не влияя на качество перевода, это здорово. Для любых изображений, которые вы хотите сохранить, вам нужно будет найти способ их перевода.
5. Добавьте переключатель языка или используйте автоматическое определение геолокации.
При разработке многоязычного веб-сайта крайне важно решить, как представить языковые параметры вашим пользователям. Двумя распространенными подходами являются ручное переключение языка и автоматическое определение геолокации. С помощью первого метода вы позволяете пользователям переключать языки по своему желанию. Второй подход автоматически выбирает язык для отображения в зависимости от местоположения пользователя.
С точки зрения преимуществ, ручной переключатель языка легко продается. Пользователи сами решают, какой язык они предпочитают. Это также означает, что вам не нужно будет собирать данные геолокации:
Недостатком является то, что некоторые пользователи могут не понять, как взаимодействовать с переключателем. Это также добавляет шаг к тому, чтобы пользователь мог пользоваться сайтом на том языке, который ему нужен.
Обнаружение геолокации использует IP-адреса, чтобы выяснить, откуда пришел посетитель и на каком языке показывать сайт. Это означает, что пользователи могут сразу начать просмотр веб-сайта. Однако такой подход не всегда может быть эффективным. Некоторые пользователи предпочитают просматривать веб-сайт на другом языке (например, британские пользователи, проживающие в Испании, скорее всего, захотят просматривать веб-сайт на английском языке).
Как и в случае с переводами WordPress, идеальное решение находится где-то посередине. Отображение переключателя языка, а также реализация обнаружения геолокации может помочь решить проблемы, создаваемые каждым методом.
6. Протестируйте свой сайт с местными спикерами
Последним тестом для любого нового веб-сайта является пробный запуск с реальными пользователями, прежде чем он будет запущен. Такой же подход применим и к переводам. Даже если вы уверены, что ваш перевод безупречен, вы можете попросить носителей языка проверить его.
Вам не нужна огромная выборка для этого теста. Если вы знаете кого-то, кто говорит на этом языке, вы можете попросить его посетить одну или две страницы вашего сайта и сообщить вам, если он найдет что-то, чего не понимает.
Имейте в виду, что вы не тестируете ошибки пользовательского интерфейса (UI) или плохой опыт. Это просто для того, чтобы убедиться, что перевод вашего сайта выглядит хорошо, прежде чем он будет запущен. Это не должно стоить вам ничего, но это жизненно важный шаг, который может помочь вам выявить проблемы с конечным продуктом.
Заключение
Перевод WordPress — это не так просто, как установить плагин и позволить ему подключиться к службе перевода. Если вы хотите правильно перевести свой веб-сайт, вам необходимо понять и внедрить некоторые передовые методы. Это поможет вам убедиться, что посетители могут наслаждаться вашим веб-сайтом на других языках, вместо того, чтобы они чувствовали, что вы сделали мешанину.
Если вы работаете над своим первым переводом WordPress, вот что вам нужно знать, чтобы убедиться, что результат хороший:
- Выберите между машинным и ручным переводом (или обоими). ️
- Выберите плагин перевода в зависимости от потребностей вашего сайта.
- Наймите корректора, переводчика или редактора. ️
- Не забудьте перевести изображения и меню. ️
- Добавьте переключатель языка или используйте автоматическое определение геолокации.
- Протестируйте свой сайт с местными спикерами. ️
У вас есть вопросы о переводе WordPress? Дайте нам знать в комментариях ниже!
…
Не забудьте присоединиться к нашему ускоренному курсу по ускорению вашего сайта WordPress. Узнайте больше ниже: