Как перевести сайт WordPress в 2020 году?

Опубликовано: 2019-10-12

У вас есть веб-сайт WordPress и вы думаете о том, чтобы выйти на глобальную аудиторию?

Думаете об усилении узнаваемости вашего бренда и маркетинговой стратегии? Тогда подумайте о переводе вашего веб-сайта.

Но вам может быть интересно, так ли просто перевести ваш веб-сайт, как скопировать и вставить ваш контент с помощью программного обеспечения для перевода? Вы определенно можете, и есть люди, которые это делают, но уверены ли вы, что получите точные и качественные результаты?

Являетесь ли вы создателем контента или продавцом электронной коммерции и действительно хотите добиться международного признания бренда, перевод веб-сайта должен быть частью вашей общей деятельности.

Но вы можете спросить, а зачем вам это вообще, ведь английский язык де-факто считается языком Интернета. Ну, это было до поры до времени, но сейчас не каждый пользователь сети говорит по-английски.

На самом деле каждый год загружается беспрецедентное количество неанглоязычного контента. Добавьте к этому уравнению растущее число неанглоязычных пользователей.

Это простая, но информативная статья, в которой показаны шаги по переводу вашего веб-сайта WordPress.

Разработка платформы WordPress, готовой для многоязычного контента

Плагины перевода WordPress

Плагины перевода WordPress
Плагины перевода WordPress

Что хорошего в WordPress, так это то, что вы определенно избалованы выбором плагинов. Существует плагин, который удовлетворит потребности каждого взыскательного разработчика WordPress.

В контексте плагинов для перевода вы должны иметь в виду, что на самом деле существует два разных типа. Один из них включает в себя удобный интерфейс, позволяющий пользователю вручную вводить свои переводы, что дает им больше возможностей для контроля качества.

Плагин Ajax Translator Revolution для WordPress

Ajax Translator Revolution Лучший плагин WordPress для перевода
Ajax Translator Revolution Лучший плагин WordPress для перевода

Translator Revolution WordPress Plugin — это удобный, настраиваемый плагин для перевода WordPress. Он работает, упрощая начало работы, но достаточно мощный для создания настраиваемых настроек переводчика.

Это плагин для автоматического перевода, а это значит, что вам не придется тратить бесчисленные часы на ручной перевод вашего веб-сайта. Это может занять до минуты, да, одну минуту, чтобы он работал и ваш веб-сайт был на нескольких языках, это так просто.

Скачать переводчик Ajax

Несколько достойных упоминания плагинов для перевода включают TranslatePress, WPML, Polylang и некоторые другие.

Плагин для перевода другого типа основан на автоматическом переводе. Эти плагины используют искусственный интеллект для выполнения перевода за вас. Вы, вероятно, знакомы по крайней мере с одним.

Google Translate — наиболее широко используемый сервис перевода с искусственным интеллектом. Что касается его качества, мы обсудим позже в статье о том, почему автоматический перевод может быть не лучшим сервисом для любого разработчика веб-сайтов или создателя контента.

Мультисайты WordPress

Мультисайты WordPress
Мультисайты WordPress

Функция WordPress Multisite позволяет вам создавать несколько сайтов, управляемых одной установкой WordPress, отсюда и термин. Это отличный вариант, так как он позволяет создавать собственные веб-сайты, которые работают на выбранных вами переведенных файлах.

Вместо универсального веб-сайта, мультисайты позволяют вам дополнительно адаптировать контент и темы для вашей целевой аудитории. Преимуществом наличия мультисайда является удобство.

Поскольку все они интегрированы в одну и ту же установку WordPress, она предоставляет вам центральную сеть для управления различными сайтами.
что вам не нужно тратить время на переключение на разные аккаунты. Это может иметь решающее значение с точки зрения удобства и взаимодействия с пользователем для разработчика веб-сайта.

Ограничения автоматического перевода

Ограничения автоматического перевода веб-сайтов
Ограничения автоматического перевода веб-сайтов

Несмотря на то, что программное обеспечение для автоматического перевода утверждает, что поддерживает почти все языки, правда в том, что не все языки получают равную поддержку и ресурсы. Я имею в виду, что такие языки, как испанский, французский, немецкий и китайский, поддерживаются больше, чем другие необычные языки, такие как валлийский.

Это несоответствие может не представлять большой проблемы для тех, кто говорит на популярных языках, но для тех, кто не говорит, они находятся в значительно невыгодном положении. Носители языков меньшинств не пользуются такой же поддержкой и ресурсами, как носители популярных языков.

Еще одним серьезным недостатком программного обеспечения для автоматического перевода является их точность, в частности, ее отсутствие. Несмотря на то, что достижения в программном обеспечении для перевода действительно прошли долгий путь с первых лет его существования, этого все еще недостаточно для получения точных результатов.

Они подходят только для коротких фраз и переводов отдельных слов. Этого может быть достаточно для туриста в качестве ресурса во время их пребывания за границей, поскольку фразы выживания - это все, что им никогда не понадобится.

Но если вы разработчик веб-сайта и ваш контент содержит тексты и другие цифровые медиа, которые имеют определенные контекстуальные нюансы, то от автоматического перевода будет мало толку.

Найм профессионального бюро переводов

Найм профессионального агентства по переводу веб-сайтов
Найм профессионального агентства по переводу веб-сайтов

Если у вас есть средства и ресурсы для повышения качества перевода вашего веб-сайта, свяжитесь с агентством качественных переводов. Важно отметить, что агентства переводов нанимают людей.

Это означает, что они понимают контекст, особенно в областях, связанных с культурой, творчеством и в других деликатных областях, где неправильный перевод может изменить весь смысл.

Это скорее инвестиции, чем затраты, поскольку они не только гарантируют точный перевод, но и предоставляют услуги по локализации. Локализация — это процесс корректировки контента, который соответствует культурным особенностям его целевой аудитории.

Бюро переводов координируют свои действия с профессиональными переводчиками с носителями языка по всему миру. Это означает, что у них есть возможность обращать внимание на лингвистические нюансы вашей целевой аудитории, то есть на родной язык и диалекты.

Локализация должна в конечном итоге убедиться, что ваш контент глубоко резонирует с вашей целевой аудиторией. По правде говоря, расходы, которые вы платите профессиональному бюро переводов, ничтожны по сравнению с расходами на неточные переводы и культурные оплошности. При выходе на глобальный уровень лучше всего
обратитесь к нужным людям для работы.

Вывод

Помимо потенциальных преимуществ, уже упомянутых в статье, правильно переведенный веб-сайт также приводит к более высокому рейтингу SEO. Это естественный побочный продукт увеличения трафика и упоминаний вашего бренда о вашем сайте.

Кроме того, глобальный охват позволит вам установить цифровую точку опоры в различных многоязычных аудиториях, что позволит вести конструктивное общение.
При планировании стратегии перевода веб-сайта лучше не срезать углы.

Возможно, к настоящему времени должно быть очевидно, что перевод веб-сайта — это больше работы, чем может показаться. Хотя очень заманчиво использовать бесплатные приложения и программное обеспечение для автоматического перевода, действительно ли удобство стоит своей цены?

Конечно, у каждого разработчика веб-сайтов и создателей контента разные цели. В определенных ситуациях приложение для автоматического перевода — это то, что им нужно, и это совершенно нормально.

Однако, если вы находитесь в положении, когда вы ожидаете точных переводов и локализованного контента, тогда человеческий перевод — это то, что вам нужно.

Что вы думаете о переводе своего онлайн-бизнеса, я все подробно обсудил Как перевести сайт WordPress в 2020 году?