อธิบายการแปลภาษาจีนที่ไม่ดี: 10 เหตุผลว่าทำไมจึงเกิดขึ้น
เผยแพร่แล้ว: 2024-05-14การแปลที่ไม่ถูกต้องจากและเป็นภาษาจีนถือเป็นประเด็นหลักของรายการออนไลน์เกี่ยวกับการแปลที่ล้มเหลว คุณสามารถพบสิ่งเหล่านี้ได้นับไม่ถ้วนบนอินเทอร์เน็ต โดยส่วนใหญ่มักจะมีรูปภาพป้ายสาธารณะและเมนูจากประเทศจีน
และยอมรับว่าบางอันก็ตลกดี
อย่างไรก็ตาม แทนที่จะหยุดแค่เพียง “ฮ่าๆ นี่มันน่าขบขัน” แล้วเดินหน้าต่อไป เราคิดว่ามันน่าสนใจที่จะเจาะลึกลงไปว่าคำแปลภาษาจีนที่ไม่ดีเหล่านี้มาจากไหน
เพราะเมื่อคุณดูเหตุผลที่ซ่อนอยู่ให้ละเอียดยิ่งขึ้น แม้ว่าผลลัพธ์จะยังคงตลกอยู่ คุณเข้าใจว่ามันมักจะเป็นผลมาจากเหตุการณ์ที่โชคร้ายต่อเนื่องกันที่เริ่มต้นจากความบริสุทธิ์อย่างสมบูรณ์
ดังนั้น สิ่งต่อไปนี้ไม่ได้เป็นเพียงรายการเหตุผลว่าทำไมการแปลล้มเหลวเกิดขึ้นบ่อยครั้งกับภาษาจีน แต่ยังเป็นการเจาะลึกไปยังตัวอย่างจำนวนหนึ่งและที่มาของกรณีแต่ละกรณี
เหตุใดจึงมีการแปลภาษาจีนที่ไม่ดีมากมาย?
มีปัจจัยหลายประการที่ทำให้เกิดการแปลภาษาจีนที่ไม่ถูกต้องอย่างแพร่หลาย นี่พวกเขา.
ภาษาจีนเป็นภาษาที่ยาก
ประการแรก ภาษาจีนเป็นเพียงหนึ่งในภาษาที่ยากที่สุดในการแปลงจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง มันแตกต่างจากภาษาตะวันตกอย่างมากในแง่ของโครงสร้างและวิธีการทำงาน
เช่น ภาษาจีนไม่มีตัวอักษร แต่จะใช้อักขระระหว่าง 50,000 ถึง 80,000 ตัว ซึ่งแต่ละตัวมีความหมายที่แตกต่างกัน
เพียงเพื่อที่จะได้รับการพิจารณาว่ามีความรู้ คุณต้องรู้จักพวกเขาประมาณ 2,500-3,000 คน ค่อนข้างจะมากกว่าตัวอักษรภาษาอังกฤษ 26 ตัวนิดหน่อยนะคุณว่ามั้ย? และนั่นเป็นเพียงการแปลภาษาจีนขั้นพื้นฐานเท่านั้น
นอกจากนี้ไวยากรณ์ยังแตกต่างกันมากอีกด้วย หากคุณต้องแปลงประโยคภาษาจีนเป็นภาษาคำต่อคำ ผลลัพธ์จะไม่สมเหตุสมผล คุณต้องจัดเรียงใหม่ค่อนข้างมากเพื่อให้มีความหมายที่ถูกต้องในภาษาอังกฤษ
สิ่งนี้จะแตกต่างออกไป เช่น เมื่อแปลภาษายุโรปหลายภาษาซึ่งมีลำดับคำค่อนข้างคล้ายกัน นอกจากนี้ยังทำให้การแปลที่ไม่ดีด้วยภาษาจีนง่ายกว่าภาษาอื่นๆ อย่างน้อยเมื่อจับคู่กับภาษาอังกฤษ
ตัวละครสามารถคลุมเครือได้
นอกเหนือจากที่กล่าวมาข้างต้นแล้ว ยังมีคุณลักษณะบางอย่างโดยเฉพาะภาษาจีนเขียนที่ทำให้แปลได้ยาก
ก่อนอื่น ตัวอักษรจีนมักมีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย แม้ว่าสิ่งเหล่านั้นมักจะเกี่ยวข้องกันโดยทั่วไป แต่ก็ยังมีความแตกต่างอยู่ เหนือสิ่งอื่นใด อักขระ 报 (“เปา”) อาจมีความหมายดังต่อไปนี้:
- "หนังสือพิมพ์"
- “วารสารศาสตร์”
- “รายงาน” และ “รายงาน”
- “เพื่อตอบสนอง”
- “เพื่อตอบโต้”
- "โทรเลข"
เป็นเรื่องง่ายที่จะดูว่าคุณจะเข้าใจความหมายของประโยคทั้งประโยคผิดได้อย่างไรหากคุณตีความอักขระเพียงตัวเดียวไม่ถูกต้อง นอกจากนี้ เนื่องจากมีจำนวนตัวอักษรจีนจำนวนมาก คุณจึงมีหลายตัวอักษรที่มีความหมายคล้ายกันมากซึ่งใช้ในบริบทที่ต่างกัน
ยิ่งไปกว่านั้น ตัวละครยังได้รับความรู้สึกใหม่เมื่อรวมเข้าด้วยกันซึ่งอาจแตกต่างไปจากต้นฉบับอย่างมาก ตัวอย่างเช่น อักขระ 發 (“ฟะ”) และ 福 (“fu”) มีความหมายพอๆ กับ “ความร่ำรวย” และ “โชคดี” ด้วยตัวมันเอง อย่างไรก็ตาม เมื่อคุณรวมเข้ากับ 發福 จะหมายถึง "อ้วน" หรือ "เพิ่มน้ำหนัก" ในภาษาจีน
เรื่องนี้ยิ่งทวีความรุนแรงมากขึ้นด้วยความจริงที่ว่าในระหว่างการเปลี่ยนจากภาษาจีนตัวเต็มเป็นภาษาจีนตัวย่อ คำบางคำที่เคยมีตัวอักษรของตัวเองมาก่อนจะถูกสรุปไว้เป็นคำเดียว ในหลายกรณีคำที่รวมกันเป็นคำพ้องเสียง ซึ่งหมายความว่าคำเหล่านั้นฟังดูเหมือนกัน เราจะพูดถึงตัวอย่างด้านล่าง
การแปลภาษาจีนต้องใช้การตีความอย่างมาก
หากสิ่งที่กล่าวมาข้างต้นยังไม่เพียงพอ ยังมีปัจจัยอื่นๆ ที่เพิ่มความคลุมเครือให้กับภาษาจีน:
- อาจเป็นภาษาที่ค่อนข้างมีดอกไม้ซึ่งชอบใช้คำวิเศษณ์และคำคุณศัพท์จำนวนมากเพื่อทำให้ภาษาเป็นรูปเป็นร่างและเชิงเปรียบเทียบมากขึ้น
- ภาษาจีนไม่มีการผันคำ หมายความว่าจะไม่สร้างกาลหรือกรณีโดยการเปลี่ยนคำ สิ่งเหล่านี้จำนวนมากจำเป็นต้องอนุมานจากบริบทแทน
- ภาษานี้ยังอุดมไปด้วยสำนวนซึ่งมีรากฐานมาจากวัฒนธรรมอยู่เสมอและไม่ควรนำไปใช้ตามตัวอักษร ในภาษาจีน แนวคิดทั้งหมดสามารถแสดงได้ด้วยคำเพียงคำเดียวซึ่งต้องใช้ทั้งย่อหน้าเพื่ออธิบายเป็นภาษาอื่น
ด้วยเหตุนี้ การแปลภาษาจีนอย่างถูกต้องจึงต้องใช้การตีความอย่างมาก ซึ่งเป็นเรื่องยากโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลด้วยเครื่อง
การพึ่งพาการแปลอัตโนมัติอย่างมาก
เมื่อพูดถึงเรื่องนั้น เมื่อคุณเห็นรายการแปลภาษาจีนที่ล้มเหลว ส่วนใหญ่มักเป็นรายการต่างๆ เช่น เมนูและป้ายต่างๆ ที่นี่คุณต้องเข้าใจว่าใครคือคนที่สร้างสิ่งเหล่านี้
ส่วนใหญ่แล้วผู้ที่จัดทำคำแปลภาษาจีนที่ “แย่” มักเป็นคนที่ไม่รู้จักภาษาเป้าหมายเป็นอย่างดีและอาศัยบริการแปลออนไลน์ในการจัดทำรายการข้อมูลจำนวนมาก ลองนึกถึงร้านค้าหรือเจ้าของร้านอาหารจีนในท้องถิ่น หรือข้าราชการระดับล่าง ในเวลาเดียวกัน พวกเขาไม่มีความสามารถในการพิสูจน์อักษรและตรวจสอบว่าเครื่องจักรผลิตอะไร
6 การแปลภาษาจีนล้มเหลวในการอธิบาย
เอาล่ะ ตอนนี้เราเข้าใจมากขึ้นแล้วว่าทำไมภาษาจีนถึงแปลผิดบ่อยๆ เรามาดูตัวอย่างที่เป็นรูปธรรมเพื่อทำความเข้าใจประเด็นนี้กันดีกว่า
สกรูทุกอย่าง
รูปภาพด้านบนที่ใช้คำว่า f ในสถานการณ์ที่น่าแปลกใจนั้นพบเห็นได้ทั่วไปในรายการคำแปลภาษาจีนที่ไม่ดี และเราจะว่าอย่างไรได้ มันตลกดีเมื่อคุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเบื้องหลังเลย หอพักของฉันในปักกิ่งมีร้านอาหารที่เสิร์ฟ "f*ck the bean curd" อันโด่งดัง และมีตัวอย่างอีกมากมายที่มาจากที่นั่น
แล้วเรื่องแบบนี้มันเกิดขึ้นได้ยังไง?
คำอธิบายค่อนข้างง่าย หากคุณใส่ใจกับตัวอย่างเหล่านี้ คุณจะสังเกตเห็นว่าตัวอย่างเหล่านี้มักจะมีสิ่งหนึ่งที่เหมือนกัน ซึ่งก็คืออักขระ “干” เป็นหนึ่งในอักขระที่กล่าวมาข้างต้นซึ่งกลายมาเป็นร่มสำหรับอักขระจีนดั้งเดิมหลายตัวเมื่อถูกทำให้ง่ายขึ้น
หนึ่งในนั้นคือ 乾 (“gan”) ซึ่งแปลว่า “แห้ง” หรือ “แห้ง” นั่นคือสิ่งที่คุณเห็นในภาพด้านบน ป้ายเขียนว่า "แผนกผักแห้ง" ในซูเปอร์มาร์เก็ต
อย่างไรก็ตาม มีความหมายที่สองคือ 干นอกจากนี้ยังย่อมาจาก 幹 ได้ด้วย ซึ่งในกรณีนี้คุณออกเสียงว่า “gan” และแปลว่า “ทำ” หรือ “ทำงาน” คนทั่วไปยังใช้คำว่า "มีเพศสัมพันธ์" อีกด้วย ซึ่งไม่ต่างจากภาษาอังกฤษ เพียงแค่นึกถึงวลีเช่น "doing it"
อย่างไรก็ตาม ด้วยเหตุผลบางประการ ความหมายหลังนี้ดูเหมือนจะเป็นสิ่งที่บริการแปลด้วยเครื่องมักจะไม่พูดถึง นั่นเป็นเหตุผลที่คุณพบคำแปลภาษาจีนที่ไม่ดีมากมายซึ่งดูเหมือนเป็นการโฆษณาการล่วงประเวณีด้วยอาหารต่างๆ
หยุดพูดถึงเยอรมนีไม่ได้
อีกสิ่งหนึ่งที่น่าแปลกใจคือคุณมักจะพบการกล่าวถึงประเทศเยอรมนีในการแปลภาษาจีนที่ล้มเหลวบ่อยแค่ไหน คนจีนชอบบ้านเกิดของฉันจริงหรือ? เกิดอะไรขึ้นกับสิ่งนั้น?
ปรากฎว่าในภาษาจีน ชื่อประเทศมักประกอบด้วยคำคุณศัพท์หรือคำนามที่คนจีนเชื่อมโยงกับประเทศนั้น แล้วเติมคำว่า 中 (“guo”) ลงไป ซึ่งแปลว่า “ประเทศ”
ตัวอย่างเช่น สหรัฐอเมริกาถูกเรียกว่า 高 ซึ่งแปลว่า "ประเทศที่สวยงาม" หรือ "ประเทศแห่งความงาม" ฝรั่งเศสในภาษาจีนคือ 法国 ซึ่งแปลคร่าวๆ ว่า "ประเทศแห่งกฎหมาย" เยอรมนีเป็น 德德德 แปลว่า "ประเทศที่มีคุณธรรม" หรือ "ประเทศแห่งศีลธรรม"
ในภาษาจีนที่เป็นลายลักษณ์อักษร บางครั้งก็ละส่วน 南 ไว้ ในกรณีที่เห็นได้ชัดจากบริบทว่าอักขระตัวแรกหมายถึงประเทศหนึ่งๆ อย่างไรก็ตาม 德 ยังคงหมายถึง "คุณธรรม" ซึ่งมักเป็นสิ่งที่ปรารถนาในประเทศจีน ประโยคข้างต้นแท้จริงแล้วหมายความว่า “ได้กินเป็นพร ไม่ทิ้งอาหารเป็นคุณธรรม”
ดังนั้น ครั้งต่อไปที่คุณเห็นงานแปลภาษาจีนที่ดูเหมือนจะเกี่ยวข้องกับเยอรมนีอย่างอธิบายไม่ได้ ให้รู้ว่าต้นฉบับนั้นน่าจะพูดถึงบางสิ่งที่มีคุณธรรม กลไกเดียวกันนี้น่าจะเกิดจากการที่ถนนสายนี้แปลชื่อผิดเนื่องจากมีอักขระ 美:
เมื่อมีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย
ปัญหาที่พบบ่อยที่สุดประการหนึ่งเกี่ยวกับการแปลและแม้แต่การเรียนรู้ภาษาอื่นคือคำที่มีความหมายมากกว่าหนึ่งความหมาย มันทำให้พวกเขาสับสนได้ง่าย ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ภาษาจีนมีหลายภาษา
นั่นคือสิ่งที่กำลังเล่นอยู่ในภาพด้านบน คำว่า 出口 อาจหมายถึงทั้ง "ส่งออก" และ "ออก" แน่นอนว่าใครก็ตามที่ทำป้ายด้านบนนั้นไม่คุ้นเคยกับภาษาอังกฤษเพียงพอที่จะเลือกตัวเลือกที่เหมาะสมที่นี่ ดังนั้น ในทางเทคนิคแล้วการแปลไม่ผิด เพียงแต่ไม่ใช่การแปลที่ถูกต้องในบริบทนี้
คุณสามารถดูตัวอย่างที่คล้ายกันด้านล่าง
นี่เป็นจานที่มีเนื้อลาจริงๆ อักขระของลาคือ "驴" และคำว่า "ลา" ในภาษาอังกฤษมีอีกคำหนึ่งว่าอะไร? คุณเข้าใจแล้ว "ตูด" แน่นอนว่าปัญหาคือคำนี้มีความหมายแตกต่างออกไปในภาษาเป้าหมายด้วย
ชื่อเมนูที่เหลือมีความหมายพอๆ กับ “เนื้อลาหอมๆ ตามสูตรของเราเอง” แต่แน่นอนว่าซอฟต์แวร์การแปลคายสิ่งที่เข้าใจผิดในกรณีนี้ออกมา
ลำดับคำคือการตำหนิ
เราได้กล่าวไว้ในตอนต้นว่าการเรียงลำดับคำในภาษาจีนแตกต่างจากภาษาอื่นๆ ดังนั้นการแปลคำต่อคำจึงมีแนวโน้มที่จะส่งผลให้เกิดผลลัพธ์ที่ผิด นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นในตัวอย่างถัดไปของการแปลภาษาจีนที่ไม่ดี
แล้วขวดนี้เต็มไปด้วยเนื้อเด็กฝอยหรือเปล่า? ไม่แน่นอน เครื่องมือแปลที่เป็นปัญหาเพียงเพิกเฉยต่อลำดับคำ
นี่เป็นผลิตภัณฑ์สำหรับเด็ก ไม่ใช่สำหรับเด็ก แต่ดูเหมือนไม่มีใครสามารถตรวจสอบคำแปลได้
ชื่อแบรนด์จีนมักดีต่อความสับสน
ในบทความเรื่อง Transcreation เราได้เขียนอย่างกว้างขวางเกี่ยวกับปัญหาในการปรับชื่อแบรนด์สำหรับตลาดจีน บริษัทต่างๆ ต้องเผชิญกับความท้าทายในการค้นหาตัวละครเพื่อทับศัพท์ที่ฟังดูคล้ายกับชื่อดั้งเดิมและมีความหมายที่เกี่ยวข้องกันหรืออย่างน้อยก็มีความหมายเชิงบวก
เรื่องนี้มักส่งผลให้เกิดผลลัพธ์ที่น่าขบขัน ตัวอย่างเช่น เมื่อเข้าสู่ตลาดจีนครั้งแรก เมอร์เซเดส เบนซ์ใช้คำว่า 奔死 (ออกเสียงว่า "เบนซี") เป็นชื่อ ฟังดูคล้ายกับ “เบนซ์” แต่น่าเสียดายที่ตัวละครที่ได้รับเลือกอาจมีความหมายพอๆ กับ “การรีบเร่งที่จะตาย” ไม่ใช่ชื่อที่ดีสำหรับแบรนด์รถยนต์
Coca-Cola ก็มีจุดเริ่มต้นที่ไม่ดีด้วยชื่อภาษาจีน แต่ท้ายที่สุดก็มาตั้งรกรากที่ 可口可乐 (“kekoukele”) ความหมายเบื้องหลังชื่อพอๆ กับ "ความสนุกที่อร่อย" แต่ตัวอักษรแต่ละตัวยังคงความหมายไว้ ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมเมื่อใส่ลงในซอฟต์แวร์แปลแล้วจึงได้คำว่า “เล็กอาจมีความสุข” ดังภาพด้านล่าง
เดิมทีเมนูจะเขียนว่า "โคล่าเล็ก" อย่างที่คุณเห็น การแปลภาษาจีนที่ไม่ดีมีทั้งสองทาง
คิดก่อนที่จะหมึก
สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าปัญหาเกิดขึ้นได้ทั้งสองทาง ในโลกตะวันตก คุณยังสามารถพบตัวอย่างการแปล ภาษา จีนที่ไม่ดีได้มากมาย ไม่ใช่แค่ตัวอย่างภาษาจีน ที่ ถูกเยาะเย้ยบ่อยที่สุดทางออนไลน์
ตัวอย่างหนึ่งที่พบบ่อยมากในที่นี้คือรอยสัก การเขียนตัวอักษรจีนบนร่างกายของคุณเป็นเทรนด์มาระยะหนึ่งแล้ว น่าเสียดายที่ผลลัพธ์มักจะคล้ายกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ที่มีข้อบกพร่องเป็นภาษาอังกฤษ ซึ่งสร้างความผิดหวังให้กับผู้ที่พูด (และอ่าน) ภาษาจีนเป็นอย่างมาก
ปัญหาทั่วไปที่นี่คือทั้งคนสักและคนสักไม่ทราบทิศทางที่ถูกต้องของตัวละครที่เกี่ยวข้อง นั่นคือวิธีที่คุณได้รับสิ่งต่าง ๆ เช่นภาพด้านล่างซึ่งมีตัวละครกลับหัว
ตัวละครที่มิเรอร์ก็ไม่ใช่เหตุการณ์ที่หายากเช่นกัน อย่างไรก็ตาม คนส่วนใหญ่มักได้รับรอยสักแบบจีนที่ไม่สมเหตุสมผลเลยหรือมีความหมายแตกต่างไปจากที่ตั้งใจไว้มาก
หากคุณต้องการตัวอย่างเพิ่มเติม มีบล็อกทั้งหมดในหัวข้อนี้
อย่างไรก็ตาม ผู้ชายด้านล่างนี้ชนะการแข่งขันสักตัวอักษรจีนอย่างชัดเจน
ดิ้นรนกับการแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาจีนใช่ไหม? อย่าปล่อยให้ปลั๊กอินการแปลของคุณเป็นสาเหตุ!
ดังที่คุณเห็นข้างต้น หากเป้าหมายของคุณคือการแปลเว็บไซต์ของคุณจากหรือเป็นภาษาจีน คุณจะต้องมีคนที่รู้ว่าพวกเขากำลังทำอะไรอยู่ ไม่เช่นนั้นคุณอาจจบลงด้วยผลลัพธ์ที่เฮฮาโดยไม่ได้ตั้งใจ
เนื่องจากสิ่งนี้ท้าทายพอสมควร กระบวนการนำการแปลของคุณไปใช้งานบนเว็บไซต์ WordPress ของคุณจึงควรง่ายที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ นี่คือจุดที่ TranslatePress เข้ามามีบทบาท ปลั๊กอินการแปลของเรามีคุณสมบัติทั้งหมดที่คุณต้องการเพื่อทำให้ไซต์ของคุณมีหลายภาษา แม้ว่าจะต้องเผชิญกับภาษาที่ยากเช่นภาษาจีนก็ตาม นี่คือวิธีการทำงาน
1. เลือกภาษาเป้าหมายของคุณ
เมื่อติดตั้ง TranslatePress บนเว็บไซต์ของคุณ เพียงไปที่ การตั้งค่า → ทั่วไป ขั้นแรกให้เลือกภาษาเริ่มต้นของคุณที่ด้านบน ในกรณีนี้ นั่นเป็นภาษาจีน เนื่องจากนั่นคือสิ่งที่เราต้องการแปล คุณสามารถเลือกระหว่างเวอร์ชันต่างๆ ได้ ขึ้นอยู่กับว่าไซต์ของคุณใช้อักขระดั้งเดิมหรือตัวย่อ
จากนั้น ใต้ ทุกภาษา ให้ใช้เมนูแบบเลื่อนลงเพื่อเลือกภาษาเป้าหมายของคุณ ในกรณีนี้เราจะใช้ภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกา คลิกแล้วกด เพิ่ม
ทำการปรับเปลี่ยนอื่นๆ ที่คุณต้องการ เช่น ปรับแต่งทาก และบันทึกที่ด้านล่างสุด โดยปกติแล้ว คุณสามารถใช้กระบวนการนี้เพื่อเพิ่มคู่ภาษาอื่นๆ ลงในเว็บไซต์ของคุณได้เช่นกัน โดยไม่จำเป็นต้องเป็นสองคู่นั้น
2. แปลเนื้อหาของคุณ
หลังจากนั้นก็ถึงเวลาแปลเว็บไซต์ของคุณ คลิกที่ แปลไซต์ ในการตั้งค่าหรือแถบผู้ดูแลระบบ WordPress
สิ่งนี้จะนำคุณไปสู่อินเทอร์เฟซการแปลหลัก
ใช้เมนูแบบเลื่อนลงที่ด้านบนซ้ายเพื่อเปลี่ยนเป็นภาษาเป้าหมายของคุณ ซึ่งจะทำให้คุณสามารถเห็นการเปลี่ยนแปลงได้ทันที
หลังจากนั้น เลือกข้อความที่คุณต้องการแปลงจากภาษาจีน คุณสามารถใช้เมนูแบบเลื่อนลงเมนูที่สอง ลูกศรย้อนกลับ หรือเลื่อนเมาส์ไปเหนือข้อความใดๆ ในหน้าต่างแสดงตัวอย่างทางด้านขวาโดยตรง แล้วคลิกสัญลักษณ์ปากกาเล็กๆ
เพื่อเปิดช่องใหม่สำหรับข้อความที่แปล ป้อนภาษาเป้าหมายของคุณ จากนั้นคลิก บันทึก ที่ด้านบน
เมื่อคุณดำเนินการดังกล่าว เวอร์ชันแปลจะปรากฏในหน้าต่างแสดงตัวอย่างโดยอัตโนมัติ
นอกจากนี้ยังจะปรากฏที่ส่วนหน้าของไซต์ของคุณทุกครั้งที่มีคนใช้ตัวสลับภาษา (คุณสามารถเพิ่มได้โดยใช้ Elementor)
คุณสามารถใช้กระบวนการเดียวกันนี้ในการแปลรูปภาพได้ เลือกจากอินเทอร์เฟซการแปล ระบุลิงก์ไปยังเวอร์ชันที่แปลแล้ว และบันทึก
คุณสมบัติอื่น ๆ ของ TranslatePress
นอกเหนือจากที่กล่าวมาข้างต้น TranslatePress ยังมีคุณสมบัติเหล่านี้เพื่อแปลไซต์ WordPress ของคุณได้ง่ายขึ้น:
- การแปลอัตโนมัติ — ใช้บริการแปลภาษาด้วยเครื่อง เช่น Google Translate และ DeepL เพื่อแปลงเว็บไซต์ของคุณได้รวดเร็วยิ่งขึ้น โปรดทราบว่าเฉพาะ Google Translate เท่านั้นที่มีให้บริการในเวอร์ชันปลั๊กอินฟรี นอกจากนี้ คุณยังรู้สึกเบื่อหน่ายกับการใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เมื่อแปลงไซต์ของคุณจากและเป็นภาษาจีนด้วย เราได้เห็นตัวอย่างสิ่งที่อาจเกิดขึ้นมามากพอแล้วหากคุณไม่ตรวจสอบอีกครั้ง
- การแปลสตริง — แปลงสตริงจากธีม ปลั๊กอิน WordPress เอง และอื่นๆ อีกมากมาย
นอกจากนี้ยังมี TranslatePress เวอร์ชันพรีเมียมพร้อมคุณสมบัติเพิ่มเติม:
- ชุด SEO หลายภาษา — แปล URL เพจ ชื่อ SEO คำอธิบายเมตา แท็ก ALT และเครื่องหมาย SEO ที่สำคัญอื่นๆ ของคุณ รวมถึงเป็นภาษาจีน สิ่งนี้จะช่วยให้คุณถูกค้นพบบน Google
- บัญชีนักแปล — เมื่อทำงานร่วมกับตัวแทนแปลและฟรีแลนซ์เพื่อแปลงเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาอื่น คุณสามารถอนุญาตให้ผู้ให้บริการแปลบนเว็บไซต์ของคุณได้โดยตรง
- เรียกดูตามบทบาทผู้ใช้ – ดูไซต์ของคุณเป็นบทบาทของผู้ใช้เฉพาะเจาะจง เพื่อทำความเข้าใจว่ามีการแปลอย่างเหมาะสมสำหรับผู้ใช้ที่มีระดับสิทธิ์ต่างกันหรือไม่
- การนำทางเฉพาะภาษาของผู้ใช้ – แสดงเมนูต่างๆ สำหรับภาษาต่างๆ
- การตรวจหาภาษาของผู้ใช้อัตโนมัติ – แสดงเว็บไซต์ของคุณในภาษาที่ผู้ใช้ต้องการโดยอัตโนมัติ (ผ่านการตั้งค่าเบราว์เซอร์หรือตำแหน่ง)
TranslatePress Pro มีสามระดับราคา ดังนั้นคุณสามารถเลือกระดับราคาที่เหมาะสมที่สุดสำหรับคุณได้
แปลกดหลายภาษา
TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
อย่ากลัวการแปลภาษาจีนที่ไม่ดี
การแปลภาษาจีนให้ถูกต้องไม่ใช่เรื่องง่าย เป็นที่รู้จักว่าเป็นหนึ่งในภาษาที่ยากที่สุดในการเรียนรู้และการก้าวไปสู่ระดับที่คุณสามารถสร้างการแปลจากและเป็นภาษาจีนที่ฟังดูเป็นธรรมชาติต้องใช้เวลาและความพยายามอย่างมาก นั่นเป็นสาเหตุที่ผู้คนจำนวนมากพึ่งพาบริการแปลอัตโนมัติ ซึ่งส่งผลให้การแปลภาษาจีนล้มเหลวจนผู้คนชอบล้อเลียนทางออนไลน์
หวังว่าคุณคงได้เห็นข้างต้นแล้วว่าคำแปลที่ "ไม่ดี" เหล่านี้สมเหตุสมผลหากคุณเจาะลึกถึงเหตุผลเบื้องหลังคำแปลนั้น ดังนั้น ครั้งต่อไปที่คุณเห็นสิ่งที่ทำให้คุณสับสน โปรดจำไว้ว่ามันน่าจะมีคำอธิบายที่ไร้เดียงสามาก นอกจากนี้ โปรดจำไว้ว่าการแปลที่ไม่ดีเกิดขึ้นได้ทั้งสองทาง ดังนั้นจงรู้สึกเหนื่อยล้าเป็นพิเศษเมื่อคุณสักลาย
สุดท้ายนี้ หากคุณวางแผนที่จะแปลเว็บไซต์ของคุณจากหรือเป็นภาษาจีน (หวังว่าจะไม่มีข้อผิดพลาด) อย่าลืมลองใช้ TranslatePress