5 ภาษาที่แปลยากที่สุด (และสิ่งที่ทำให้มันยาก)

เผยแพร่แล้ว: 2023-11-16

ภาษาที่แปลยากที่สุดดูเหมือนจะเป็นภาษาที่คุณกำลังดิ้นรนอยู่ อย่างไรก็ตาม บางภาษามีความเข้มงวดในการแปลงเข้าและออก แม้ว่าคุณจะเชี่ยวชาญทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายก็ตาม

สิ่งนี้สามารถสร้างปัญหาในทางปฏิบัติได้ ไม่ว่าคุณจะพยายามแปลหน้าแรก สัญญา หรือสิ่งอื่นใด มันจะส่งผลกระทบต่อความพยายาม เวลา ความสนใจ และบ่อยครั้งที่ราคาที่รวมอยู่ในการแปลด้วย ภาษาที่ยากมากขึ้นจะมีนักแปลน้อยลง ซึ่งหมายความว่าอัตราค่าบริการอาจสูงขึ้นได้ นอกจากนี้ แม้แต่บริการแปลภาษาด้วยเครื่องยังต้องดิ้นรนกับบางภาษามากกว่าภาษาอื่น ๆ

หากต้องการแปลเว็บไซต์ของคุณเพื่อแข่งขันในตลาดต่างประเทศ ทางที่ดีที่สุดคือรู้ว่าภาษาใดที่สร้างปัญหาให้คุณได้มากที่สุด ด้วยวิธีนี้ คุณจะสามารถตัดสินใจได้ว่าความพยายามนั้นคุ้มค่าหรือไม่

ดังนั้นภาษาใดที่แปลภาษายากที่สุดและอะไรที่ทำให้ภาษาเหล่านี้มีความท้าทายมาก มาหาคำตอบกัน

องค์ประกอบที่ทำให้ภาษาเป็นปัญหาในการแปล

ในขั้นแรก เราจะมาพูดถึงสาเหตุที่ภาษาบางภาษาแปลงได้ยากกว่าภาษาอื่นๆ

รากภาษาที่แตกต่างกัน

ข้อควรพิจารณาที่สำคัญที่สุดอย่างหนึ่งที่นี่คือรูทภาษา ทั่วโลกมีภาษาต่างๆ ประมาณ 7,100 ภาษา ซึ่งแบ่งออกเป็น 135 ตระกูลภาษา

ภาพรวมตระกูลภาษา

นอกจากนี้ คุณมีภาษาที่แยกออกมาบางส่วนที่พัฒนาไปนอกตระกูลเหล่านี้ ซึ่งบางส่วนเราจะมาทำความรู้จักด้านล่าง

ทำไมเรื่องนี้ถึงสำคัญ?

เพราะภาษาที่มีรากเดียวกันมักจะมีความคล้ายคลึงกันมาก ไวยากรณ์และไวยากรณ์ของพวกเขาคล้ายกัน มีคำที่สัมพันธ์กันมากกว่า และแม้กระทั่งอิทธิพลทางวัฒนธรรมบางอย่างก็มีร่วมกัน ทั้งหมดนี้ทำให้การแปลระหว่างกันง่ายขึ้นมาก

ในทางกลับกัน ยิ่งความสัมพันธ์ระหว่างสองภาษาอยู่ไกลออกไป การแปลระหว่างสองภาษาก็จะยิ่งท้าทายมากขึ้นเท่านั้น การทำเช่นนี้จำเป็นต้องมีการจัดเรียงคำมากขึ้นเพื่อให้พอดีกับความหมายเดียวกันในระบบไวยากรณ์ต่างๆ

ขนาดคำศัพท์

ความแตกต่างทั่วไปอีกประการหนึ่งระหว่างภาษาคือจำนวนคำที่มีอยู่ในภาษาเหล่านั้น แม้ว่าธรรมชาติของภาษาจะเปลี่ยนแปลงไป เป็นเรื่องยากที่จะระบุขนาดที่แน่นอนของคำศัพท์ต่างๆ แต่เราสามารถพิจารณาขนาดพจนานุกรมเป็นพร็อกซีได้

พจนานุกรมตามจำนวนคำ

ในที่นี้ ภาษาอังกฤษมีคำศัพท์มากกว่า 700,000 คำ ในขณะที่ภาษาเยอรมันมีเพียงประมาณ 330,000 คำเท่านั้น นั่นหมายความว่าภาษาอังกฤษมีคำศัพท์อีกมากมายที่สามารถพูดในสิ่งเดียวกันได้ นอกจากนี้ยังสามารถแสดงออกมาได้ละเอียดยิ่งขึ้นอีกด้วย ดังนั้น หากคุณต้องการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาเยอรมัน คุณอาจประสบปัญหาในการหาคำที่เทียบเท่ากันทุกประการ นี่เป็นเรื่องธรรมดาที่ทำให้การแปลยาก

ปัญหาอื่นๆ

นอกจากนั้นยังมีปัญหาการแปลทั่วไปที่เราพูดถึงไปแล้วในบล็อกนี้ เช่น:

  • รักษาโทนของเนื้อหาต้นฉบับ โดยเฉพาะการแปลวรรณกรรม
  • คำพ้องเสียงที่คำสามารถสะกดเหมือนกันแต่มีความหมายและการออกเสียงต่างกัน ซึ่งทำให้การแปลข้อความที่เป็นลายลักษณ์อักษรยากเป็นพิเศษ
  • ข้อพิจารณาทางวัฒนธรรม เช่น การแปลสำนวน สำนวน คำสแลง หรืออารมณ์ขัน

5 ภาษาที่แปลยากที่สุด (และทำไมมันถึงยาก)

เมื่อคำนึงถึงสิ่งที่กล่าวมาข้างต้น ภาษาใดที่แปลงเป็นภาษาอื่นได้ยากที่สุด แม้ว่าจะยากที่จะพูดได้อย่างมั่นใจ แต่นี่คือผู้เข้าแข่งขันที่คู่ควรจำนวนหนึ่ง

1. ภาษาจีนกลาง

เมื่อพิจารณาจากจำนวนผู้พูด ภาษาจีนกลางเป็นภาษาที่ใช้กันมากที่สุดในโลก ผู้คนประมาณ 1.1 พันล้านคนสนทนากันในจีนแผ่นดินใหญ่ ซึ่งเป็นภาษาราชการ อย่างไรก็ตาม คุณจะพบผู้พูดภาษาจีนกลางในประเทศที่มีประชากรชาวจีนจำนวนมาก เช่น สหรัฐอเมริกาหรือออสเตรเลีย

สิ่งหนึ่งที่ทำให้แตกต่างจากภาษาตะวันตกมากคือเป็นภาษาที่มีเสียงวรรณยุกต์ นั่นหมายความว่า ขึ้นอยู่กับว่าคุณออกเสียงพยางค์เดียวกันอย่างไร ก็สามารถมีความหมายที่แตกต่างกันมากได้

ตัวอย่างภาษาจีนโทน

นี่เป็นหนึ่งในสิ่งที่ยากที่สุดสำหรับผู้เรียนภาษาจีนในการทำความคุ้นเคย

นอกจากนี้ ดังที่คุณเห็นข้างต้นแล้ว ภาษาจีนไม่ใช้ตัวอักษร แต่มีระบบการเขียนอักขระซึ่งแต่ละตัวแทนคำ คุณยังสามารถรวมมันเข้าด้วยกันเพื่อสร้างคำศัพท์ใหม่ได้

ดังนั้นภาษานี้จึงแตกต่างจากภาษาอื่น ๆ มากตั้งแต่เริ่มต้น

ทำไมภาษาจีนกลางจึงแปลยาก?

สิ่งสำคัญที่ทำให้เกิดความยากลำบากในการแปลภาษาจีนคือจำนวนตัวอักษรที่แท้จริง ในภาษาอังกฤษ คุณมีตัวอักษรจำนวน 26 ตัว ซึ่งโดยพื้นฐานแล้วสามารถรวบรวมคำภาษาอังกฤษทุกคำที่มีอยู่เข้าด้วยกันได้ ถ้าคุณรู้จักพวกเขา แสดงว่าคุณมีความรู้ค่อนข้างมาก

ในทางกลับกัน ภาษาจีนกลางมีอักขระ 50,000-80,000 ตัว (ขึ้นอยู่กับว่าคุณคุยกับใคร) แต่ละตัวมีความหมายของตัวเองและบางครั้งก็มีความแตกต่างกันเล็กน้อยมาก

ตัวอย่างตัวอักษรจีน

ด้วยเหตุนี้ จึงจะถือว่ารู้ภาษาจีนได้ คุณต้องรู้อักขระประมาณ 2,500-4,000 ตัว อายุเกิน 26 นิดหน่อยไม่ใช่เหรอ?

สิ่งที่ทำให้สิ่งนี้ยากยิ่งขึ้นไปอีกก็คือความจริงที่ว่ามีตัวละครแบบดั้งเดิมและตัวย่อซึ่งอาจดูแตกต่างออกไป

ตัวอย่างภาษาจีนตัวเต็มและตัวย่อ
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย – CC-BY-SA

นอกจากนี้ยังมีคุณสมบัติเพิ่มเติมที่ทำให้ภาษาจีนกลางเป็นหนึ่งในภาษาที่แปลยากที่สุด:

  • มันไม่มีการผันคำ ดังนั้นคุณต้องเข้าใจกาลจากบริบท
  • ภาษาจีนกลางมีกฎไวยากรณ์ที่ซับซ้อนซึ่งแตกต่างจากภาษาตะวันตกอย่างมาก
  • ภาษาจีนยังมีสำนวนมากมาย ซึ่งคุณต้องมีความเข้าใจทางวัฒนธรรมจึงจะแปลงสำนวนได้อย่างถูกต้อง
  • ภาษานี้มีคำพ้องเสียงมากมาย ซึ่งทำให้การแปลคำพูดภาษาจีนมีความท้าทาย

จากที่กล่าวมาข้างต้น คุณคงเดาได้ว่าจะใช้เวลานานกว่ามากในการไปถึงสถานที่ที่คุณสามารถแปลภาษาจีนกลางได้ หากต้องการเชี่ยวชาญภาษาอย่างแท้จริง คุณอาจใช้เวลาทั้งชีวิต

2. ภาษาเกาหลี

เรากำลังดำเนินการต่อด้วยภาษาเอเชียอื่น ภาษาเกาหลีเป็นภาษาที่แยกเป็นภาษาพูดมากที่สุด ผู้คนประมาณ 80 ล้านคนใช้ภาษานี้เป็นภาษาแม่ เนื่องจากส่วนใหญ่ได้รับการพัฒนาโดยไม่ได้รับอิทธิพลจากภาษาอื่น จึงมีลักษณะเฉพาะบางประการ

เช่นเดียวกับภาษาเอเชียอื่นๆ ภาษาเกาหลีใช้ระบบการเขียนของตัวเอง อย่างไรก็ตาม ที่นี่เหมือนตัวอักษรมากกว่าซึ่งต่างจากภาษาจีน ใช้ตัวอักษรพื้นฐาน 24 ตัว พยัญชนะ 14 ตัว และสระ 10 ตัว และมีตัวอักษรที่ซับซ้อน 27 ตัวที่คุณสามารถสร้างได้โดยการรวมตัวอักษรพื้นฐานเข้าด้วยกัน

เรียนรู้การอ่านภาษาเกาหลีใน 15 นาที จาก Betty Lopez
แหล่งที่มาของภาพต้นฉบับ: ไรอัน เอสตราดา

ความยากในการแปลภาษาเกาหลี

นอกจากจะต้องรู้ตัวอักษรที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงแล้ว ปัญหาหลักประการหนึ่งในการแปลภาษาเกาหลีก็คือโครงสร้างทางไวยากรณ์ที่เป็นเอกลักษณ์ ใช้ไวยากรณ์เรื่อง – วัตถุ – คำกริยาที่อาจซับซ้อนมากในประโยคที่ยาวขึ้น

นอกจากนี้ยังมีอนุภาคจำนวนมากที่แสดงถึงความหมายและฟังก์ชันทางไวยากรณ์ นอกจากนี้ เช่นเดียวกับภาษาอื่นๆ ภาษาเกาหลียังมีคำพ้องความหมายหลายคำที่สะกดและออกเสียงเหมือนกันแต่มีความหมายต่างกัน

นอกจากนี้ยังมีข้อควรพิจารณาทางวัฒนธรรมหลายประการที่ต้องคำนึงถึง ภาษาเกาหลีมีลำดับชั้นของภาษาที่ชัดเจน ซึ่งหมายถึงระดับความเป็นทางการและความสุภาพที่แตกต่างกันซึ่งผู้แปลจำเป็นต้องปฏิบัติตาม นี่อาจเป็นเรื่องยุ่งยากโดยเฉพาะในการแปลงร่างและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

อีกสิ่งหนึ่งที่ทำให้เป็นภาษาที่แปลยากที่สุดคือจำนวนคำที่แท้จริง ในรายการพจนานุกรมที่ใหญ่ที่สุดข้างต้น ภาษาเกาหลีอยู่ในอันดับที่สองซึ่งมีคำศัพท์มากกว่าหนึ่งล้านคำ ความสมบูรณ์นี้มักทำให้การแปลคำต่อคำเป็นไปไม่ได้ และคุณต้องประมาณความหมาย

3. ภาษาอาหรับ

ภาษาอาหรับพูดใน 25 ประเทศตั้งแต่โมร็อกโก อียิปต์ ซาอุดีอาระเบีย และสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์

สิ่งที่น่าแปลกใจที่ได้ยินก็คือหลายประเทศเหล่านี้พูดภาษาของตนเอง แม้ว่าจะมีรูปแบบมาตรฐาน (ภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่หรือ MSA) ที่ใช้สำหรับสิ่งพิมพ์ สื่อ คำพูดที่เป็นทางการ กฎหมาย ฯลฯ ผู้ใช้ภาษาอาหรับส่วนใหญ่พูดภาษาถิ่นของตนเอง ภาษาถิ่นอาจแตกต่างกันมากจนมักไม่สามารถเข้าใจร่วมกันได้ โดยรวมแล้วมีเจ้าของภาษาทุกประเภทประมาณ 360 ล้านคน และ 270 ล้านคนที่พูด MSA เป็นภาษาที่สอง

ภาษาอาหรับยังใช้ระบบการเขียนของตัวเองในรูปแบบตัวอักษร 28 ตัวอักษรและข้อความเรียงจากขวาไปซ้าย

ตัวอักษรภาษาอาหรับ
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย – CC-BY-SA

อะไรทำให้ภาษาอาหรับยาก?

จำนวนภาษาถิ่นและความจริงที่ว่าภาษาเหล่านี้แตกต่างกันมากเป็นปัจจัยหลักประการหนึ่งที่ทำให้ภาษาอาหรับแปลได้ยาก หากคุณไม่คุ้นเคยกับภาษาถิ่นใดภาษาหนึ่ง เป็นเรื่องง่ายมากที่จะเข้าใจความหมายผิด

นอกจากนี้ ภาษาอาหรับยังกล่าวกันว่ามีคำศัพท์จำนวนมาก บางคนถึงกับอ้างว่ามีคำศัพท์ภาษาอาหรับถึง 12 ล้านคำ แม้ว่าจะไม่มีแหล่งที่มาที่ได้รับการยืนยันสำหรับเรื่องนั้น แต่ด้วยภาษาถิ่นจำนวนมาก ก็สมเหตุสมผลที่จะมีคำที่มีเอกลักษณ์จำนวนมากแยกจากกัน

อย่างไรก็ตาม แม้แต่ภาษาอาหรับมาตรฐานสมัยใหม่ที่เป็นมาตรฐานก็ยังท้าทายในการแปล โดยเฉพาะในรูปแบบการเขียน ไม่เพียงแต่ใช้ตัวอักษรของตัวเองเท่านั้น ตัวอักษรยังสามารถคล้ายกันมากและแยกแยะได้ยาก

ยิ่งไปกว่านั้น การเขียนภาษาอาหรับยังมีเฉพาะพยัญชนะเท่านั้น ไม่มีสระ ซึ่งทำให้ความยากมากยิ่งขึ้น นอกจากนี้ ตัวอักษรแต่ละตัวยังมีรูปแบบการเขียนหลายแบบ ขึ้นอยู่กับว่าจะปรากฏที่ใดในคำ

แบบฟอร์มตัวอักษรภาษาอาหรับ
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย – CC-BY-SA

สุดท้ายนี้ ในการแปลเว็บไซต์ การที่ภาษาอาหรับวิ่งจากขวาไปซ้ายอาจทำให้เกิดปัญหากับรูปแบบและการออกแบบเว็บไซต์ได้

4. ไทย

ภาษาไทยเป็นภาษาราชการของประเทศไทย โดยพื้นฐานแล้วจะพูดเฉพาะในประเทศเดียว แต่มีผู้คนมากกว่า 69 ล้านคน ภาษาไทยวิวัฒนาการมาโดยไม่ได้รับอิทธิพลจากภาษาตะวันตกและยืมมาจากภาษาเอเชียอื่นๆ ด้วยเหตุนี้ จึงมีความคล้ายคลึงกันเล็กน้อยกับภาษาอย่างภาษาอังกฤษ

ภาษาไทยก็เป็นภาษาโทนเช่นกัน คุณสามารถออกเสียงคำได้ห้าวิธี และเช่นเดียวกับในภาษาจีน ความหมายจะเปลี่ยนไปตามการออกเสียงคำเหล่านั้น

นอกจากนี้ภาษาไทยยังใช้ระบบการเขียนของตนเอง โดยมีพยัญชนะ 44 ตัว และสระ 16 ตัว

ตัวอย่างการเขียนภาษาไทย
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย – CC-BY-SA

หลังรวมกันเป็นสระที่แตกต่างกัน 32 ตัว ภาษาไทยยังใช้เครื่องหมายกำกับเสียงหลายประเภททั้งด้านบน ด้านล่าง ก่อน และหลังพยัญชนะเพื่อระบุน้ำเสียง

ภาษาไทยแปลยากในด้านไหน?

ธรรมชาติของมันในฐานะภาษาที่มีเสียงพร้อมระบบการเขียนของตัวเองทำให้ภาษาไทยเป็นภาษาที่แปลยากที่สุดภาษาหนึ่ง อย่างไรก็ตาม มีปัจจัยพิเศษบางอย่างที่เพิ่มความยากขึ้น

ตัวอย่างเช่น ภาษาไม่มีบทความ ดังนั้นคุณต้องเข้าใจจำนวนคำนามจากบริบท นอกจากนี้ยังไม่เว้นวรรคระหว่างคำและไม่มีการหยุดระหว่างประโยค ช่องว่างเดียวแทนการสิ้นสุดประโยค นอกจากนี้ยังไม่มีตัวพิมพ์ใหญ่และตัวพิมพ์เล็ก

ภาษาไทยยังมีไวยากรณ์เฉพาะตัว เช่น คำวิเศษณ์และคำคุณศัพท์ปรากฏหลังคำที่แก้ไข ทั้งหมดนี้ไม่ได้ทำให้นักแปลเป็นเรื่องง่าย

5. ฮังการี

รายการสุดท้ายในรายการภาษาที่แปลยากที่สุดของเราคือภาษาฮังการี เป็นภาษาที่ผู้คน 17 ล้านคนทั่วโลกเลือกใช้ ส่วนใหญ่เป็นภาษาฮังการีและประเทศเพื่อนบ้านหลายประเทศ เช่น ออสเตรีย เซอร์เบีย โครเอเชีย และยูเครน ภาษาฮังการีก็เป็นหนึ่งในภาษาราชการของสหภาพยุโรปด้วย

ต่างจากรายการอื่นๆ ในรายการนี้ ภาษาจะใช้อักษรละติน แต่จะขยายด้วยตัวอักษรเพิ่มเติมบางส่วนเพื่อแสดงถึงเสียงที่เป็นเอกลักษณ์

ตัวอักษรฮังการี
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย – CC-BY-SA

อะไรทำให้ภาษาฮังการีเป็นเรื่องยากมาก?

เหตุผลหลักที่ภาษาฮังการีจัดทำรายการนี้คือไวยากรณ์ เป็นที่รู้กันว่าเป็นภาษาที่มีกฎไวยากรณ์ที่ซับซ้อนที่สุดข้อหนึ่ง

ภาษามีกรณีที่แตกต่างกัน 14-35 กรณี (ขึ้นอยู่กับคนที่คุณถาม) และใช้คำต่อท้ายจำนวนมากเพื่อกำหนดกาลและการครอบครอง ในขณะเดียวกัน มีเพียงสองกาลเท่านั้น และคุณต้องดูบริบทของประโยคเพื่อทำความเข้าใจความสัมพันธ์ทางโลกที่ซับซ้อนมากขึ้น

นอกจากนี้ ภาษาฮังการียังมีสระอีก 14 ตัวซึ่งมีสำเนียงต่างกันซึ่งสามารถเปลี่ยนความหมายได้ ยิ่งไปกว่านั้น มันใช้สำนวนมากมายที่คุณต้องเชี่ยวชาญทางวัฒนธรรมมากพอที่จะเข้าใจ ทั้งหมดนี้ทำให้การเรียนรู้และการแปลเป็นเรื่องยาก

ภาษาอื่นที่แปลยาก

นอกจากห้าข้อข้างต้นแล้ว ต่อไปนี้คือรองชนะเลิศบางส่วนสำหรับภาษาที่แปลยากที่สุด:

  • ภาษา ญี่ปุ่น — ภาษาราชการของญี่ปุ่นมีระบบการเขียนที่แตกต่างกันสี่ระบบ (คันจิ ฮิระงะนะ คาตาคานะ โรมาจิ) โครงสร้างประโยคของตัวเอง และระดับความสุภาพที่แตกต่างกันที่ควรปฏิบัติตาม ท่ามกลางความท้าทายอื่นๆ
  • ภาษาฟินแลนด์ — เป็นส่วนหนึ่งของตระกูลภาษาที่เล็กที่สุด ภาษาฟินแลนด์แปลได้ยากเพราะใช้คำพูดเป็นภาษาพูดเยอะมาก ดังนั้นคำพูดจึงมักจะแตกต่างจากภาษาเขียน นอกจากนี้ยังไม่มีกาลอนาคตและกรณีไวยากรณ์ 15 กรณี
  • มองโกเลีย — เป็นการผสมผสานระหว่างภาษาจีน รัสเซีย และฟินแลนด์ โดยมองโกเลียใช้อักษรซีริลลิกพร้อมอักขระพิเศษบางตัว และโดยทั่วไปแล้วจะเรียนรู้ได้ยากมากสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษ
  • ภาษาโปแลนด์ - คำวิธาน 14 คำ เจ็ดกรณี ลำดับคำที่ไม่ผูกมัดกับโครงสร้างประโยคทั่วไป ระบบเพศที่ซับซ้อน และกลุ่มพยัญชนะที่ทำให้ออกเสียงยาก เราต้องพูดอะไรอีกไหม
  • ภาษาไอซ์แลนด์ — มีผู้พูดน้อยกว่า 400,000 คนและแทบไม่มีการเปลี่ยนแปลงเลยตั้งแต่ศตวรรษที่ 9 ภาษาไอซ์แลนด์มีไวยากรณ์ที่ซับซ้อนมาก คำศัพท์เฉพาะตัว และมีคำยืมน้อยมากที่สามารถช่วยคุณได้

ภาษาที่ยากที่สุดสำหรับ Google Translate คืออะไร?

ดังนั้น ภาษาข้างต้นนี้เป็นภาษาที่ยากที่สุดบางภาษาในการแปลสำหรับนักแปลที่เป็นมนุษย์ คำถามคือ มันเหมือนกันกับซอฟต์แวร์แปลด้วยเครื่องอย่าง Google Translate หรือไม่

แม้ว่า Google เองจะไม่ได้เผยแพร่ข้อมูลใดๆ ว่าซอฟต์แวร์แปลของตนเป็นภาษาใดดีที่สุดและแย่ที่สุด แต่ก็มีการศึกษาจำนวนมากในหัวข้อนี้ที่เราสามารถนำมาใช้เพื่อให้ได้แนวคิดที่ดีขึ้น

ผลการศึกษา

การศึกษา Preply จากปี 2023 พิจารณาความแม่นยำของ Google แปลภาษาในการแปลเป็นภาษายุโรปต่างๆ การค้นพบของพวกเขาคือการแปลเป็นภาษาอังกฤษได้ดีที่สุดและมีความแม่นยำน้อยกว่าในอีกสามภาษาที่พวกเขาตรวจสอบ เห็นได้ชัดว่าบริการนี้มีปัญหากับสำนวนและสำนวนเป็นพิเศษ

ความแม่นยำในการแปลของ Google ต่อตารางภาษา

การศึกษาอีกชิ้นมองว่า Google Translate เป็นเครื่องมือในการถ่ายทอดคำแนะนำทางการแพทย์แก่ผู้ป่วยในภาษาต่างๆ อาสาสมัครจำนวน 20 คนประเมินคำแถลงการปลดประจำการที่แปลแล้ว 400 รายการที่แปลด้วยบริการแปลภาษาด้วยเครื่อง

ผลการศึกษาความแม่นยำของ Google แปล

พวกเขาพบว่าภาษาสเปนมีอัตราความแม่นยำสูงสุด (94%) รองลงมาคือตากาล็อก (90%) เกาหลี (82.5%) จีน (81.7%) ฟาร์ซี (67.5%) และอาร์เมเนีย (55%) โดยรวมแล้ว ความแม่นยำในการแปลเป็นที่น่าพอใจที่ 82.5% อย่างไรก็ตาม คุณจะเห็นว่าความแม่นยำในการแปลลดลงอย่างมากสำหรับภาษาที่ใช้กันน้อยกว่า

ลำดับถัดไปคือการอัปเดตการศึกษาในปี 2019 ที่มาจากปี 2011 โดยได้ตรวจสอบคู่ภาษา 2,550 คู่และพบว่าการแปลระหว่างภาษาอังกฤษและเยอรมัน แอฟริกา โปรตุเกส สเปน เดนมาร์ก กรีก โปแลนด์ ฮังการี ฟินแลนด์ และจีน มีแนวโน้มว่าจะเป็น แม่นยำที่สุด

การศึกษาอีกชิ้นหนึ่งได้แปลวลีภาษาอังกฤษ 20 วลีเป็นภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ 102 ภาษาที่ Google Translate รองรับในขณะนั้น ผู้พูดภาษาเหล่านี้ได้คล่องประเมินการแปลเพื่อความถูกต้อง นี่คือสิ่งที่ Google Translate ทำได้ดีที่สุด:

  • ชาวแอฟริกัน
  • เยอรมัน
  • โปรตุเกส
  • สเปน
  • ขัด
  • ชาวจีน
  • โครเอเชีย
  • ภาษาดัตช์
  • กาลิเซีย
  • กรีก
  • ภาษาอิตาลี
  • ลัตเวีย

ในเวลาเดียวกัน การแปลภาษาเบงกาลี เฮติครีโอล และทาจิกล้มเหลว 100% นอกจากนี้ ภาษาที่ Google Translate ล้มเหลวร้อยละ 80 ขึ้นไป ได้แก่ ภาษาเคิร์ด เนปาล ละติน มาเลเซีย อูรดู เมารี เซบู จอร์เจีย เปอร์เซีย ปัญจาบ และอุซเบก

สุดท้าย มีงานวิจัยชิ้นหนึ่งศึกษาความแม่นยำในการแปลวลีทางการแพทย์ 10 วลีใน 26 ภาษา ในที่นี้ ภาษาแอฟริกันได้คะแนนต่ำที่สุด (ถูก 45%) รองลงมาคือภาษาเอเชีย (46%) และภาษายุโรปตะวันออก (62%) ภาษายุโรปตะวันตกมีความแม่นยำมากที่สุดที่ 74% ภาษาสวาฮิลีทำคะแนนได้ต่ำที่สุดโดยถูกเพียง 10% ในขณะที่โปรตุเกสทำคะแนนสูงสุดได้ 90%

ผลลัพธ์เหล่านี้ไม่น่าแปลกใจเลย

ผลลัพธ์เหนือความคาดหมายหรือไม่? อาจจะนิดหน่อยถ้าคุณรู้ว่า Google แปลภาษาทำงานอย่างไร บริการภาษาเครื่องปรับปรุงความสามารถโดยการตรวจสอบเนื้อหาหลายภาษาทางออนไลน์ แม้ว่าในตอนแรกจะใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เชิงสถิติ แต่ตอนนี้ทำงานร่วมกับ AI และการเรียนรู้ของเครื่องได้แล้ว อย่างไรก็ตาม Google แปลภาษายังคงใช้เนื้อหาออนไลน์ในชีวิตจริงเป็นข้อมูลการฝึกอบรม

หากคุณดูภาษาที่ใช้บ่อยที่สุดบนอินเทอร์เน็ต คุณจะเห็นว่าภาษาอังกฤษอยู่ในตำแหน่งโพลโพซิชั่นมาก ดังนั้นจึงไม่น่าแปลกใจเลยที่ภาษานั้นจะเป็นภาษาที่ดีที่สุดของ Google Translate ในการแปล มีแนวโน้มว่าจะรู้เกี่ยวกับภาษานี้มากกว่าภาษาอื่น ๆ

10 ภาษาที่ใช้บ่อยที่สุดในกราฟเนื้อหาออนไลน์

นั่นยังอธิบายด้วยว่าเหตุใดจึงพบว่าภาษาที่ไม่ค่อยมีคนใช้เป็นภาษาที่แปลยากที่สุด มีข้อมูลการฝึกอบรมน้อยกว่าสำหรับสิ่งเหล่านั้น

คำภาษาอังกฤษที่ยากที่สุดในการแปล

เพียงเพราะมันไม่ได้จัดทำรายชื่อภาษาที่ยากที่สุดในการแปล ไม่ได้หมายความว่าภาษาอังกฤษจะเป็นพีชเสมอไป ในส่วนโบนัส เรามาดูคำศัพท์บางคำในภาษาอังกฤษที่ไม่สามารถแปลได้ง่ายเช่นกัน

ใส่

“ใส่” ดูเหมือนเป็นคำง่ายๆ อย่างไรก็ตาม ความยากของมันมาจากการสามารถรับบทบาทได้มากมาย:

  • เพื่อวางบางสิ่งบางอย่างไว้บนหิ้ง
  • เพื่อดับบางสิ่งบางอย่าง
  • เพื่อให้ตัวเองตกอยู่ในสถานการณ์

ในภาษาอื่นๆ คุณมักไม่มีคำที่เป็นสากลมากนัก คุณต้องใช้คำที่ชัดเจนมากขึ้น เช่น "วาง" "วาง" ฯลฯ นั่นทำให้ "ใส่" ยากอย่างน่าประหลาดใจในการแปลแบบตัวต่อตัว

ฟรี

อีกคำที่คุณไม่คิดว่าจะแปลงเป็นภาษาอื่นได้ยากก็คือ “ฟรี” อย่างไรก็ตาม ที่นี่ก็เช่นกัน คุณมีปัญหาที่สามารถใช้ความหมายได้หลากหลาย:

  • โดยไม่เสียค่าใช้จ่าย
  • เพื่อจะพ้นจากการถูกจองจำ
  • มีเวลา
  • ที่จะไม่เป็นภาระ

คุณได้รับภาพ ในภาษาอื่น คุณมีคำที่แยกจากกันสำหรับสิ่งเหล่านั้น ในภาษาอังกฤษเพียงคำเดียวเท่านั้น

งุ่มง่าม

นี่เป็นอีกหนึ่งคำที่แปลยากที่สุดในภาษาอังกฤษ

ทำไม

เพราะมันมักจะไม่มีค่าเท่ากัน คุณเหลือที่จะอธิบายมัน และคุณจะอธิบายความอึดอัดใจโดยไม่ใช้คำได้อย่างไร?

พวกคุณคงได้

นั่นไม่ใช่คำจริงๆ แต่เป็นเหมือนวลีที่อัดแน่นเป็นหนึ่งเดียว ในกรณีที่คุณไม่คุ้นเคย คำข้างต้นหมายถึง “คุณคงมี” วลีที่สามารถแปลได้อย่างสมบูรณ์แบบ คุณจะแสดงข้อความย่อในภาษาอื่นได้อย่างไร? หากคุณมีข้อเสนอ ทิ้งไว้ในความคิดเห็น!

ผี

ตัวอย่างสุดท้ายของคำภาษาอังกฤษที่แปลยากที่สุดคือ "ghosting" โดยอธิบายกระบวนการเมื่อมีคนตัดบุคคลอื่นออกจากชีวิตโดยไม่แจ้งให้บุคคลนั้นทราบ พวกเขาเพียงแค่หยุดติดต่อพวกเขาและหายไปจากชีวิตของพวกเขา คำนี้ถูกใช้ครั้งแรกสำหรับแอปหาคู่ ซึ่งผู้คนมักจะแสดงพฤติกรรมนี้

ภาษาอาจเป็นเรื่องยากที่จะแปล แต่การแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณไม่ควรเป็นเช่นนั้น

ดังที่เราได้เห็นแล้วว่าบางภาษาอาจแปลงเป็นภาษาอื่นได้ยากจริงๆ เมื่อคุณพยายามใช้งานอย่างน้อยหนึ่งรายการบนเว็บไซต์ WordPress สิ่งสุดท้ายที่คุณต้องการทำคือต่อสู้กับด้านเทคนิค ด้วยเหตุนี้ เราจึงต้องการใช้เวลาสักครู่เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับวิธีที่ปลั๊กอิน TranslatePress ของเราทำให้การทำงานเป็นเรื่องง่าย

อินเทอร์เฟซเดียวที่ใช้งานง่าย

ใน TranslatePress เกือบทุกสิ่งที่คุณทำเพื่อแปลไซต์ของคุณจะเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่ายเดียวกัน

อินเทอร์เฟซการแปลหลักของ Translatepress

หน้าต่างแสดงตัวอย่างทางด้านขวาช่วยให้คุณสามารถนำทางไปยังหน้าเว็บที่คุณต้องการแสดงในภาษาอื่นได้ เมื่อไปถึงแล้ว ให้เลือกข้อความที่แสดงผ่านเมนูแบบเลื่อนลง ลูกศรซ้ายและขวา หรือจากหน้าเว็บโดยตรง

เลือกเนื้อหาที่จะแปลใน Translatepress

หลังจากนั้น กล่องการแปลใหม่จะปรากฏขึ้นทางด้านซ้ายของหน้าจอ เพิ่มคำแปลแล้วคลิกปุ่ม บันทึก

แปลสตริงในอินเทอร์เฟซของ Translatepress

เมื่อคุณทำเช่นนั้น ข้อความที่แปลจะปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณแบบเรียลไทม์ ผู้เยี่ยมชมสามารถเปลี่ยนเป็นภาษาที่ต้องการได้อย่างง่ายดายด้วยตัวสลับที่ปรับแต่งได้

ตัวสลับภาษาของ Translatepress

รูปภาพก็สามารถแปลได้เช่นกัน

ภาพมีผลอย่างมากต่อความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรมของเนื้อหาของคุณ และยังสามารถรวมข้อความได้อีกด้วย ด้วยเหตุนี้ จึงเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องคำนึงถึงสิ่งเหล่านี้ด้วยเมื่อแปลไซต์ของคุณ

ตัวอย่างรูปภาพที่แปลเป็นภาษาเกาหลีของ mcdonalds

TranslatePress ยังทำให้การแปลรูปภาพของคุณเป็นเรื่องง่ายเหมือนกับการแปลข้อความ เพียงเลือกภาพจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress จากนั้นให้ทางเลือกทางด้านซ้าย บันทึกและคุณทำเสร็จแล้ว

แปลรูปภาพใน Translatepress

ความสามารถในการแปลอัตโนมัติ

ดังที่เราได้เห็นข้างต้น แม้แต่การแปลด้วยเครื่องก็ยังต้องดิ้นรนกับภาษาที่ยากที่สุดบางภาษา อย่างไรก็ตาม มันยังเป็นเครื่องมือที่ดีเยี่ยมในการประหยัดเวลา ความพยายาม และเงิน

นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม TranslatePress จึงเสนอการแปลอัตโนมัติผ่าน Google Translate และ DeepL เปิดสวิตช์ภายใต้ การตั้งค่า → TranslatePress → การแปลอัตโนมัติ รับและวางคีย์ API และบันทึกเพื่อเปิดใช้งาน

แปลการตั้งค่าการแปลอัตโนมัติ

เมื่อเปิดการแปลอัตโนมัติ เมื่อคุณเลือกข้อความจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress การแปลจะปรากฏขึ้นในช่องด้านขวาโดยอัตโนมัติ ที่นี่ คุณสามารถปรับเปลี่ยนได้ตามความจำเป็น จากนั้นจึงเผยแพร่ตามปกติ

SEO หลายภาษาเพื่อความสำเร็จของเครื่องมือค้นหา

สุดท้ายนี้ เพื่อจัดอันดับแม้ในภาษาที่แปลยาก TranslatePress Pro จึงมาพร้อมกับแพ็ก SEO หลายภาษา ด้วยเครื่องมือนี้ คุณสามารถแปล URL ของเพจ ชื่อ SEO คำอธิบายเมตา แท็ก ALT และเครื่องหมาย SEO ที่สำคัญอื่นๆ ได้

Translatepress การแปลสตริงบุ้ง

SEO Pack ยังสร้างแผนผังเว็บไซต์หลายภาษาและทำงานร่วมกับปลั๊กอิน WordPress SEO ยอดนิยมส่วนใหญ่

เริ่มต้นด้วยปลั๊กอินฟรี

TranslatePress มีทั้งเวอร์ชันฟรีและเวอร์ชันชำระเงิน โดยมีแผนราคาที่แตกต่างกันสามแบบ เวอร์ชันฟรีช่วยให้คุณสามารถเพิ่มภาษาเพิ่มเติมได้หนึ่งภาษาในเว็บไซต์ WordPress ของคุณ หากคุณต้องการเข้าถึง SEO Pack และการแปลอัตโนมัติด้วย DeepL สิ่งเหล่านี้จะรวมอยู่ใน TranslatePress Pro เวอร์ชันพรีเมียมยังมีคุณสมบัติเหล่านี้ด้วย:

  • เรียกดูตามบทบาทผู้ใช้ – ดูที่ไซต์ของคุณเป็นบทบาทผู้ใช้เฉพาะในตัวแก้ไขการแปล
  • การนำทางเฉพาะภาษาของผู้ใช้ – แสดงเมนูที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับภาษาของผู้ใช้
  • การตรวจหาภาษาของผู้ใช้อัตโนมัติ – แสดงเว็บไซต์ของคุณในภาษาที่ผู้ใช้ต้องการโดยอัตโนมัติ (ผ่านการตั้งค่าเบราว์เซอร์หรือตำแหน่ง)
  • บัญชีนักแปล — ทำให้การทำงานกับเอเจนซี่แปลและฟรีแลนซ์ง่ายขึ้นโดยให้พวกเขาเข้าถึงเว็บไซต์ของคุณ เพื่อให้พวกเขาสามารถแปลเนื้อหาของคุณที่นั่นได้โดยตรง

นี่คือรายละเอียดของแผนการชำระเงิน:

ตารางราคาของ Translatepress

ดังนั้นภาษาใดที่ยากที่สุดในการแปลคืออะไร?

การแปลไม่ใช่เรื่องง่ายจริงๆ เป็นการยากพอที่จะรักษาความหมายของแหล่งข้อมูลในภาษาอื่นด้วยตัวมันเอง อย่างไรก็ตาม บางภาษาทำให้มีความท้าทายเป็นพิเศษ

ในโพสต์นี้ เราได้พูดคุยเกี่ยวกับภาษาที่แปลยากที่สุดบางภาษา ไวยากรณ์ ขนาดของคำศัพท์ และความซับซ้อนอื่นๆ ทำให้นักแปลแปลงภาษาเหล่านี้ได้ยากเป็นพิเศษ

โชคดีที่มนุษย์ไม่ได้อยู่คนเดียวในการต่อสู้เหล่านี้ บริการแปลภาษาด้วยเครื่องเช่น Google Translate ยังมีค่าบริการที่ดีกว่าในบางภาษามากกว่าบริการอื่นๆ และหากคุณลองคิดดู มักจะด้วยเหตุผลที่คล้ายกัน

อย่างไรก็ตาม แม้แต่ภาษาสากลอย่างภาษาอังกฤษก็อาจก่อให้เกิดปัญหาได้ ตามที่เราได้เรียนรู้ข้างต้น ภาษาอังกฤษก็มีคำที่แปลยากเช่นกัน

แล้วเราจะเรียนรู้อะไร? หากคุณกำลังคิดที่จะแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาใดภาษาหนึ่งเหล่านี้และประสบปัญหา นั่นไม่ใช่คุณ มันเป็นเรื่องยาก ดังนั้นอย่าทำให้ชีวิตของคุณยากขึ้นและใช้ TranslatePress เพื่อทำงานให้สำเร็จ

แปลกดหลายภาษา

ทำให้กระบวนการแปลของคุณง่ายขึ้นโดยใช้โปรแกรมแปลเว็บไซต์ที่เป็นมิตรต่อผู้ใช้มากที่สุด

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

ภาษาใดที่คุณพบว่าแปลภาษายากที่สุด? แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็นด้านล่าง!