บริการแปลโดยมนุษย์ vs การแปลด้วยเครื่อง: ข้อดีและข้อเสีย
เผยแพร่แล้ว: 2022-11-25ไม่แน่ใจเกี่ยวกับการแปลโดยมนุษย์เทียบกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ และวิธีการใดที่เหมาะกับสถานการณ์ของคุณมากกว่ากัน
ไม่ว่าคุณกำลังแปลเอกสาร งานนำเสนอ เว็บไซต์ของคุณ หรือสิ่งอื่นใด นี่เป็นสองวิธีที่ใช้กันมากที่สุดในการแปลเนื้อหาในโลกสมัยใหม่
ตามชื่อที่แนะนำ การแปลโดยมนุษย์คือการที่คุณให้มนุษย์แปลเนื้อหาของคุณด้วยตนเอง ในขณะที่การแปลด้วยคอมพิวเตอร์คือการที่คุณมีซอฟต์แวร์แปลเนื้อหาของคุณโดยอัตโนมัติ ( โดยทั่วไปจะใช้โมเดลการเรียนรู้ของเครื่องบางประเภท )
โดยทั่วไปแล้ว การแปลโดยมนุษย์ยังคงมีความสำคัญสูงสุดเมื่อคุณต้องการความแม่นยำ 100% แต่อาจมีค่าใช้จ่ายเพิ่มขึ้นทั้งเงินและเวลา
การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ได้รับการปรับปรุงอย่างมาก แต่ก็ยังไม่สามารถให้ความแม่นยำได้ 100% อย่างไรก็ตาม ข้อได้เปรียบหลักของมันคือราคาไม่แพงมากและให้การแปลทันทีโดยพื้นฐานแล้ว ทั้งหมดนี้ ดีเพียงพอ สำหรับกรณีการใช้งานจำนวนมากในแง่ของความแม่นยำ
ในโพสต์นี้ เราจะเจาะลึกลงไปเพื่อช่วยให้คุณเข้าใจว่าข้อสรุปเหล่านี้มาจากไหนโดยครอบคลุมหัวข้อต่อไปนี้:
- การแปลโดยมนุษย์เทียบกับเครื่องทำงานอย่างไร
- ทำไมการแปลโดยมนุษย์จึงดีกว่าการแปลด้วยเครื่อง
- ทำไมการแปลด้วยเครื่องจึงดีกว่าการแปลโดยมนุษย์
- วิธีรวมการแปลโดยมนุษย์และเครื่องเข้าด้วยกันเพื่อให้ได้ประโยชน์สูงสุดจากทั้งสองโลก
มาเจาะลึกเพื่อที่คุณจะได้เริ่มแปล!
การแปลโดยมนุษย์ทำงานอย่างไร
การแปลโดยมนุษย์ทำงานได้ค่อนข้างมากตามที่คุณคาดหวัง มนุษย์ที่แท้จริงต้องผ่านเนื้อหาต้นทางและแปลเป็นภาษาปลายทาง
คุณสามารถแปลเนื้อหาด้วยตัวเอง หากคุณพูดได้หลายภาษา หรือแนวทางทั่วไปสำหรับธุรกิจคือการจ้างนักแปลอิสระหรือใช้บริการแปลภาษามืออาชีพ
วิธีที่มนุษย์เพิ่มคำแปลจะขึ้นอยู่กับกรณีการใช้งานของคุณและซอฟต์แวร์ที่คุณใช้
วิธีการทั่วไปอย่างหนึ่งคือการใช้ซอฟต์แวร์ตัวแก้ไข PO ในซอฟต์แวร์นี้ นักแปลมักจะมองเห็นข้อความต้นฉบับและการแปลแบบเคียงข้างกัน จากนั้นนักแปลจะแปลทีละสตริงเพื่อแปลเนื้อหาทั้งหมดและบันทึกผลลัพธ์เป็นไฟล์ .PO:
เมื่อคุณสร้างไฟล์ .PO พร้อมคำแปลเสร็จแล้ว คุณสามารถนำเข้าไฟล์ไปยังเว็บไซต์/ซอฟต์แวร์ของคุณได้ ( โดยสมมติว่ารองรับไฟล์ .PO)
อย่างไรก็ตาม หากคุณมีไซต์ WordPress นักแปลอาจทำงานโดยตรงในอินเทอร์เฟซของปลั๊กอินหลายภาษาของคุณ
ตัวอย่างเช่น ด้วยปลั๊กอิน TranslatePress นักแปลที่เป็นมนุษย์สามารถทำงานได้โดยตรงจากอินเทอร์เฟซที่มองเห็นได้แบบชี้แล้วคลิก ซึ่งไม่จำเป็นต้องใช้แยกต่างหาก
การแปลด้วยเครื่องทำงานอย่างไร
ด้วยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ บริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์จะแปลเนื้อหาของคุณโดยอัตโนมัติโดยไม่ต้องใช้การป้อนข้อมูลจากมนุษย์
วิธีที่คุณส่งเนื้อหาไปยังบริการแปลภาษาด้วยเครื่องจะขึ้นอยู่กับประเภทของเนื้อหาที่คุณกำลังแปล
ตัวอย่างเช่น หากคุณกำลังแปลเนื้อหาจากเอกสาร Word ที่คุณเขียน คุณสามารถคัดลอกและวางลงในอินเทอร์เฟซบนเว็บของเครื่องมือ เช่น เว็บไซต์ Google แปลภาษา หรือบางบริการให้คุณอัปโหลดไฟล์ .doc หรือ .pdf ได้โดยตรง
อย่างไรก็ตาม หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ของคุณเอง โดยทั่วไปคุณจะต้องใช้การรวม API แทน
โดยพื้นฐานแล้ว การรวม API ช่วยให้เว็บไซต์ของคุณส่งและรับข้อมูลไปยังบริการแปลภาษาได้
ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้ปลั๊กอิน TranslatePress WordPress เพื่อแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณโดยอัตโนมัติ API จะช่วยให้ TranslatePress เชื่อมต่อโดยตรงกับบริการอย่าง Google Translate หรือ DeepL
จากนั้น TranslatePress จะส่งคำแปลเว็บไซต์ของคุณไปยังบริการ จากนั้น หลังจากที่บริการสร้างคำแปล TranslatePress จะรับคำแปลที่เสร็จแล้วโดยใช้ API และจัดเก็บไว้ในฐานข้อมูลของไซต์ WordPress ของคุณ
โดยพื้นฐานแล้ว การผสานรวม API ช่วยลดความจำเป็นในการส่งและดาวน์โหลดการแปลด้วยตนเอง
บริการแปลภาษาด้วยเครื่องสร้างคำแปลได้อย่างไร บริการที่แตกต่างกันใช้รูปแบบการแปลที่แตกต่างกัน
บริการที่ชาญฉลาดกว่าได้ก้าวไปไกลกว่าการแปลคำต่อคำ แต่บริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์สมัยใหม่ เช่น Google Translate จะดูทั้งประโยค/ย่อหน้าแทน ซึ่งช่วยให้แปลบริบทและความหมายได้แม่นยำยิ่งขึ้น
ทำไมการแปลโดยมนุษย์จึงดีกว่าการแปลด้วยเครื่อง
การใช้บริการแปลโดยมนุษย์นั้นดีกว่าการแปลด้วยเครื่องเมื่อคุณต้องการความแม่นยำอย่างแท้จริง
แม้ว่าบริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์จะดีขึ้นมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา แต่ก็ยังไม่มีบริการใดที่มีความแม่นยำระดับเจ้าของภาษา 100%
ตัวอย่างเช่น หากคุณอ่านโพสต์ของเราเกี่ยวกับความแม่นยำของ Google แปลภาษา Google แปลภาษายังคงสามารถบรรลุความแม่นยำได้ประมาณ 90-95% เท่านั้นในระดับที่ดีที่สุด และความแม่นยำอาจต่ำกว่านี้อีกขึ้นอยู่กับคู่ภาษาที่คุณใช้
สำหรับการใช้งานบางกรณี ความแม่นยำระดับนั้นจะไม่ลดลงเลย
การแปลโดยมนุษย์ช่วยให้คุณมั่นใจได้ถึงความถูกต้อง 100% ในการแปลของคุณ หรืออย่างน้อยที่สุดก็ใกล้เคียงกับความแม่นยำ 100% ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้!
หากคุณกำลังทำงานนำเสนอที่สำคัญ ระดับความแม่นยำนี้อาจมีความสำคัญต่อความสำเร็จ
ในทำนองเดียวกัน หากคุณมีเว็บไซต์ โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการความแม่นยำในระดับนี้สำหรับหน้าการขายที่สำคัญ หน้าติดต่อ ข้อกำหนดทางกฎหมาย และอื่นๆ
ทำไมการแปลด้วยเครื่องจึงดีกว่าการแปลโดยมนุษย์
การแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยทั่วไปดีกว่าบริการแปลโดยมนุษย์ในแง่ของ ราคา และ ความเร็ว
ประเด็นแรก บริการแปลภาษาด้วยเครื่องมีราคาถูกกว่าบริการแปลภาษาโดยมนุษย์อย่างมากเมื่อคิดราคาต่อคำ
ตัวอย่างเช่น บริการแปลโดยมนุษย์โดยทั่วไปเริ่มต้นที่ประมาณ 0.10 ดอลลาร์ต่อคำ ในระดับต่ำสุด (สามารถไปได้สูงกว่านี้มาก) ดังนั้นการแปล 100,000 คำอาจทำให้คุณเสียเงินถึง 10,000 ดอลลาร์แม้ว่าคุณจะใช้บริการที่ไม่แพงก็ตาม
ในทางตรงกันข้าม Google Translate จะเรียกเก็บเงินประมาณ 20 ดอลลาร์ ต่อ 100,000 คำ ดังนั้นในการแปลคำเดียวกัน 100,000 คำที่อาจต้องใช้คนทำถึง 10,000 ดอลลาร์ คุณอาจจ่ายเพียง 20 ดอลลาร์สำหรับเครื่องแปลภาษา
DeepL มีราคาแพงกว่า Google Translate เล็กน้อย (แต่มีการแปลที่ดีกว่าสำหรับบางภาษา) แต่ก็ยังมีราคาเพียง $25 ต่อ 100,000 คำ
เห็นได้ชัดว่านั่นไม่ใช่ความแตกต่างเล็กน้อย!
นอกจากค่าใช้จ่ายแล้ว การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ยังเร็วกว่าบริการแปลโดยมนุษย์อีกด้วย โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณมีเนื้อหาจำนวนมาก
บริการแปลภาษาด้วยเครื่องสามารถแปลคำนับแสนหรือหลายล้านคำได้ในทันที ในขณะที่บริการแปลภาษาโดยมนุษย์อาจใช้เวลาหลายวันหรือหลายสัปดาห์ในการจัดการกับงานแปล
หากความเร็วเป็นสิ่งสำคัญสำหรับคุณ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์อาจเป็นตัวเลือกที่ดีกว่า…อย่างน้อยก็เพื่อเริ่มต้น เพิ่มเติมเกี่ยวกับคำเตือน "อย่างน้อยเพื่อเริ่มต้น" ในส่วนถัดไป
โดยทั่วไป การแปลด้วยคอมพิวเตอร์อาจเป็นตัวเลือกที่ดีกว่าสำหรับสถานการณ์ที่ต้นทุนและความพยายามต่ำมีความสำคัญมากกว่าความแม่นยำที่สมบูรณ์แบบ 100%
ตัวอย่างเช่น สมมติว่าคุณมีบล็อกที่มีโพสต์ข้อมูลทั่วไป 200 รายการ คงไม่คุ้มที่จะให้มนุษย์แปลโพสต์ทั้งหมดตั้งแต่ต้น แต่ด้วยการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ คุณยังสามารถนำเสนอในภาษาต่างๆ เพื่อสร้างประสบการณ์ที่ดีขึ้นสำหรับผู้เยี่ยมชมของคุณ (และรับประโยชน์จาก SEO หลายภาษา)
แม้ว่าโพสต์ที่แปลจะมีข้อผิดพลาดที่นี่หรือที่นั่น มันอาจจะไม่มีผลกระทบใดๆ เนื่องจากบล็อกโพสต์ที่ให้ข้อมูลพื้นฐานมักไม่ใช่เนื้อหาที่สำคัญต่อพันธกิจ
คุณสามารถผสมและจับคู่การแปลของมนุษย์และเครื่อง
นี่คือสิ่งที่ยอดเยี่ยมจริงๆ:
ด้วยเครื่องมือที่เหมาะสม คุณไม่จำเป็นต้องเลือก ระหว่าง การแปลโดยมนุษย์กับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์
คุณสามารถใช้ ทั้งสอง วิธีเพื่อให้ได้สิ่งที่ดีที่สุดจากทั้งสองโลก
แนวคิดพื้นฐานคือคุณเริ่มต้นด้วยการใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อแปลเนื้อหาของคุณ คุณสามารถคิดว่าเนื้อหาที่แปลโดยเครื่องนี้เป็นการแปล "พื้นฐาน" ของคุณ
จากนั้น เมื่อคุณมีการแปลพื้นฐานแล้ว คุณสามารถย้อนกลับด้วยการแปลโดยมนุษย์เพื่อปรับแต่งการแปลเหล่านั้นด้วยตนเองได้ตามต้องการ
เนื่องจากมีการแปลพื้นฐานอยู่แล้ว โดยปกติจะใช้เวลาน้อยลงมาก แต่โดยที่ยังคงมีคนคอยตรวจสอบการแปล คุณสามารถมั่นใจได้ว่าพวกเขาอ่านได้อย่างเป็นธรรมชาติและไม่มีปัญหาใดๆ
คุณสามารถใช้รูปแบบต่างๆ ของกลยุทธ์นี้ได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับสิ่งที่คุณกำลังแปล
ตัวอย่างเช่น คุณอาจมีเว็บไซต์ที่มีบล็อกโพสต์พื้นฐาน และหน้าขายที่สำคัญบางหน้า
คุณสามารถใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์สำหรับโพสต์บล็อกพื้นฐาน ในขณะที่เน้นความพยายามในการแก้ไขโดยมนุษย์ของคุณในหน้าการขายที่สำคัญกว่า
วิธีนี้ช่วยให้คุณประหยัดค่าใช้จ่ายและดำเนินการแปลได้อย่างรวดเร็ว ในขณะที่ยังคงมั่นใจได้ว่าเนื้อหาที่สำคัญที่สุดบนเว็บไซต์ของคุณมีความถูกต้อง 100%
วิธีแปลเว็บไซต์ด้วยเครื่องและ/หรือการแปลโดยมนุษย์
หากคุณมีเว็บไซต์ WordPress ที่คุณต้องการแปล ปลั๊กอิน TranslatePress ฟรีจะทำให้การแปลเว็บไซต์ของคุณเป็นเรื่องง่ายโดยใช้บริการแปลโดยมนุษย์ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ หรือทั้งสองอย่างผสมกัน
ในการเริ่มต้น ให้ตัวเลือกแก่คุณในการใช้ Google แปลภาษาหรือ DeepL เพื่อแปลเนื้อหาทั้งหมดของไซต์ของคุณโดยใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ การรวม Google Translate นั้นใช้งานได้ฟรี ในขณะที่ DeepL คุณต้องมีปลั๊กอินเวอร์ชันพรีเมียม
คุณสามารถใช้การแปลเหล่านั้นตามที่เป็นอยู่ หรือคุณสามารถใช้เป็นการแปลพื้นฐานและปรับแต่งการแปลทั้งหมดของคุณด้วยตนเองโดยใช้เครื่องมือแก้ไขภาพแบบชี้และคลิก พร้อมกับบัญชีนักแปลเฉพาะ หากคุณทำงานกับฟรีแลนซ์หรือบริการแปล
หรือคุณสามารถข้ามการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไปเลยและให้มนุษย์แปลเนื้อหาทั้งหมดของคุณตั้งแต่เริ่มต้น
โดยทั่วไป คุณสามารถใช้ความสมดุลที่แน่นอนของการแปลโดยมนุษย์เทียบกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ที่เหมาะกับสถานการณ์เฉพาะของไซต์ของคุณ
การตั้งค่าการแปลอัตโนมัตินั้นง่ายมากหากคุณต้องการใช้งาน สิ่งที่คุณต้องทำคือเลือกบริการของคุณและเพิ่มคีย์ API เพื่อให้ TranslatePress สามารถแก้ไขและส่งคำแปลไปยังบริการได้
เพื่อช่วยให้คุณทำเช่นนั้นได้ คุณสามารถดูคู่มือของเราเกี่ยวกับวิธีการแปล WordPress โดยอัตโนมัติ
ไม่ว่าคุณจะใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์หรือให้มนุษย์แปลเนื้อหาของคุณตั้งแต่เริ่มต้น คุณจะสามารถใช้อินเทอร์เฟซการแปลด้วยภาพของ TranslatePress เพื่อจัดการการแปลทั้งหมดของคุณ:
สำหรับคำแนะนำโดยละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีใช้ TranslatePress คุณสามารถดูบทช่วยสอนหลายภาษาของ WordPress ฉบับเต็มของเรา
การแปลโดยมนุษย์ vs เครื่องจักร? คุณรู้แล้วตอนนี้
โดยรวมแล้ว บริการแปลภาษาโดยมนุษย์และบริการแปลภาษาด้วยเครื่องมีทั้งข้อดีและข้อเสีย
บริการแปลโดยมนุษย์นั้นเหมาะอย่างยิ่งเมื่อความถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญยิ่ง เป็นวิธีที่ช้ากว่าและมีราคาแพงกว่า (หากคุณต้องการจ้างนักแปลบุคคลที่สาม) แต่ข้อดีคือคุณสามารถรับประกันได้ว่างานแปลทุกรายการมีความถูกต้องและฟังดูเป็นธรรมชาติ
บริการแปลภาษาด้วยเครื่องไม่สามารถรับประกันความถูกต้องและเสียงที่เป็นธรรมชาติของบริการแปลภาษาโดยมนุษย์ได้ แต่บริการเหล่านี้รวดเร็วและราคาไม่แพงเมื่อเทียบกับการแปลโดยมนุษย์
หากคุณต้องการสิ่งที่ดีที่สุดจากทั้งสองโลก คุณสามารถใช้เครื่องมือเช่น TranslatePress ที่ให้คุณรวมการแปลโดยมนุษย์และเครื่อง
คุณสามารถใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อเริ่มและใช้งานการแปลพื้นฐานได้อย่างรวดเร็ว ในขณะที่ยังคงจ้างคนเพื่อตรวจสอบและปรับแต่งการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เหล่านั้นตามความจำเป็น
หากคุณต้องการค้นพบบริการที่ดีที่สุดเพื่อช่วยให้คุณเริ่มต้นด้วยวิธีใดวิธีหนึ่ง คุณสามารถอ่านคอลเล็กชันโดยละเอียดเกี่ยวกับบริการแปลภาษาโดยมนุษย์ที่ดีที่สุดและบริการแปลภาษาด้วยเครื่องที่ดีที่สุด
และหากคุณมีไซต์ WordPress โปรดดูคู่มือของเราเกี่ยวกับวิธีสร้างไซต์ WordPress หลายภาษาเพื่อเรียนรู้ว่า TranslatePress สามารถช่วยคุณใช้การแปลโดยมนุษย์หรือด้วยเครื่องได้อย่างไร หรือแม้แต่ทั้งสองวิธีพร้อมกัน!
แปลสื่อหลายภาษา
วิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณโดยใช้ทั้งการแปลโดยคนและด้วยเครื่อง
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
คุณยังมีข้อสงสัยใดๆ เกี่ยวกับการแปลโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่องหรือไม่? แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็น!