Google Translate ถูกต้องหรือไม่ เจาะลึกความแม่นยำของ Google Translate
เผยแพร่แล้ว: 2022-08-03Google แปลภาษาถูกต้องหรือไม่
หากคุณกำลังใช้ Google แปลภาษาสำหรับการแปล คุณอาจสงสัยว่า Google แปลภาษานั้นถูกต้องหรือไม่ และคุณสามารถเชื่อถือความแม่นยำของ Google Translate สำหรับกรณีการใช้งานของคุณหรือไม่
คำตอบสั้น ๆ คือ:
ใช่ Google Translate นั้นแม่นยำมาก ในส่วน ใหญ่ ในบางกรณีก็แม่นยำถึง 94%+!
อันที่จริง มันเป็นหนึ่งในเครื่องมือแปลภาษาที่มีคะแนนสูงสุดในด้านความแม่นยำในการแปล แม้ว่าความแม่นยำที่แน่นอนจะขึ้นอยู่กับคู่ภาษาที่คุณเลือก
อย่างที่กล่าวไปแล้ว มันไม่ได้สมบูรณ์แบบ 100% และจริงๆ แล้วมีบริการแปลที่แม่นยำกว่าที่คุณอาจต้องการพิจารณาในบางสถานการณ์
อย่างไรก็ตาม มีข้อเสียกับทางเลือกนั้น นั่นคือเหตุผลที่ Google แปลภาษายังคงเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุดสำหรับคน ส่วนใหญ่
ต้องการรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับความแม่นยำของ Google Translate หรือไม่ อ่านโพสต์ทั้งหมดของเราต่อไปเพื่อเรียนรู้รายละเอียดที่เต็มไปด้วยเลือดทั้งหมด
Google แปลภาษาทำงานอย่างไร
ก่อนที่เราจะพูดถึงความน่าเชื่อถือของ Google แปลภาษา เรามาดูรายละเอียดเบื้องต้นกันก่อนว่า Google แปลภาษาทำงานเบื้องหลังได้อย่างไร
เหตุใดสิ่งนี้จึงสำคัญเมื่อเราพูดถึงความแม่นยำของ Google Translate
วิวัฒนาการของวิธีที่ Google แปลภาษาดำเนินการแปลจะทำให้คุณเข้าใจถึงความถูกต้องแม่นยำและเหตุผลที่ Google แปลภาษาดีขึ้นมากตั้งแต่ปลายปี 2016
นอกเหนือจากการแปลแบ็กเอนด์แล้ว สิ่งสำคัญคือต้องเข้าใจตัวเลือกต่างๆ ที่คุณในฐานะผู้ใช้มีสำหรับการใช้ Google แปลภาษา
วิธีการแบบเก่าของ Google Translate (ก่อนปี 2016)
ในอดีต Google แปลภาษาใช้รูปแบบการแปลที่ค่อนข้างง่าย ซึ่งเป็นสาเหตุที่ทำให้ความถูกต้องของการแปลล้มเหลว ในอดีต
นี่คือวิธีการทำงานของระบบเก่า:
- คุณป้อนข้อความที่จะแปล
- Google Translate ค้นหาฐานข้อมูลขนาดใหญ่เพื่อค้นหาเอกสารที่แปลโดยมนุษย์ในคู่ภาษาที่เลือก
- Google แปลภาษาตรวจพบคำหรือวลีที่ใช้บ่อยที่สุดจากข้อความและระบุว่าเป็นคำแปลสำหรับคำ/วลีนั้น
- หากจำเป็น Google แปลภาษาจะทำซ้ำสำหรับแต่ละคำ/วลีในข้อความแปลเพื่อแปลเนื้อหาทั้งหมด
โมเดลนี้เรียกว่า การแปลด้วยเครื่องทางสถิติ หรือ SMT เรียกสั้น ๆ
แม้ว่าวิธีการดังกล่าวจะใช้ได้กับคำเดี่ยวหรือวลีสั้นๆ แต่ก็ทำให้เกิดปัญหามากมายกับประโยคที่ยาวและซับซ้อนกว่า เนื่องจาก Google แปลภาษาไม่สามารถประเมินบริบทของประโยคโดยรวมได้อย่างถูกต้อง
แต่จะแปลแบบคำต่อคำแทน นี่คือเหตุผลที่การแปลก่อนปี 2016 มักรู้สึกว่าเป็นหุ่นยนต์และฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ
อีกปัญหาหนึ่งคือระบบเก่านี้อาศัยการใช้ภาษาอังกฤษเป็นตัวกลางในการแปลแต่ละครั้ง
ตัวอย่างเช่น สมมติว่าคุณแปลข้อความจากภาษาสเปนเป็นภาษาเยอรมัน แม้ว่าคุณอาจเลือกเพียงสองภาษานั้น แต่ต่อไปนี้คือวิธีที่ Google แปลภาษาทำงานจริงในแบ็กเอนด์:
- ประการแรก มันแปลข้อความภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษ
- จากนั้นจึงแปลข้อความภาษาสเปนเป็นภาษาเยอรมันเป็นภาษาอังกฤษ
ขั้นตอนพิเศษตรงกลางนี้เปิดโอกาสให้เกิดปัญหาขึ้นและเพิ่มความรู้สึก "หุ่นยนต์" ของการแปลบางส่วน
Google Translate เลิกใช้ระบบเก่านี้ในปี 2016 โดยเลือกใช้อัลกอริธึมใหม่ที่เปิดประตูเพื่อความแม่นยำที่ดีขึ้นมาก
แนวทางใหม่ของ Google Translate (หลังปี 2016)
ในช่วงปลายปี 2016 Google แปลภาษาได้ย้ายไปยังระบบการเรียนรู้ของเครื่องใหม่ที่เรียกว่า Google Neural Machine Translation หรือเรียกสั้นๆ ว่า GNMT
มีรายละเอียดทางเทคนิคมากมายเบื้องหลังการทำงานของ GNMT แต่แนวคิดพื้นฐานคือ:
แทนที่จะแปลประโยคทีละคำ (หรือวลีต่อวลี) เช่นเดียวกับระบบเก่า วิธี GNMT จะแปลความหมายของทั้งประโยคในคราวเดียว
การดูความหมายของประโยคโดยรวมมากกว่าแค่คำแต่ละคำ Google แปลภาษาจึงสามารถสร้างคำแปลที่ถูกต้องแม่นยำและเป็นธรรมชาติมากขึ้น อันที่จริง Google อ้างว่าวิธีการนี้ “ลด[d]ข้อผิดพลาดในการแปลลงมากกว่า 55%-85% ในคู่ภาษาหลักหลายคู่”
นี่คือรูปภาพที่เปรียบเทียบการแปลโดยมนุษย์กับ GNMT เทียบกับแนวทางเก่าของ Google (PBMT) ( ผลลัพธ์เหล่านี้มาจากปี 2016 ):
และนี่คือตัวอย่างของประโยคที่แปลโดยใช้วิธีการต่างๆ:
แนวทางใหม่ของ GNMT ยังอนุญาตให้ "การแปลแบบศูนย์ภาพ" ซึ่งหมายความว่า Google แปลภาษาสามารถแปลโดยตรงระหว่างภาษาต่างๆ แทนที่จะอาศัยภาษาอังกฤษเป็นตัวกลาง
ตัวอย่างเช่น สามารถเปลี่ยนจากภาษาสเปนเป็นภาษาเยอรมันได้โดยตรง แทนที่จะเป็นภาษาสเปน → อังกฤษ → เยอรมัน
โดยรวมแล้ว การเปลี่ยนไปใช้แนวทางการแปลแบบใหม่นี้ในปลายปี 2559 ทำให้ Google แปลภาษาได้รับความแม่นยำอย่างก้าวกระโดด ขณะเดียวกันก็สร้างการแปลที่เป็นธรรมชาติยิ่งขึ้นด้วย
วิธีใช้ Google Translate สำหรับการแปล
นั่นคือวิธีการทำงานของการแปลแบ็กเอนด์ ตอนนี้ มาดูประสบการณ์ของผู้ใช้อย่างรวดเร็วกัน
หากต้องการใช้ Google แปลภาษาเพื่อแปลเนื้อหาในฐานะผู้ใช้ คุณมีหลายทางเลือก
สำหรับการใช้งานส่วนตัว คุณสามารถใช้เว็บไซต์ Google แปลภาษาหรือแอปบนอุปกรณ์เคลื่อนที่ เครื่องมือเหล่านี้ช่วยให้คุณแปลข้อความ เอกสาร เว็บไซต์อื่นๆ และแม้แต่ข้อความในรูปภาพ
นอกเหนือจากเครื่องมือสำหรับผู้บริโภคเหล่านี้แล้ว Google Translate ยังมี API ซึ่งช่วยให้คุณใช้ Google Translate เพื่อแปลเว็บไซต์หรือแอปของคุณเองได้อย่างง่ายดาย
ตัวอย่างเช่น หากคุณต้องการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา คุณสามารถใช้ Google แปลภาษาเพื่อสร้างคำแปลทั้งหมดของคุณได้
อย่างไรก็ตาม เพื่อให้ได้รับประโยชน์จาก API คุณจะต้องมีวิธีให้เว็บไซต์ของคุณโต้ตอบกับ API หากคุณสร้างเว็บไซต์ด้วย WordPress คุณสามารถตั้งค่าได้อย่างง่ายดายโดยใช้ปลั๊กอิน TranslatePress – เพิ่มเติมในภายหลัง!
Google Translate แม่นยำแค่ไหน?
ตกลง ตอนนี้คุณรู้แล้วว่า Google แปลภาษาทำงานอย่างไร คำถามต่อไป – Google Translate ถูกต้องหรือไม่เมื่อแปลเนื้อหา?
มีข้อแม้ที่สำคัญประการหนึ่งที่นี่:
Google แปลภาษารองรับมากกว่า 130 ภาษา ซึ่งเป็นหนึ่งในตัวเลือกการสนับสนุนภาษาที่กว้างที่สุดที่คุณจะพบในเครื่องมือแปลภาษา
เนื่องจากรองรับภาษาต่างๆ มากมาย จึงไม่มีอัตราความแม่นยำเพียงจุดเดียว ความถูกต้องของ Google แปลภาษาจะขึ้นอยู่กับคู่ภาษาที่คุณเลือก
ตัวอย่างเช่น การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนมีอัตราความถูกต้องสูงมาก เนื่องจากเป็นการจับคู่ภาษาที่ได้รับความนิยมและใช้บ่อย อันที่จริง อัตราความแม่นยำของ Google แปลภาษาสำหรับภาษาอังกฤษ/สเปนโดยทั่วไปจะมากกว่า 90%
ในทางตรงกันข้าม การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาอาร์เมเนียมีอัตราความแม่นยำที่ต่ำกว่าเนื่องจากคู่นี้ไม่เป็นที่นิยม การศึกษาบางชิ้นแสดงให้เห็นว่าอัตราความแม่นยำของ Google แปลภาษาสำหรับภาษาอังกฤษ/อาร์เมเนียอยู่ที่ประมาณ 55% ซึ่งแตกต่างกันมาก
เพื่อให้ได้ตัวเลขเหล่านี้ เราสามารถหันไปใช้การศึกษาแบบ peer-reviewed จำนวนหนึ่งที่ได้รับการตีพิมพ์เกี่ยวกับความน่าเชื่อถือของ Google แปลภาษา
โดยปกติ การศึกษาเหล่านี้จะเน้นที่กรณีการใช้งานเฉพาะ เช่น การใช้ Google แปลภาษาในสถานการณ์ทางการแพทย์ อย่างไรก็ตาม แนวโน้มความแม่นยำพื้นฐานควรเป็นจริงสำหรับกรณีการใช้งานอื่นๆ
2019 การศึกษาจาก UCLA และศูนย์มะเร็ง Memorial Sloan Kettering
หนึ่งในการศึกษาล่าสุดเกี่ยวกับความแม่นยำของ Google แปลภาษาคือการศึกษาในปี 2019 จาก UCLA และศูนย์มะเร็ง Memorial Sloan Kettering
การศึกษานี้ศึกษาการใช้ Google แปลภาษาสำหรับคำแนะนำทางการแพทย์ ซึ่งเป็นการทดสอบความแม่นยำที่เข้มงวด เนื่องจากการแปลที่ไม่ถูกต้องจริง ๆ แล้วอาจนำไปสู่อันตรายทางการแพทย์ได้
การศึกษาวิเคราะห์ภาษาต่าง ๆ จำนวนมากและพบว่าอัตราที่ถูกต้องตั้งแต่ 94% ถึง 55% ขึ้นอยู่กับภาษา
การแปลทั้งหมดเริ่มต้นเป็นภาษาอังกฤษ
นี่คือตัวเลขที่ถูกต้องตามภาษาปลายทาง:
- สเปน – แม่นยำ 94%
- ภาษาตากาล็อก – แม่นยำ 90%
- เกาหลี – แม่นยำ 82.5%
- จีน – 81.7% แม่นยำ
- ฟาร์ซี – แม่นยำ 67.5%
- อาร์เมเนีย – แม่นยำ 55%
อัตราความแม่นยำโดยรวมสำหรับการแปลทั้งหมดที่ศึกษาดูคือ 82.5%
โปรดจำไว้ว่า นี่เป็นการทดสอบความแม่นยำที่เข้มงวดมาก โดยที่ความคลุมเครือในการแปลถูกมองว่าเป็นความล้มเหลว เนื่องจากเป็นการทดสอบตามคำแนะนำทางการแพทย์ สำหรับกรณีการใช้งานที่มีความสำคัญน้อยกว่า การแปลที่ "ไม่ถูกต้อง" อาจยังดีพอ
2018 การศึกษาจากซานฟรานซิสโก
สำหรับจุดข้อมูลอื่น เรายังสามารถดูการศึกษาช่วงปลายปี 2018 จากมหาวิทยาลัยแคลิฟอร์เนีย ซานฟรานซิสโก และโรงพยาบาลทั่วไปในซานฟรานซิสโก
เช่นเดียวกับการศึกษาก่อนหน้านี้ การศึกษานี้ยังมุ่งเน้นไปที่การใช้ Google แปลภาษาในสถานการณ์ทางการแพทย์ ซึ่งการแปลที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้เกิดอันตรายได้
อย่างไรก็ตาม การศึกษานี้ศึกษาเฉพาะการแปลเนื้อหาจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนและภาษาจีนเท่านั้น
นี่คืออัตราความแม่นยำโดยรวม:
- สเปน – แม่นยำ 92%
- ภาษาจีน – แม่นยำ 81%
มีการแปลที่แม่นยำกว่า Google Translate หรือไม่?
ดังที่เราได้กล่าวไว้ข้างต้น Google แปลภาษาไม่ได้สมบูรณ์แบบ แต่ก็ยังเป็นหนึ่งในบริการแปลที่น่าเชื่อถือและแม่นยำกว่าที่คุณจะพบ
โดยทั่วไปแล้วบริการดังกล่าวจะเอาชนะบริการยอดนิยมอื่นๆ เช่น Microsoft Translator และ Amazon Translate ซึ่งเป็นสาเหตุที่ทำให้ได้รับความนิยมอย่างมาก
เมื่อพูดถึงความแม่นยำในการแปล มีหลายปัจจัยที่ต้องพิจารณา
ที่โดดเด่นที่สุด มีความแตกต่างระหว่างการแปลที่ถูก ต้องทางเทคนิค และการแปล ที่ฟังดูเป็นธรรมชาติ ( เช่น มนุษย์เขียนและพูด อย่างไร)
เมื่อพูดถึงการสร้างการแปลที่ฟังดูเป็นธรรมชาติ มีบริการแปลภาษาหนึ่งบริการที่มีอันดับสูงกว่า Google Translate – DeepL อยู่เป็นประจำ
โดยทั่วไปแล้ว DeepL จะรักษาบริบทและจัดการกับภาษาพูดและคำแสลงท้องถิ่นอื่นๆ ได้ดีกว่า ซึ่งเป็นสาเหตุที่ผู้คนจำนวนมากชอบใช้ DeepL มากกว่า Google แปลภาษา
ความแม่นยำของ DeepL เทียบกับ Google Translate
เรามีข้อมูลสองจุดสำหรับเปรียบเทียบความแม่นยำของ DeepL กับ Google Translate
อย่างแรก มีการศึกษาที่ได้รับมอบหมายจาก DeepL
แม้ว่าการดำเนินการนี้อาจทำให้คุณหยุดชั่วคราว แต่โดยทั่วไปแล้ว การศึกษานี้จะจับคู่การวิเคราะห์และความคิดเห็นที่เป็นอิสระ
การศึกษานี้ขอให้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลอิสระให้คะแนนคุณภาพของงานแปลจากบริการแปลภาษาด้วยเครื่องที่แตกต่างกันสี่แบบ:
- DeepL
- Google แปลภาษา
- อเมซอนแปลภาษา
- ไมโครซอฟท์แปลภาษา
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง พวกเขาขอให้ผู้เชี่ยวชาญเหล่านั้นเลือกการแปลที่ดีที่สุด ในสถานการณ์ที่บริการหนึ่งดีกว่าบริการอื่นๆ
การศึกษานี้ ไม่ได้ ให้คะแนนความถูกต้องโดยรวม เนื่องจากไม่ได้ระบุสถานการณ์ที่การแปลทั้งหมดทำได้ดีเท่าเทียมกัน แต่เป็นเพียงการบันทึกสถานการณ์ที่คำแปลหนึ่งดีกว่าคำแปลอื่นๆ อย่างเห็นได้ชัด ซึ่งอาจเป็นเพราะฟังดูเป็นธรรมชาติกว่า แม่นยำกว่า และอื่นๆ
ในการศึกษานี้ DeepL ได้อันดับหนึ่งอย่างสม่ำเสมอสำหรับคู่ภาษาทั้งหมด ในขณะที่ Google แปลภาษาอยู่ในอันดับที่สองอย่างสม่ำเสมอ
เพื่อเพิ่มข้อมูลนี้ Gigazine บล็อกภาษาญี่ปุ่นได้เปรียบเทียบความแม่นยำของ DeepL กับ Google Translate สำหรับการแปลภาษาญี่ปุ่น และพบว่าการแปลของ DeepL นั้นแม่นยำกว่า
โดยพื้นฐานแล้ว แม้ว่า Google แปลภาษาจะค่อนข้างแม่นยำ แต่ DeepL ก็สามารถ แม่นยำยิ่งขึ้นไปอีก สำหรับภาษาที่รองรับ
ข้อเสียของ DeepL
มีข้อแม้ใหญ่สองประการใน DeepL ที่อาจทำให้ Google Translate เป็นตัวเลือกที่ดีกว่า:
ประการแรก มีภาษาสนับสนุนให้เลือกจำกัด โดยเน้นที่ภาษายุโรปเป็นหลัก (แม้ว่าจะรองรับภาษาจีนและญี่ปุ่น)
แม้ว่า Google แปลภาษาจะรองรับมากกว่า 130 ภาษา แต่ DeepL รองรับเพียง 24 ภาษาเท่านั้น
หาก DeepL รองรับคู่ภาษาทั้งหมดที่คุณต้องการ ก็เยี่ยมมาก! แต่หากไม่เป็นเช่นนั้น โดยทั่วไป Google แปลภาษาจะยังคงเป็นบริการแปลที่แม่นยำที่สุดสำหรับความต้องการของคุณ
ประการที่สอง บริการ API การแปล DeepL มีราคาแพงกว่า Google Translate API เล็กน้อย ซึ่งถือเป็นการพิจารณาที่สำคัญหากคุณวางแผนที่จะใช้เพื่อแปลเว็บไซต์หรือแอปของคุณ
หากต้องการเจาะลึกถึงบริการทั้งสองนี้ คุณสามารถอ่านการเปรียบเทียบ Google Translate กับ DeepL แบบเต็มของเรา นอกจากนี้เรายังมีการตรวจสอบนักแปล DeepL โดยเฉพาะ
วิธีแปลเว็บไซต์ของคุณด้วย Google Translate (หรือ DeepL)
หากคุณต้องการแปลประโยคหรือข้อความบางย่อหน้า สิ่งที่คุณต้องทำคือไปที่เว็บไซต์ Google Translate หรือ DeepL แล้ววางข้อความ
อย่างไรก็ตาม หากคุณมีเว็บไซต์ของตัวเองและต้องการแปลเนื้อหาเพื่อสร้างเว็บไซต์หลายภาษา คุณจะต้องพึ่งพาข้อเสนอ API ของบริการเหล่านี้
โดยพื้นฐานแล้ว API ช่วยให้คุณเชื่อมต่อเว็บไซต์ของคุณกับบริการแปลเพื่อแปลเนื้อหาที่มีอยู่ทั้งหมดของเว็บไซต์ของคุณโดยอัตโนมัติ รวมถึงเนื้อหาใหม่ที่คุณเพิ่มในอนาคต
หากคุณสร้างเว็บไซต์ด้วย WordPress วิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้งาน API เหล่านี้คือการใช้ปลั๊กอิน TranslatePress
หากคุณต้องการดูรายละเอียด โปรดดูคู่มือฉบับเต็มเกี่ยวกับวิธีการสร้างเว็บไซต์ WordPress หลายภาษาหรือวิธีแปล WordPress โดยอัตโนมัติ
หากคุณต้องการแค่ไฮไลต์ ต่อไปนี้คือวิธีใช้ TranslatePress ฉบับย่อเพื่อแปลเว็บไซต์ของคุณโดยใช้ Google Translate หรือ DeepL
TranslatePress หลายภาษา
วิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้ Google แปลภาษาเพื่อแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
1. ติดตั้งปลั๊กอิน TranslatePress และเลือกภาษา
ในการเริ่มต้น คุณจะต้องติดตั้งปลั๊กอิน TranslatePress ฟรีบนไซต์ของคุณ มีการระบุไว้ที่ WordPress.org ดังนั้นคุณจึงสามารถติดตั้งได้เหมือนกับปลั๊กอินอื่นๆ
จากนั้นไปที่ การตั้งค่า → TranslatePress ในแดชบอร์ด WordPress เพื่อเลือกภาษาที่คุณต้องการใช้ในไซต์ของคุณ TranslatePress เวอร์ชันฟรีให้คุณเพิ่มภาษาใหม่ได้หนึ่งภาษา ในขณะที่เวอร์ชันพรีเมียมรองรับภาษาใหม่ไม่จำกัด
2. ตั้งค่าการแปลอัตโนมัติ
เมื่อคุณเลือกภาษาของไซต์แล้ว ให้ไปที่แท็บการ แปลอัตโนมัติ ในพื้นที่การตั้งค่า TranslatePress เพื่อกำหนดค่าการรวม Google แปลภาษา
คุณจะต้องสร้างคีย์ Google Translate API โดยทำตามคำแนะนำเหล่านี้ จากนั้น คุณสามารถเพิ่มคีย์ API นั้นในการตั้งค่า TranslatePress เพื่อเปิดใช้งานการแปลอัตโนมัติ:
หรือคุณสามารถใช้ DeepL ได้หากต้องการ อย่างไรก็ตาม ในการเข้าถึงการรวม DeepL คุณจะต้องซื้อใบอนุญาต TranslatePress Business
3. ปรับแต่งการแปลโดยใช้ Visual Editor
ณ จุดนี้ TranslatePress จะแปลเนื้อหาของเว็บไซต์ของคุณอย่างสมบูรณ์โดยใช้ Google Translate (หรือ DeepL)
อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการ คุณยังมีตัวเลือกในการแก้ไข/ปรับแต่งการแปลเหล่านั้นด้วยตนเองโดยใช้ตัวแก้ไขการแปล TranslatePress แบบภาพ
ในการเปิดตัวแก้ไข ให้เปิดเพจที่คุณต้องการแก้ไขที่ส่วนหน้าของไซต์ของคุณ จากนั้นคลิกตัวเลือก แปลหน้า บนแถบเครื่องมือ WordPress
ต่อไปนี้เป็นวิธีแก้ไขการแปลอัตโนมัติแบบใดแบบหนึ่ง:
- วางเมาส์เหนือข้อความที่คุณต้องการแปล/แก้ไข
- คลิกที่ไอคอนดินสอเพื่อเปิดการแปลนั้นในแถบด้านข้าง
- ใช้แถบด้านข้างเพื่อแก้ไขข้อความที่แปลแล้วตามต้องการ
คุณสามารถใช้แนวทางแบบชี้แล้วคลิกเดียวกันนี้เพื่อแก้ไขการแปลสำหรับเนื้อหาใดๆ บนไซต์ของคุณ ไม่ว่าจะมาจากที่ใด
อีกครั้ง สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม โปรดดูคำแนะนำฉบับสมบูรณ์เกี่ยวกับวิธีสร้างเว็บไซต์หลายภาษาหรือวิธีแปล WordPress โดยอัตโนมัติ
ความคิดสุดท้ายเกี่ยวกับความแม่นยำของ Google แปลภาษา
ดังนั้น – Google แปลภาษาถูกต้องหรือไม่
โดยทั่วไป Google แปลภาษามีความแม่นยำสูงมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับภาษายอดนิยม เช่น สเปนและจีน
แม้ว่า Google แปลภาษาจะมีปัญหาบางอย่างในอดีต แต่การเปลี่ยนไปใช้แนวทาง Google Neural Machine Translation ในปี 2559 ได้นำไปสู่การแปลที่แม่นยำยิ่งขึ้นโดยการแปลความหมายของประโยคทั้งหมดแทนที่จะเป็นคำแต่ละคำ
เมื่อเทียบกับบริการแปลอื่นๆ โดยทั่วไปแล้ว Google Translate จะมีความแม่นยำมากกว่า
มีข้อยกเว้นประการหนึ่งคือ – DeepL DeepL ได้รับการจัดอันดับเป็นประจำว่า มี การแปลที่แม่นยำกว่า Google Translate
อย่างไรก็ตาม DeepL มีตัวเลือกภาษาที่จำกัดกว่ามาก ดังนั้นอาจหรือไม่เหมาะกับความต้องการของคุณ นอกจากนี้ยังมีราคาแพงกว่า Google Translate หากคุณต้องการใช้ API
หากคุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับบริการทั้งสองนี้ คุณสามารถอ่านการเปรียบเทียบ DeepL กับ Google Translate แบบเต็มของเรา
เรายังมีโพสต์ที่มีทางเลือกอื่นๆ ของ Google Translate ที่อาจคุ้มค่าที่จะพิจารณา หากไม่รวม DeepL บริการเหล่านี้มักจะช่วยประหยัดค่าใช้จ่ายได้ดีกว่า Google แปลภาษา แต่ไม่จำเป็นต้องปรับปรุงความแม่นยำเสมอไป
สุดท้าย หากคุณพอใจกับความแม่นยำของ Google แปลภาษาและต้องการใช้เพื่อแปลไซต์ WordPress ของคุณ คุณสามารถตั้งค่าต่างๆ ได้อย่างง่ายดายโดยใช้ปลั๊กอิน TranslatePress ฟรี
TranslatePress หลายภาษา
วิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้ Google แปลภาษาเพื่อแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
หากคุณยังมีข้อสงสัยใดๆ เกี่ยวกับความแม่นยำของ Google แปลภาษา แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็น!