การโลคัลไลเซชันกับการแปล: อะไรคือความแตกต่างหลัก?
เผยแพร่แล้ว: 2022-09-14ขณะสร้างไซต์หลายภาษาที่มี Conversion สูง งานสำคัญอย่างหนึ่งที่คุณจะต้องจัดการคือการเลือกระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล แม้ว่าคำทั้งสองคำมักสับสน แต่การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปลเป็นแนวคิดที่ไม่เหมือนใครโดยมีความแตกต่างจำนวนมาก
การระบุความแตกต่างที่สำคัญระหว่างทั้งสองกระบวนการก่อนที่จะเจาะลึกเข้าไปในกระบวนการใดกระบวนการหนึ่งจะช่วยให้คุณดำเนินการได้อย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้น สิ่งนี้มีความสำคัญมากขึ้นเรื่อยๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับธุรกิจที่ต้องการขยายกลุ่มเป้าหมายไปทั่วโลก
โดยพื้นฐานแล้ว การแปลเว็บไซต์เป็นกระบวนการที่ครอบคลุมกว่ามากซึ่งเกี่ยวข้องกับองค์ประกอบที่แตกต่างกัน การแปลเป็นหนึ่งในองค์ประกอบเหล่านั้น ในขณะที่การแปลเกี่ยวข้องกับการปรับข้อความของไซต์ของคุณ (ส่วนใหญ่เป็นข้อความ) ให้เข้ากับตลาดใหม่ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมุ่งเน้นไปที่การมอบประสบการณ์ที่ดีที่ตรงตามความคาดหวังทางวัฒนธรรมของพวกเขา
ในบทความนี้ เราจะตรวจสอบความแตกต่างที่สำคัญทั้งหมดระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้ปลั๊กอินหลายภาษาของ WordPress เช่น TranslatePress สำหรับการแปลเว็บไซต์และกระบวนการโลคัลไลเซชันอื่นๆ
TranslatePress หลายภาษา
TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
เริ่มต้นด้วยการอธิบายว่าการแปลคืออะไร
การแปลเว็บไซต์คืออะไร?
โดยทั่วไป การแปลเป็นกระบวนการแปลงข้อความจากภาษาต้นทางหนึ่งไปเป็นภาษาปลายทางอื่น แนวคิดทั้งหมดของการแปลที่ถูกต้องคือการรักษาความหมายที่แท้จริงของข้อความในภาษาต้นฉบับที่แปล
เมื่อพูดถึงเว็บไซต์ WordPress อาจรวมถึงข้อความ ข้อความรูปภาพ และสตริง gettext ภายในปลั๊กอินหรือธีม วิธีที่ง่ายที่สุดวิธีหนึ่งในการบรรลุเป้าหมายนี้คือการใช้ปลั๊กอิน เช่น TranslatePress เครื่องมือนี้ช่วยให้คุณสามารถเพิ่มและแก้ไขการแปลในส่วนหน้าของไซต์ของคุณได้ ด้วยวิธีนี้ แม้แต่มือใหม่ก็สามารถแปลทั้งเว็บไซต์ได้ในเวลาอันสั้น
เมื่อคุณแปลข้อความแล้ว เนื้อหาและบริบทของข้อความจะยังคงเหมือนเดิมทั่วทั้งไซต์ โดยไม่คำนึงถึงความคาดหวังทางวัฒนธรรมของผู้ชมเป้าหมาย
ตัวอย่างเช่น การแปล 'pie de manzana' จากภาษาสเปนเป็น 'apple pie' ในภาษาอังกฤษนั้นฟังดูถูกต้อง แต่การช็อปปิ้งโดยเฉลี่ยของชาวอังกฤษในร้านค้าในพื้นที่อาจใช้เวลาสักครู่กว่าจะเข้าใจว่าคุณหมายถึง 'apple Crumble' แม้ว่านี่จะไม่ใช่ตัวทำลายข้อตกลง แต่ผู้เยี่ยมชมไซต์ของคุณส่วนใหญ่ต้องการโต้ตอบกับเนื้อหาของคุณในภาษาที่พวกเขารู้สึกสบายใจที่สุด
การแปลโดยทั่วไปมีลักษณะตามตัวอักษร ด้วยตัวของมันเอง มันมักจะเป็นจุดเริ่มต้นที่ดีสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา งานนี้อาจสำเร็จได้หากคุณต้องการเพียงสื่อสารรายละเอียดทางเทคนิคหรือคำแนะนำบางอย่าง ใช้กราฟิกหรือภาพถ่ายเพียงเล็กน้อย หรือหลีกเลี่ยงการใช้สำนวนและเนื้อหาทางการตลาดขั้นสูง
แต่ถ้าคุณต้องการเพิ่มผลกำไรสูงสุดในตลาดต่างๆ สิ่งสำคัญมากที่จะก้าวข้ามการแปลไปสู่การโลคัลไลเซชัน
ทำไม
นักภาษาศาสตร์มักเห็นด้วยว่ารายละเอียดบางอย่างมักจะ 'สูญหายในการแปล' แนวคิดเบื้องหลังการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นคือการระบุและจัดการกับรายละเอียดการสื่อสารที่ขาดหายไปเหล่านี้ เพื่อเชื่อมต่อกับสถานที่นั้นๆ ได้ดีขึ้นและเพิ่มความน่าสนใจให้กับธุรกิจของคุณ
การแปลเว็บไซต์คืออะไร?
ดังที่ได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การโลคัลไลเซชันรองรับความต้องการที่ซับซ้อนมากขึ้นในการปรับผลิตภัณฑ์หรือธุรกิจให้เข้ากับตลาด ภูมิภาค หรือสถานที่ทั้งหมด การตลาดเกี่ยวข้องกับรายละเอียดเฉพาะภูมิภาคจำนวนมากซึ่งการแปลเพียงอย่างเดียวไม่ได้กล่าวถึง แนวคิดหลักคือการมอบประสบการณ์ที่ดีที่สุดแก่ผู้ใช้ของคุณ โดยไม่คำนึงถึงที่ตั้งทางภูมิศาสตร์ของพวกเขา
นอกจากนี้ แนวทางการแปลข้อความค่อนข้างแตกต่างเมื่อเกี่ยวข้องกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น หลังจากแปลเป็นภาษาปลายทางแล้ว คำ วลี และสำนวนบางคำต้องได้รับการดัดแปลงในลักษณะที่ดึงดูดผู้ชมเป้าหมายได้ดีที่สุด
ในบางสถานการณ์ คุณอาจต้องปรับเปลี่ยนทั้งส่วนของเว็บไซต์เพื่อให้เข้ากับรสนิยมและแนวโน้มที่มีอยู่ในตลาดนั้น ตัวอย่างที่ดีคือธุรกิจระดับโลกที่ให้บริการที่แตกต่างกันในภูมิภาคต่างๆ ที่นี่ คุณจะต้องแสดงเฉพาะเนื้อหาหรือบริการที่มีอยู่ในภูมิภาคที่กำหนดระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น
นอกเหนือจากการแปลตามบริบทแล้ว ยังมีปัจจัยสำคัญอื่นๆ ที่ต้องระบุในระหว่างการแปลเว็บไซต์ มาดูสิ่งสำคัญที่สุดกันบ้าง
การโลคัลไลเซชันเกี่ยวข้องกับอะไร?
โดยไม่คำนึงถึงลักษณะของไซต์ของคุณ การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอย่างถูกต้องจะต้องใช้กระบวนการหลายขั้นตอน ดังที่เราได้กล่าวไว้ก่อนหน้านี้ การโลคัลไลเซชันมีมากกว่าข้อความและเนื้อหา แนวคิดหลักคือการตอบสนองความคาดหวังทางวัฒนธรรมของผู้ชมเป้าหมายในทุกระดับ การบรรลุเป้าหมายนี้อาจส่งผลต่อทุกส่วนของเว็บไซต์
ในบางครั้ง การทำเช่นนี้อาจทำให้คุณต้องปรับใช้เนื้อหาประเภทต่างๆ หรือแม้แต่แคมเปญการตลาดในไซต์เวอร์ชันต่างๆ ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ อะไรก็ตามที่ได้รับความสนใจจากผู้เข้าชมในระดับย่อยวัฒนธรรมที่ลึกซึ้งยิ่งขึ้น
แต่โดยทั่วไปแล้ว การโลคัลไลเซชันควรส่งผลต่อองค์ประกอบหลักเหล่านี้ในเว็บไซต์ของคุณ
บริบททางวัฒนธรรม ภูมิภาค และภาษาศาสตร์
เป้าหมายแรกของความพยายามโลคัลไลเซชันเว็บไซต์คือการให้บริบทสำหรับฐานลูกค้าในพื้นที่ และสิ่งนี้มักจะเริ่มต้นด้วยการแปลข้อความ เมื่อแปลไซต์ของคุณ เป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่คุณจะต้องเจาะลึกและมุ่งเน้นไปที่การแปลเนื้อหาของคุณเพื่อให้มีความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรมมากที่สุด
โดยทั่วไปเกี่ยวข้องกับการพิจารณาปัจจัยทางภาษาศาสตร์หลายประการ ตัวอย่างเช่น การแปลบางอย่างอาจไม่เหมาะสมหรือฟังดูไม่เป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับผู้ชมในท้องถิ่นในภูมิภาค หากคุณต้องการเจาะตลาดใหม่ คุณต้องจัดลำดับความสำคัญขององค์ประกอบเฉพาะทางวัฒนธรรมและภูมิภาคของเว็บไซต์ของคุณ
นี่คือเหตุผลที่เมื่อแปลเนื้อหาไซต์ คุณไม่สามารถแปลข้อความตามตัวอักษรได้ มันสมเหตุสมผลแล้วที่จะใช้บริการของเจ้าของภาษาที่ไม่เพียงเข้าใจภาษาที่โดดเด่นเท่านั้น แต่ยังรวมถึงความคาดหวังทางวัฒนธรรมของผู้ชมด้วย สิ่งนี้เกี่ยวข้องกับความแตกต่าง คำศัพท์ และคำสแลงในท้องถิ่นที่ชาวพื้นเมืองในภูมิภาคสามารถระบุได้อย่างง่ายดาย
เราได้พูดคุยกันแล้วว่าการโลคัลไลเซชันมีความสำคัญกับรูปแบบต่างๆ ของภาษาเช่นภาษาอังกฤษอย่างไร เวอร์ชันแปลของไซต์ของคุณสำหรับผู้ชมชาวอเมริกัน ออสเตรเลีย หรืออังกฤษ ควรแตกต่างกันในแง่ของการสะกดคำ การใช้คำ และปัจจัยทางภาษาอื่นๆ สิ่งเดียวกันสำหรับผู้ชมภาษาสเปนสำหรับละตินอเมริกาและชาวเม็กซิกัน
การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่เหมาะสมในบางครั้งอาจทำให้คุณต้องปรับแต่งองค์ประกอบแบรนด์ที่สำคัญ เช่น ชื่อแบรนด์ของคุณ ความพยายามโลคัลไลเซชันของ Coca-Cola ในประเทศจีนเป็นตัวอย่างที่สมบูรณ์แบบที่นี่ ชื่อแบรนด์ที่นำมาใช้ในภูมิภาคนี้ออกเสียงว่า “Kekou kele” และแปลตามตัวอักษรว่า “Tasty fun”
ผู้บริโภคชาวจีนมักจะรู้สึกดีทุกครั้งที่เข้าชมเว็บไซต์ เมื่อพิจารณาว่าการช็อปปิ้งเป็นกิจกรรมทางอารมณ์ การทำเช่นนี้อาจนำไปสู่ยอดขายและการมีส่วนร่วมกับไซต์มากขึ้น ต้องขอบคุณการโลคัลไลซ์ชื่อแบรนด์ที่มีประสิทธิภาพ
ออกแบบเว็บไซต์
เมื่อคุณทำข้อความเสร็จแล้ว ส่วนที่สำคัญที่สุดต่อไปของการแปลเว็บไซต์ก็คือการออกแบบ และสิ่งนี้จะตัดผ่านทุกส่วนของการออกแบบเว็บไซต์ของคุณ ตั้งแต่เค้าโครงหน้าไปจนถึงการเลือกสี องค์ประกอบการออกแบบ UI/UX ทุกชิ้นมีความสำคัญ
ต่อไปนี้คือข้อควรพิจารณาในการออกแบบบางส่วนที่คุณต้องคำนึงถึงในระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและเหตุผล:
- เค้าโครง ภาษาต่างๆ ใช้ตัวอักษรและอักขระต่างกัน ด้วยเหตุนี้ ข้อความที่แปลบางฉบับจึงจำเป็นต้องใช้พื้นที่มากหรือน้อยกว่าฉบับอื่นๆ แม้ว่าตัวอักษรจะคล้ายกัน แต่บางคำก็ยาวกว่าเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น บางภาษา เช่น อาหรับ ยังใช้สคริปต์จากขวาไปซ้าย (RTL) ซึ่งหมายความว่าอาจมีบางครั้งที่คุณจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนหน้าเว็บของคุณหรือการจัดวางของไซต์ทั้งหมดเพื่อรองรับความแตกต่างเหล่านี้ นี่เป็นข้อแตกต่างที่สำคัญอีกประการหนึ่งระหว่างการแปลและการโลคัลไลเซชัน
- สี สียังสามารถสื่อถึงสิ่งที่แตกต่างกันสำหรับผู้ชมในท้องถิ่นที่แตกต่างกัน คุณจะต้องค้นคว้าว่ากลุ่มเป้าหมายแต่ละรายของคุณรับรู้สีบางสีอย่างไร วิธีนี้สมเหตุสมผลเพื่อไม่ให้เกิดอารมณ์ที่ไม่ถูกต้องเมื่อท่องไซต์ของคุณ
- ภาพและกราฟิกอื่นๆ แน่นอนว่าสิ่งนี้เริ่มต้นด้วยการแปลข้อความในภาพของคุณ จากนั้นมีบางครั้งที่จำเป็นต้องแทนที่รูปภาพทั้งหมดเพื่อส่งข้อความที่แรงกว่า ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเพิ่มรูปภาพของโมเดลจีนและไนจีเรียในไซต์เวอร์ชันภาษาจีนและไนจีเรียได้ตามลำดับ รูปร่าง ขนาดวัตถุ ไอคอน และรูปแบบตัวอักษรก็มีความสำคัญไม่แพ้กัน อะไรก็ได้ที่ดึงดูดวัฒนธรรมท้องถิ่นได้ดียิ่งขึ้น
โดยทั่วไปแล้ว การออกแบบก็เป็นแนวคิดทางวัฒนธรรมเช่นกัน นี่คือเหตุผลที่ควรคำนึงถึงการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย
สกุลเงิน ระบบปฏิทิน และหน่วยวัดอื่นๆ
องค์ประกอบของการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นมีความสำคัญอย่างยิ่งในร้านค้าออนไลน์ สิ่งต่างๆ เช่น สกุลเงิน หน่วยวัด และระบบวันที่จะแตกต่างกันไปตามประเทศและภูมิภาค โดยทั่วไปแล้ว นักช้อปออนไลน์ที่สั่งซื้อสินค้าจากสหรัฐอเมริกาต้องการดูราคาเป็นดอลลาร์สหรัฐ
หากคุณเป็นเจ้าของไซต์ WordPress ปลั๊กอินหลายสกุลเงินของ WooCommerce สามารถช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มากเมื่อเพิ่มฟังก์ชันนี้ในไซต์ของคุณ เมื่อใช้ปลั๊กอินเหล่านี้ คุณสามารถเลือกแสดงเฉพาะราคาหรือเรียกเก็บเงินสำหรับสินค้าในหลายสกุลเงิน พวกเขายังให้คุณเพิ่มวิธีการชำระเงินที่ได้รับความนิยมมากที่สุดในแต่ละภูมิภาค
ผู้ซื้อในสหรัฐฯ ยังต้องการดูหน่วยวัด เช่น ปอนด์ (lb.) และนิ้วสำหรับน้ำหนักและความยาว ในทางตรงกันข้าม ผู้ซื้อจากนิวซีแลนด์จะสัมพันธ์กับหน่วยกิโลกรัมและเมตรได้ดีกว่า การโลคัลไลเซชันควรตอบสนองความคาดหวังที่สำคัญเหล่านี้ที่ผู้ซื้อมีเมื่อช็อปปิ้ง แม้กระทั่งจากแบรนด์ระดับโลก
เว็บไซต์ที่ไม่ใช่อีคอมเมิร์ซก็ไม่เว้นเช่นกัน ระบบปฏิทินและเวลาในไซต์ของคุณแต่ละเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นควรสะท้อนถึงบรรทัดฐานในภูมิภาคนั้นๆ บางประเทศใช้รูปแบบ MM/DD/YYYY ในขณะที่บางประเทศใช้ DD/MM/YYYY คุณควรให้ความสนใจกับระบบนาฬิกาที่จะใช้: รูปแบบ 12 ชั่วโมงหรือ 24 ชั่วโมง
กฎหมายความเป็นส่วนตัวและข้อพิจารณาทางกฎหมาย
แน่นอน หน้านโยบายความเป็นส่วนตัวของเว็บไซต์ของคุณควรสะท้อนถึงข้อมูลที่สอดคล้องกับกฎหมายในทุกภูมิภาค ตัวอย่างเช่น ภูมิภาคในสหภาพยุโรปให้ความสำคัญกับกฎหมายคุกกี้ GDPR ของตนอย่างจริงจัง CCPA ของแคลิฟอร์เนียเป็นอีกตัวอย่างที่ดี ตามหลักการทั่วไป การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้มั่นใจว่าไซต์ของคุณเป็นไปตามข้อกำหนดทางกฎหมายแต่ละข้อเหล่านี้
ปัจจัยทางเทคนิค (สื่อ SEO การแปลอัตโนมัติ)
สุดท้าย ปัจจัยทางเทคนิค เช่น การเพิ่มประสิทธิภาพกลไกค้นหาหลายภาษา (SEO) คือความพยายามในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นซึ่งจะเป็นประโยชน์ต่อการเข้าชมไซต์ของคุณอย่างมาก โดยทั่วไปแล้วจะเกี่ยวข้องกับการแก้ไข Slug URL ของแต่ละหน้าที่แปล เปิดใช้งานแผนผังเว็บไซต์หลายภาษา และแปลข้อมูลเมตาของเว็บไซต์ของคุณ
โชคดีที่ TranslatePress ทำให้ง่ายต่อการดูแลองค์ประกอบ SEO หลายภาษาเหล่านี้ ปลั๊กอินนี้มี Add-on ของชุด SEO ที่ทำงานร่วมกับปลั๊กอิน SEO อื่นๆ ได้ตั้งแต่แกะกล่อง
คุณยังสามารถตรวจหาภาษาที่ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์ต้องการได้โดยอัตโนมัติและเปลี่ยนเส้นทางไปยังเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่เกี่ยวข้อง เมื่อพูดถึงการเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ โปรแกรมเสริม TranslatePress Automatic User Language Detection จะทำงานได้อย่างสมบูรณ์แบบ
หากคุณกำลังรีบหรือมีเนื้อหาจำนวนมากในไซต์ของคุณ TranslatePress ยังรองรับการแปลอัตโนมัติผ่าน DeepL หรือ Google Translate คุณสามารถคาดหวังการแปลที่รวดเร็วและแม่นยำด้วยบริการใดบริการหนึ่ง
การแปลเว็บไซต์เป็นหัวข้อที่กว้างมาก และสามารถรวมทุกอย่างที่จำเป็นในการปรับธุรกิจของคุณให้เข้ากับตลาดระดับภูมิภาค สิ่งนี้อธิบายความแตกต่างส่วนใหญ่ระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล
แต่ทำไมต้องผ่านความเครียดทั้งหมดนี้?
การโลคัลไลเซชันสามารถช่วยธุรกิจของคุณได้อย่างไร
การโลคัลไลเซชันให้ประโยชน์เกือบเท่า SEO หลายภาษา ความแตกต่างที่สำคัญคือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นช่วยให้คุณเพิ่มผลตอบแทนจากการลงทุน (ROI) สูงสุดในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา นี่คือเหตุผลหลักในการโลคัลไลเซชันและการแปล
โดยการแปลเว็บไซต์ของคุณ คุณจะไปที่:
- เพิ่มรายได้และสร้างแบรนด์ของคุณในตลาดใหม่ วิธีที่ง่ายที่สุดในการเพิ่มส่วนแบ่งการตลาดของคุณในฐานะเจ้าของธุรกิจคือการแสดงผลิตภัณฑ์และบริการของคุณต่อผู้ชมที่กว้างขึ้น การวิจัยจำนวนมากสนับสนุนสิ่งนี้ โดยเฉลี่ยแล้ว การโลคัลไลเซชันให้ผลตอบแทน 250% ROI นี่เป็นเศษส่วนมหันต์ที่ไม่มีธุรกิจใดเลือกที่จะพลาด
- เอาชนะการแข่งขันของคุณ เปอร์เซ็นต์ที่ดีของธุรกิจทั่วโลกได้ลงทุนในการแปลเว็บไซต์แล้ว ในทางกลับกัน มีเพียงผู้เล่นระดับแนวหน้าเท่านั้นที่ทำการโลคัลไลเซชันแบบมืออาชีพ Localizing เพิ่มโอกาสในการเข้าถึงตลาดมากกว่าคู่แข่งในอุตสาหกรรมของคุณ
- สร้างชื่อเสียงและความภักดีของแบรนด์ที่ดี ธุรกิจข้ามชาติบางครั้งทำท่าเสียมารยาทอย่างจริงจังเมื่อพวกเขาพยายามทำการตลาดในภูมิภาคที่ใหม่ต่อพวกเขา ความพยายามในการโลคัลไลซ์เนื้อหาสามารถช่วยให้คุณยังคงมีความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมและหลีกเลี่ยงสถานการณ์ที่สร้างความเสียหายต่อชื่อเสียงของแบรนด์ ลูกค้าในพื้นที่ยังสามารถเห็นความพยายามของคุณและมีแนวโน้มที่จะอยู่กับผลิตภัณฑ์และบริการของคุณมากขึ้น
- การเข้าชมและการมีส่วนร่วมที่มีคุณภาพสูงขึ้น นอกเหนือจากการมีไซต์ของคุณในหลายภาษาแล้ว การโลคัลไลเซชันหมายถึงการรับข้อความที่ถูกต้องทางวัฒนธรรมไปยังผู้ชมของคุณแต่ละคน ซึ่งมักจะแปลเป็นการเข้าชมและการมีส่วนร่วมที่ดีขึ้นมาก
เมื่อพิจารณาว่าการโลคัลไลเซชันเว็บไซต์ที่ทำกำไรได้มากเพียงใดสามารถนำมาสู่ธุรกิจออนไลน์ของคุณ คุณควรปฏิบัติตามขั้นตอนที่ค่อนข้างลำบาก หากคุณต้องการนำไปใช้กับไซต์ WordPress ของคุณ เราได้เขียนคู่มือการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นโดยละเอียดเพื่อช่วยคุณในเรื่องนี้
ตัวอย่างในชีวิตจริงของการแปลและการโลคัลไลเซชัน
การตัดสินใจว่าจะเลือกแปลแบบง่ายๆ กับโลคัลไลเซชันหรือไม่อาจเป็นงานที่ค่อนข้างยาก วิธีที่ง่ายที่สุดในการแก้ปัญหานี้คือการตรวจสอบกรณีศึกษาของธุรกิจที่มีส่วนร่วมในกระบวนการใดกระบวนการหนึ่งอยู่แล้ว ที่ช่วยให้คุณตัดสินใจโดยใช้ข้อมูลเพื่อพิสูจน์การลงทุนในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นหรืออย่างอื่น
สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าการแปลเป็นเรื่องปกติสำหรับไซต์หลายภาษาทั้งหมด ดังนั้น โดยทั่วไปมีตัวอย่างมากมายของการแปลเว็บไซต์ทั่วอินเทอร์เน็ต การอภิปรายที่สำคัญคือเมื่อใดจึงจะเหมาะสมที่จะก้าวไปอีกขั้นและโลคัลไลซ์เซชัน Rio Bank เป็นตัวอย่างที่ดีของธนาคารที่หยุดการแปล
ริโอ แบงค์
ตัวอย่างภาคการเงินนี้นำเสนอตัวอย่างในอุดมคติของธุรกิจที่ค่อนข้าง 'ท้องถิ่น' ซึ่งไม่ต้องการการแปลเว็บไซต์ ธนาคารชุมชน Southern Texan ได้แปลเว็บไซต์จากภาษาอังกฤษเป็นภาษาสเปนเพื่อรองรับลูกค้าที่พูดภาษาสเปน
การพัฒนานี้เกิดขึ้นเมื่อธุรกิจของธนาคารเติบโตขึ้น แต่ฝ่ายบริหารพบว่าความคิดเห็นของลูกค้าไม่เพียงพอสำหรับการตลาดและการตัดสินใจที่เหมาะสม จากนั้นพวกเขาก็พยายามแก้ไขปัญหานี้โดยส่งแบบสำรวจที่ดำเนินการเป็นภาษาสเปน การตอบสนองของลูกค้าเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วเกือบจะในทันที
Rio Bank เป็นผู้นำและตัดสินใจแปลเว็บไซต์เป็นภาษาสเปน ประสบการณ์การท่องเว็บแบบสองภาษาของไซต์บนไซต์ของพวกเขามีบทบาทสำคัญในการพัฒนาของธนาคาร ในขณะนี้ เกือบ 90% ของฐานลูกค้าของธนาคารเป็นภาษาสเปน
กรณีศึกษานี้ให้ข้อมูลเชิงลึกค่อนข้างมากว่าธุรกิจในท้องถิ่นไม่จำเป็นต้องมีการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น ในรัฐที่ใช้หลายภาษาส่วนใหญ่ เช่น เท็กซัส ซึ่งความคาดหวังทางวัฒนธรรมค่อนข้างใกล้เคียงกัน การแปลมักมีจุดมุ่งหมาย
ความคิดและ Spotify
สำหรับธุรกิจระดับโลกอย่างแท้จริง เช่น Spotify และ Notion แทบไม่มีการถกเถียงกันระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นกับการแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับบริการสมัครสมาชิกแบบ AI เช่น Spotify และ YouTube การปรับเปลี่ยนในแบบของคุณถือเป็นส่วนสำคัญของประสบการณ์ผู้ใช้ และคุณสามารถบรรลุการปรับเปลี่ยนในแบบของคุณในระดับนี้ด้วยความช่วยเหลือของการแปลเว็บไซต์เท่านั้น
การสตรีมสร้างประสบการณ์ของลูกค้าที่ดื่มด่ำอย่างแท้จริงโดยเสนอคำแนะนำเพลงที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น แน่นอนว่าไม่ได้อาศัยแค่การแปลเนื้อหาเท่านั้น แต่เป็นการวางรากฐานสำหรับวิธีการเรียกใช้บริการ
เช่นเดียวกันสำหรับความคิด ตั้งแต่เริ่มก่อตั้ง ซอฟต์แวร์ได้รองรับชุมชนผู้ใช้ระดับสากล และการโลคัลไลเซชันเป็นองค์ประกอบสำคัญของความสำเร็จเสมอมา
คุณควรแปลหรือโลคัลไลซ์ไซต์ของคุณ (กรณีใช้งานยอดนิยม) หรือไม่
ยังไม่แน่ใจว่าจะเลือกใช้การโลคัลไลเซชันกับการแปลหรือไม่ เราได้กำหนดไว้แล้วว่าวิธีเดียวที่จะพิสูจน์การลงทุนในการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นคือการตรวจสอบความต้องการเฉพาะของธุรกิจของคุณ ณ จุดนี้ การถามคำถามบางอย่างอาจเป็นประโยชน์ในการตัดสินใจที่ถูกต้อง:
- คุณมีลูกค้าในหลายประเทศและภูมิภาคหรือไม่?
- งบประมาณของคุณสำหรับการตลาดในภูมิภาคเหล่านี้คือเท่าไร
- ผลิตภัณฑ์หรือบริการของคุณมุ่งเน้นผู้บริโภคหรือมุ่งเน้นธุรกิจหรือไม่?
- ผู้เล่นหลักรายอื่นในอุตสาหกรรมของคุณกำลังทำอะไรอยู่?
เมื่อพูดถึงอุตสาหกรรม มาดูอุตสาหกรรมต่างๆ ที่การโลคัลไลเซชันได้พิสูจน์แล้วว่ามีความจำเป็น:
- ซอฟต์แวร์เป็นบริการ (SaaS)
- การพัฒนาแอพมือถือ
- เกม
- ความบันเทิง
- อีคอมเมิร์ซ
- การธนาคารและการเงิน (fintech)
- เครือข่ายทางสังคม
ในทางกลับกัน ขอแนะนำให้ลงทุนในการแปลเสมอ (โดยไม่คำนึงถึงอุตสาหกรรมของคุณ) เมื่อคุณเริ่มดึงดูดผู้ชมที่พูดได้หลายภาษา
การโลคัลไลเซชันกับการแปล: การสร้างไซต์หลายภาษาในอุดมคติ
การสร้างและดูแลเว็บไซต์ที่สมบูรณ์แบบสำหรับผู้ชมหลายภาษาของคุณเป็นกระบวนการที่กว้างขวางซึ่งต้องใช้การลงทุนอย่างต่อเนื่อง ในบางช่วง คุณจะต้องเลือกระหว่างการโลคัลไลเซชันกับการแปล ในการตัดสินใจเลือกที่ถูกต้อง คุณจะต้องคำนึงถึงธรรมชาติของธุรกิจและกลุ่มเป้าหมายของคุณ
โดยทั่วไป การแปลต้องการให้คุณถ่ายทอดข้อความเดียวกันในภาษาต่างๆ แต่การโลคัลไลซ์เซชั่นเว็บไซต์ทำให้สิ่งต่าง ๆ เพิ่มขึ้นโดยทำให้แน่ใจว่าคุณตอบสนองความคาดหวังทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายของคุณ และสิ่งนี้เกี่ยวข้องกับกระบวนการหลายอย่าง เช่น การแปล การปรับเปลี่ยนการออกแบบ การจัดสรรทางกฎหมาย และปัจจัยทางเทคนิคอื่นๆ
หากคุณพร้อมที่จะแปลไซต์ของคุณด้วยเช่นกัน จุดเริ่มต้นที่ดีคือ TranslatePress ซึ่งเป็นปลั๊กอิน WordPress หลายภาษาที่ช่วยให้การแปลเนื้อหาใดๆ ในไซต์ของคุณเป็นเรื่องง่าย รวมถึงรูปภาพ URL หรือองค์ประกอบ SEO
TranslatePress หลายภาษา
TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
เราหวังว่าบทความนี้จะช่วยคุณระบุความแตกต่างที่สำคัญระหว่างการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและการแปล กรุณาแจ้งให้เราทราบหากคุณมีคำถามใด ๆ ในส่วนความคิดเห็นด้านล่าง
หากคุณพบว่าโพสต์นี้มีประโยชน์ โปรดดูช่อง YouTube ของเรา ซึ่งเราจะอัปโหลดวิดีโอแนะนำสั้นๆ และง่ายต่อการติดตามอย่างต่อเนื่อง คุณสามารถติดตามเราบน Facebook และ Twitter เพื่อเป็นคนแรกที่รู้ทุกครั้งที่เราโพสต์