18 ปัญหาทั่วไปเกี่ยวกับการแปล (ที่คุณควรรู้)

เผยแพร่แล้ว: 2023-10-12

การแปล ไม่ว่าจะเป็นเว็บไซต์ของคุณหรืออย่างอื่น ไม่ค่อยเป็นเพียงการแปลงคำต่อคำเป็นภาษาอื่นเท่านั้น มีปัญหาหลายประการที่คุณอาจพบในกระบวนการแปล

การเตรียมพร้อมสำหรับสิ่งนี้สามารถช่วยให้หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดบางอย่างได้ง่ายขึ้น ด้วยเหตุผลดังกล่าว ในบทความนี้ เราจะดูปัญหาการแปลที่พบบ่อยที่สุด ตั้งแต่ปัญหาทั่วไปเกี่ยวกับการพิจารณาทางวัฒนธรรม ไปจนถึงปัญหาเกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่องและวรรณกรรม

ปัญหาการแปลทั่วไปที่ต้องระวัง

ขั้นแรก เราจะพูดถึงบางสิ่งที่มักเป็นปัญหาในการแปลข้อความ

โครงสร้างภาษาที่แตกต่างกัน

สิ่งแรกคือความแตกต่างทางภาษาที่เรียบง่าย ภาษาอาจแตกต่างกันมากในระดับพื้นฐานที่สุด เช่น การเรียงลำดับคำ ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ คุณมีประธาน-กริยา-กรรม เช่น “ฉันรักคุณ” ในภาษาตุรกี คุณใช้ประธาน-กรรม-กริยา ในที่นี้ประโยคคือ “ฉันรัก” หรือ “เบ็น เซนิ เซวิโอรัม”

โครงสร้างประโยคการเรียงลำดับคำใช้ร่วมกันในภาษาต่างๆ
แหล่งที่มาของภาพ: วิกิพีเดีย

คุณยังสามารถใส่ทั้งประโยคให้เป็นคำเดียวในภาษาตุรกีได้ “Apartmandayim” แปลว่า “ฉันอยู่ในอพาร์ตเมนต์” ซึ่งเป็นโครงสร้างที่แตกต่างจากภาษาอังกฤษอย่างมาก

ด้วยเหตุนี้ การแปลจึงต้องมีการจัดเรียงใหม่เล็กน้อย ขึ้นอยู่กับภาษาที่เกี่ยวข้อง ยิ่งความซับซ้อนของความแตกต่างสูงเท่าใด ความยากในการแปลก็จะยิ่งมากขึ้นเท่านั้น

รักษาโทน

น้ำเสียงเป็นส่วนสำคัญของข้อความ ตัวอย่างเช่น ในการสร้างแบรนด์เป็นวิธีการสื่อสาร เสียงที่คุณมอบให้กับธุรกิจของคุณ มันทำให้คุณแตกต่างจากคู่แข่ง ช่วยให้คุณเชื่อมต่อกับลูกค้า และเป็นที่รู้จักในสโลแกน สโลแกน โฆษณา และอื่นๆ

เพื่อให้แน่ใจว่าจะแปลได้ดีในภาษาอื่นๆ คุณต้องใส่ใจกับสิ่งที่ประกอบขึ้นเป็นน้ำเสียง:

  • Diction — การใช้คำของคุณ ไม่ว่าจะเป็นคำที่เรียบง่ายหรือซับซ้อน
  • พิธีการ — คุณสามารถใช้น้ำเสียงที่ไม่เป็นทางการหรือเป็นทางการได้
  • จังหวะ - การไหลของคำ

การอ้างอิงถึงอารมณ์ขัน คำสแลง และวัฒนธรรมก็เป็นส่วนหนึ่งของโทนเสียงได้เช่นกัน ทั้งหมดนี้เป็นเรื่องยากที่จะทำซ้ำแบบตัวต่อตัวในภาษาอื่น และคุณต้องมีนักแปลที่มีทักษะในการดำเนินการดังกล่าว อีกทางเลือกหนึ่งคือเลือกใช้น้ำเสียงที่แตกต่างออกไปเล็กน้อยในภาษาเป้าหมายของคุณ แต่คุณต้องแน่ใจว่าน้ำเสียงนั้นสอดคล้องกันด้วย

การจัดการกับคำประสม

คำประสมคือการรวมกันของคำสองคำขึ้นไปที่ต่างกันจนเกิดเป็นคำใหม่ บางส่วนมีความหมายที่ชัดเจนเกี่ยวข้องโดยตรงกับส่วนต่างๆ เช่น "แปรงสีฟัน" อย่างไรก็ตาม ความหมายอาจตรงไปน้อยกว่า เช่น ใน "หนอนหนังสือ" แม้ว่ามันจะไม่ใช่หนอนจริงๆ แต่มันก็ยังวาดภาพบุคคลที่มันอธิบายได้อย่างเข้าใจได้ นอกจากนี้ยังมีตัวอย่างของคำประสมที่ไม่เกี่ยวข้องกับวัตถุที่คำนั้นอธิบาย เช่น ใน "ผีเสื้อ"

แน่นอนว่าการแปลคำประสมเช่นนี้ต้องใช้ทักษะอย่างมาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากไม่มีคำเหล่านั้นในภาษาเป้าหมายในลักษณะเดียวกัน คุณต้องรู้ด้วยว่าเมื่อใดที่จะไม่ยอมรับมันอย่างแท้จริง อย่างไรก็ตาม ภาษาที่รู้จักกันดีในการใช้คำประสมยาวๆ คือภาษาเยอรมัน

ตัวอย่างคำประสมภาษาเยอรมันที่ยาวมาก
ใช่แล้ว นั่นเป็นคำพูดจริงๆ

การแปลคำกริยาสองคำ

คำกริยาสองคำคือความหายนะของผู้เรียนภาษาทั่วโลก ต้องท่องจำความแตกต่างระหว่าง “เลิกกัน”, “เลิกกัน” และ “เลิกกัน” ใครจำไม่ได้บ้าง?

โดยผิวเผินเป็นเพียงการผสมผสานระหว่างคำกริยาและคำบุพบท อย่างไรก็ตาม เมื่อนำมารวมกันจะมีความหมายเฉพาะที่แตกต่างกันอย่างมาก และคุณต้องแปลร่วมกัน ไม่ใช่แยกกัน

แน่นอนว่านี่อาจทำให้เกิดปัญหาในการแปลงจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งได้ คุณต้องมีทักษะทั้งภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมายจึงจะสามารถถ่ายทอดความหมายของกริยาสองคำได้อย่างถูกต้อง

คำที่มีความหมายหลายประการ

ปัญหาที่พบบ่อยอีกประการหนึ่งในการแปลคือคำต่างๆ สามารถมีความหมายได้มากกว่าหนึ่งความหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งขึ้นอยู่กับตำแหน่งที่ปรากฏของประโยค คุณมักพบกรณีที่แตกต่างกันสองกรณีที่นี่:

  • คำพ้องเสียง — สะกดและออกเสียงในลักษณะเดียวกัน แต่สามารถมีความหมายต่างกันได้ ตัวอย่างเช่น “เกล็ดปลาแล้ววางบนตาชั่ง”
  • Heteronyms - มีลักษณะเหมือนกัน แต่มีความหมายและการออกเสียงต่างกัน “ฉีกกระดาษแล้วเช็ดน้ำตาด้วย” เป็นตัวอย่างที่นี่

สิ่งเหล่านี้จำเป็นต้องรู้ทั้งสองภาษาที่เกี่ยวข้องกับการแปลเป็นอย่างดี มิฉะนั้นคุณอาจเสี่ยงต่อการทำผิดพลาดร้ายแรง

อารมณ์ขันและการเสียดสี

โดยทั่วไปแล้วอารมณ์ขันอาจเป็นปัญหาในการแปลได้ เนื่องจากไม่สามารถแปลงเป็นภาษาอื่นได้ดีเสมอไป แน่นอนว่านี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับอารมณ์ขันที่ต้องอาศัยการเล่นคำให้เป็นเรื่องตลก

กรณีพิเศษที่นี่คือการเสียดสี มักจะแสดงบางสิ่งที่ตรงกันข้ามกับคำที่ใช้ หากคุณจะแปลหรือแปลตามตัวอักษร คุณจะไม่ได้ความหมายตามที่ตั้งใจไว้

Sarcastic Joke GIF - ค้นหาและแบ่งปันบน GIPHY

ในด้านอารมณ์ขัน คุณต้องคำนึงถึงข้อกังวลด้านวัฒนธรรมด้วย สิ่งที่อาจเป็นเรื่องตลกในภาษาหนึ่งอาจเป็นการดูถูกอย่างรุนแรงในภาษาอื่นได้ ดังนั้นคุณต้องทำงานด้วยความแตกต่างเล็กน้อยเพื่อให้เจตนาทำงานได้ทั้งสองภาษา เพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้เร็ว ๆ นี้

การแปลชื่อ

การแปลชื่ออาจเป็นเรื่องท้าทาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับชื่อที่แต่เดิมใช้อักษรที่ไม่ใช่ภาษาละติน ตัวอย่างเช่น อดีตผู้นำของจีนสามารถเขียนว่า "เหมาเจ๋อตง" หรือ "เหมาเจ๋อตุง" ขึ้นอยู่กับว่าคุณใช้ทับศัพท์แบบใด ในการแปล คุณต้องเลือกและยึดติดกับมัน

พินอิน vs เวด ไจลส์ ตัวอย่างสุริยวรมันของจีน
แหล่งที่มาของภาพ: Saber/SlideServe

ขาดความรู้ในเรื่องนั้น

การแปลถือเป็นความพยายามด้านภาษาเป็นอันดับแรกและสำคัญที่สุด คุณต้องมีความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับวิธีถ่ายโอนข้อความจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง

อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ต้องพิจารณาอีกประการหนึ่งคือหัวข้อของสิ่งที่คุณกำลังแปล คุณต้องมีความรู้เพียงพอว่าข้อความพูดถึงอะไรและเพื่อให้แน่ใจว่าข้อความนั้นถูกต้อง

ลองนึกภาพการแปลข้อความทางการแพทย์หรือกฎหมายหรือคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้สารเคมีอันตรายโดยไม่ทราบเบาะแสในหัวข้อนั้น ผลลัพธ์อาจเป็นหายนะ

นั่นเป็นสาเหตุที่นักแปลมักจะเชี่ยวชาญเฉพาะเรื่องหนึ่งหรือสองเรื่อง ดังนั้นพวกเขาจึงมีความรู้เพียงพอที่จะป้องกันไม่ให้สิ่งนั้นเกิดขึ้น

ปัญหาการออกแบบและเค้าโครง

โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการแปลเว็บไซต์ คุณมักจะประสบปัญหาเกี่ยวกับการจัดวางและการออกแบบเนื่องจากการแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่งภาษาเอเชีย ภาษาที่ใช้อักขระมักจะสั้นกว่าข้อความที่เทียบเท่ากันในตัวอักษรตะวันตก เนื่องจากอักขระแต่ละตัวมีความยาวทั้งคำหรือพยางค์

การเปรียบเทียบความยาวข้อความภาษาอังกฤษกับภาษาจีน

นอกจากนี้คุณยังมีบางภาษาที่วิ่งจากขวาไปซ้ายแทนที่จะเป็นอย่างอื่น สุดท้ายนี้ ข้อความของเว็บไซต์มักจะมาพร้อมกับรูปภาพ ซึ่งสามารถประกอบด้วยข้อความหรือกำหนดเป้าหมายสถานที่เฉพาะได้

รูปภาพที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นพร้อมข้อความตัวอย่าง Burger King Mexico

ทั้งหมดนี้ส่งผลต่อการออกแบบเว็บไซต์และอาจทำให้เลย์เอาต์ดั้งเดิมเลอะเทอะได้ สิ่งที่ควรคำนึงถึงเมื่อแปลงเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาอื่น

มีราคาแพงและใช้เวลานาน

ปัญหาในทางปฏิบัติมากกว่าในการแปลคือการจ้างนักแปลไม่ใช่เรื่องถูกเสมอไป โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับคู่ภาษาที่หายาก นั่นคือเงินที่คุณสามารถนำไปใช้อย่างอื่นได้ เช่น การพัฒนาเว็บไซต์หรือธุรกิจของคุณ หรือถ้าไปทางถูกคุณภาพก็อาจจะไม่ดีพอ

นอกจากนี้การแปลยังต้องใช้เวลามากอีกด้วย หลังจากได้รับการแปลแล้ว คุณจะต้องตรวจสอบเพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องสำหรับสายงานของคุณ การแปลด้วยเครื่องสามารถช่วยได้ แต่มีปัญหาเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลด้วยตนเอง

อย่างไรก็ตาม คุณควรมองว่าสิ่งเหล่านี้เป็นการลงทุนด้วย เว็บไซต์ที่ได้รับการแปลอย่างถูกต้องสามารถนำมาซึ่งธุรกิจใหม่ๆ และขยายตลาดของคุณได้ ดังนั้นจึงมักจะจบลงด้วยการมี ROI ที่เป็นบวก

ประเด็นทางวัฒนธรรมในการแปล

นอกจากปัญหาทั่วไปแล้ว คุณยังสามารถพบปัญหาการแปลที่มีรากฐานมาจากวัฒนธรรมอีกด้วย นี่เป็นตัวอย่างบางส่วน

วัฒนธรรมและภาษาเชื่อมโยงกันอย่างแน่นหนา

ก่อนอื่น สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าภาษาสะท้อนถึงค่านิยม ความเชื่อ ประเพณี และประเพณีของผู้คนที่พูดภาษานั้น นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมคำที่ต่างกันจึงมีความหมายต่างกันในภาษาที่ต่างกัน ในประเทศจีน การทักทายกันด้วยคำว่า “กินข้าวหรือยัง” เป็นเรื่องปกติ เนื่องจากในอดีตไม่มีอาหารให้บริการเสมอไป

ในฐานะธุรกิจ คำที่คุณใช้จะกำหนดว่าวัฒนธรรมที่แตกต่างกันมีการรับรู้ถึงแบรนด์ของคุณอย่างไร ซึ่งเป็นเหตุผลว่าทำไมการถ่ายทอดและการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงมีความสำคัญมาก บางครั้งมีข้อห้ามและหัวข้อที่ไม่สามารถพูดคุยหรือกล่าวถึงได้ นอกจากนี้ยังสามารถรวมไปถึงสิ่งอื่น ๆ เช่น สี รูปภาพ เค้าโครง สกุลเงิน รูปแบบเวลาและวันที่ หน่วยการวัด ฯลฯ

สำนวน สำนวน และคำสแลง

สำนวนในชีวิตประจำวันอาจเป็นภาษาเฉพาะและก่อให้เกิดปัญหาในการแปล คุณมักจะไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้ตามตัวอักษร และหลายๆ คำก็มาจากวัฒนธรรมของภาษา

คุณยังสามารถใช้สำนวนที่มีความหมายต่างกันในภาษาถิ่นของภาษาเดียวกันได้ ตัวอย่างเช่น ภาษาอังกฤษแบบออสเตรเลียเต็มไปด้วยคำที่โดยทั่วไปแล้วไม่ได้ใช้ในประเทศอื่นถึงแม้จะพูดภาษาอังกฤษด้วยก็ตาม ตัวอย่าง ได้แก่ “barbie” (บาร์บีคิว), “thongs” (สำหรับรองเท้าแตะ) หรือ “Maccas” (สำหรับ McDonald's)

คำสแลงยอดนิยมของออสเตรเลีย
แหล่งที่มาของภาพ: Preply

ต้องใช้ความรู้ทางวัฒนธรรมมากมายจึงจะสามารถเข้าใจและแปลสำนวนดังกล่าวได้ ปัญหาเหล่านี้เป็นปัญหาที่พบบ่อยที่สุดประการหนึ่งในการแปล โดยเฉพาะการแปลด้วยเครื่อง

คำอุปมาอุปไมยและอุปมา

คำอุปมาอุปมัยและคำอุปมาไปในทิศทางเดียวกับสำนวนและสำนวน ซึ่งหมายความว่าพวกเขาพูดอะไรบางอย่างในภาษาภาพมากกว่า ตัวอย่างของอุปมาอุปไมยคือการพูดว่าบางคน "มีหัวใจทองคำ" ในขณะที่คำอุปมาคือเรียกพวกเขาว่า "ดื้อรั้นเหมือนล่อ"

สิ่งเหล่านี้มักเป็นภาษาและวัฒนธรรมที่เฉพาะเจาะจงเช่นกัน ดังนั้นจึงอาจแปลได้ยาก บางครั้งสิ่งที่เทียบเท่าก็มีอยู่ ตัวอย่างเช่น ในภาษาเยอรมัน คุณเรียกใครบางคนว่า "ดื้อรั้นเหมือนลา" อย่างไรก็ตามบางครั้งคุณต้องคิดอะไรบางอย่างขึ้นมาเอง

คำหรือแนวคิดที่หายไป

ปัญหาอีกประการหนึ่งที่คุณอาจพบคือคำที่ต้องแปลซึ่งไม่มีในภาษาอื่น

ตัวอย่างคำภาษาเยอรมันที่ไม่ซ้ำใคร waldeinsamkeit

มีสาเหตุหลายประการที่สามารถเกิดขึ้นได้ อาจเป็นปัญหาเฉพาะวัฒนธรรม เช่น เมื่อสิ่งหรือการกระทำที่เกี่ยวข้องไม่ได้รับอนุญาตหรือดำเนินการในประเทศ ในกรณีนั้น คุณมักจะต้องหาคำอธิบายของคำที่หายไปหรือวิธีแปลแบบอ้อมๆ

ปัญหาการแปลวรรณกรรม

พื้นที่พิเศษสำหรับปัญหาเกี่ยวกับการแปลคือการแปลวรรณกรรม นั่นหมายถึงการแปลงานวรรณกรรมเช่นหนังสือหรือบทกวี ทำให้เกิดความท้าทายโดยเฉพาะเนื่องจากเนื้อหานี้แตกต่างอย่างมากจากการแปลเว็บไซต์หรือการแปลเอกสารทางธุรกิจ

การรักษารูปแบบของแหล่งที่มา

ประการแรก วรรณกรรมมีความคิดสร้างสรรค์ งานแปลไม่เพียงแต่ต้องดึงข้อมูลที่มีอยู่เท่านั้น แต่ยังรักษางานศิลปะในนั้น น้ำเสียงและเจตนาดั้งเดิม บรรยากาศ และสไตล์อีกด้วย ควรทำให้เกิดความเข้าใจและความรู้สึกในภาษาเป้าหมายเช่นเดียวกับต้นฉบับ

นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมการแปลวรรณกรรมจึงทำได้ยากกว่าเนื่องจากมีความเป็นศิลปะมากกว่า โดยพื้นฐานแล้วคุณกำลังเขียนหนังสือหรืองานสร้างสรรค์อื่นๆ ในภาษาอื่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับผลงานเก่าๆ ที่ใช้สไตล์ของยุคสมัยใดยุคหนึ่ง นักแปลจำเป็นต้องสามารถเลียนแบบสิ่งนั้นได้ ซึ่งอาจต้องใช้เวลาในการค้นคว้าเป็นจำนวนมาก

ดังนั้น หากคุณชอบหนังสือที่เขียนเป็นภาษาอื่นจริงๆ คุณก็จะชื่นชมผลงานของนักแปลด้วยเช่นกัน

การแปลอุปกรณ์วรรณกรรม

นอกจากการคงความสมจริงตามหนังสือต้นฉบับแล้ว ยังมีวรรณกรรมบางส่วนที่ประกอบขึ้นเป็น "วรรณกรรม" ของหนังสือที่คุณอาจพบเจอขณะแปล ตัวอย่างที่ดีที่นี่คือบทกวีและเพลงใน Lord of the Rings (และมีหลายบท) นี่เป็นเพียงหนึ่งในนั้น:

 เย็นเป็นมือและหัวใจและกระดูก
และความเย็นจงนอนอยู่ใต้หิน:
ไม่ต้องตื่นขึ้นมาบนเตียงหินอีกต่อไป
ไม่เคยเลย จนกว่าดวงอาทิตย์จะดับลงและดวงจันทร์จะดับลง
ท่ามกลางลมดำ ดวงดาวจะตาย
และยังมีทองคำอยู่ที่นี่ปล่อยให้พวกเขานอนอยู่
จนกระทั่งเจ้าแห่งศาสตร์มืดยกมือขึ้น
เหนือทะเลตายและแผ่นดินเหี่ยวเฉา

ในฐานะนักแปลหนังสือเหล่านี้ คุณจะต้องเขียนหนังสือเหล่านี้ใหม่ไม่เพียงแต่ในภาษาใหม่เท่านั้น แต่ยังรักษารูปแบบสัมผัส ความยาว และจังหวะของหนังสือเหล่านั้นไว้ ขณะเดียวกันก็สื่อถึงเนื้อหาเรื่องเดียวกัน ฟังดูเหมือนเป็นคำสั่งที่สูงใช่ไหม? นั่นเป็นเพราะมันเป็น

มีข้อควรพิจารณามากกว่านี้ เช่น การสัมผัสอักษร การใช้ภาษาที่บิดเบี้ยว หรือเมื่อตัวละครพูดในภาษาถิ่นที่ต่างกัน และคุณต้องแสดงเป็นภาษาอื่นด้วย

ปัญหาเกี่ยวกับการแปลด้วยเครื่อง

การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นเรื่องปกติมากในทุกวันนี้ เนื่องจากระบบมีความซับซ้อนมากขึ้น อย่างไรก็ตาม ยังมีประเด็นที่ต้องพิจารณา

ไม่น่าเชื่อถือ 100%

แน่นอนว่าปัญหาแรกก็คือการแปลด้วยเครื่องมักจะค่อนข้างตรงตามตัวอักษร เครื่องจักรไม่มีการรับรู้ถึงบริบทและวัฒนธรรมเหมือนกับที่นักแปลมนุษย์มี พวกเขาไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญเฉพาะด้าน แต่เป็นผู้ให้บริการทั่วไปมากกว่า

ซอฟต์แวร์แปลภาษาด้วยเครื่องแปล microsoft bing

ด้วยเหตุนี้ เกือบจะเป็นการดีที่สุดเสมอที่จะเสริมการแปลด้วยเครื่องด้วยการตรวจสอบโดยนักแปลที่เป็นมนุษย์ พวกเขาสามารถแก้ไขข้อผิดพลาดที่เห็นได้ชัดรวมทั้งตัดสินใจได้ละเอียดถี่ถ้วนมากกว่าอัลกอริธึม

เหมาะสำหรับเนื้อหาบางประเภทมากกว่าประเภทอื่น

เนื่องจากปัญหาด้านความถูกต้องแม่นยำ การแปลด้วยเครื่องจึงเหมาะที่สุดสำหรับเนื้อหาประเภทที่ซับซ้อนน้อยกว่า สิ่งต่างๆ เช่น เนื้อหาทางธุรกิจ เนื้อหาเว็บไซต์ ฯลฯ ซึ่งสไตล์หรือลักษณะของงานมีความสำคัญน้อยกว่า เครื่องจักรมักไม่สามารถทำงานเหมือนกับนักแปลวรรณกรรมได้

อย่างไรก็ตาม การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ยังคงมีอยู่ โดยเฉพาะสำหรับการเร่งกระบวนการเริ่มต้น นอกจากนี้ยังเหมาะสำหรับเนื้อหาที่เรียบง่ายและเนื้อหาที่ความถูกต้อง 100% ไม่สำคัญมากนัก ตรวจสอบรายชื่อซอฟต์แวร์การแปลด้วยเครื่องของเราเพื่อค้นหาเครื่องมือที่เหมาะกับคุณ

คุณรู้ไหมว่าใครไม่มีปัญหากับการแปล (เว็บไซต์) แปลกด!

เนื่องจากการแปลอาจมีปัญหา สิ่งสุดท้ายที่คุณต้องทำคือต้องดิ้นรนกับการนำคำแปลไปใช้ อย่างน้อยที่สุดสำหรับเว็บไซต์ WordPress ของคุณ เครื่องมือที่เราอยากจะแนะนำเพื่อจุดประสงค์นั้นก็คือปลั๊กอิน TranslatePress ของเรา นี่คือเหตุผล

ทำการแปลทั้งหมดของคุณในอินเทอร์เฟซเดียว

ก่อนอื่น TranslatePress ให้การแปลที่สมบูรณ์ 100% ช่วยให้คุณสามารถแปลทุกสิ่งจากเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณผ่านวิดเจ็ตและเมนูเป็นธีม ปลั๊กอิน และอื่นๆ อีกมากมาย

นั่นเป็นเพราะว่า TranslatePress ไม่เหมือนกับปลั๊กอินการแปลอื่นๆ โดยจะพิจารณาเนื้อหา HTML ของเว็บไซต์ที่แสดงผลแทนการสแกนฐานข้อมูล ซึ่งช่วยให้สามารถแปลทุกสิ่งที่ปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณได้เกือบทุกอย่าง

ด้วยเหตุนี้ เกือบทุกสิ่งที่คุณทำจึงเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซการแปลหลักเดียวกัน

อินเทอร์เฟซการแปลหลักของ Translatepress

การแสดงตัวอย่างทางด้านขวาช่วยให้คุณสามารถนำทางไปยังหน้าที่คุณต้องการแปลงเป็นภาษาอื่นได้ จากที่นั่น คุณสามารถเลือกข้อความใดก็ได้ที่อยู่ในเมนูแบบเลื่อนลง ลูกศรซ้ายและขวา หรือจากหน้าเพจโดยตรง

วิธีเลือกสตริงจากอินเทอร์เฟซของ Translatepress

ใช้กล่องข้อความทางด้านซ้ายของหน้าจอเพื่อเพิ่มคำแปลของคุณ เมื่อคุณคลิกปุ่ม บันทึก ข้อความที่แปลจะปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณ

ป้อนการแปลใน Translatepress

แปลรูปภาพของคุณด้วย

ด้วย TranslatePress คุณสามารถแปลรูปภาพของคุณได้ ตามที่เราได้เรียนรู้ข้างต้น ข้อความเหล่านี้อาจมีข้อความที่ต้องแปลหรือเฉพาะเจาะจงสำหรับภูมิภาคต่างๆ การแปลภาพของคุณทำงานในลักษณะเดียวกับข้อความ เลือกรูปภาพจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress จากนั้นเลือกรูปภาพอื่นทางด้านซ้าย บันทึกและคุณทำเสร็จแล้ว

แปลรูปภาพใน Translatepress

ตัวเลือกการแปลอัตโนมัติ

TranslatePress สามารถแปลอัตโนมัติผ่าน Google Translate และ DeepL (อย่างหลังต้องมีใบอนุญาต) เปิดสวิตช์ภายใต้ การตั้งค่า → TranslatePress → การแปลอัตโนมัติ

แปลการตั้งค่าการแปลอัตโนมัติ

เมื่อเปิดใช้งาน สตริงใดๆ ที่คุณเลือกจากอินเทอร์เฟซจะมีคำแปลปรากฏอยู่ในฟิลด์ปกติโดยอัตโนมัติ

แปลกดแปลอัตโนมัติในอินเทอร์เฟซ

อย่างไรก็ตาม ในเวอร์ชัน Pro คุณสามารถสร้างบัญชีนักแปลโดยเฉพาะเพื่อทำงานร่วมกับฟรีแลนซ์และเอเจนซี่ และให้พวกเขาแปลเนื้อหาเว็บของคุณ

พร้อมสำหรับ SEO หลายภาษา

สุดท้ายนี้ TranslatePress เสนอชุด SEO หลายภาษา ด้วยเครื่องมือนี้ คุณสามารถแปลลิงก์เพจ ชื่อ SEO คำอธิบายเมตา แท็ก ALT และองค์ประกอบ SEO ที่สำคัญอื่นๆ ได้

Translatepress การแปลสตริงบุ้ง

SEO Pack ยังสร้างแผนผังเว็บไซต์หลายภาษาที่คุณสามารถส่งไปยังเครื่องมือค้นหาได้ นอกจากนี้ยังใช้งานได้กับปลั๊กอิน WordPress SEO ยอดนิยมส่วนใหญ่

ใช้ปลั๊กอินฟรีเพื่อเริ่มต้น

TranslatePress มีทั้งเวอร์ชันฟรีและเวอร์ชันชำระเงิน โดยมีระดับราคาที่แตกต่างกันสามระดับ เวอร์ชันฟรีทำงานได้อย่างสมบูรณ์เพื่อเสนอภาษาเพิ่มเติมหนึ่งภาษาบนเว็บไซต์ WordPress ของคุณ หากคุณต้องการเข้าถึง SEO Pack บัญชีนักแปล และการแปลอัตโนมัติด้วย DeepL ที่กล่าวมาข้างต้น สิ่งเหล่านี้จะรวมอยู่ใน TranslatePress Pro

นอกจากนั้น เวอร์ชันพรีเมียมยังให้คุณเข้าถึงฟีเจอร์ต่อไปนี้:

  • เรียกดูตามบทบาทผู้ใช้ – ให้คุณดูไซต์ของคุณเป็นบทบาทผู้ใช้เฉพาะในตัวแก้ไขการแปล
  • การนำทางเฉพาะภาษาของผู้ใช้ – เวอร์ชันพรีเมี่ยมช่วยให้คุณใช้เมนูที่แตกต่างกันขึ้นอยู่กับภาษาของผู้ใช้
  • การตรวจหาภาษาของผู้ใช้อัตโนมัติ – แสดงเว็บไซต์ของคุณในภาษาที่ผู้ใช้ต้องการโดยอัตโนมัติ (ผ่านการตั้งค่าเบราว์เซอร์หรือตำแหน่ง)

คุณสามารถดูรายละเอียดเพิ่มเติมด้านล่าง

ตารางราคาของ Translatepress

เรียนรู้ที่จะยอมรับปัญหาการแปล

การแปลดูเหมือนเป็นสิ่งที่ตรงไปตรงมาจากภายนอก โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณคุ้นเคยกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในทันที แค่แปลงคำจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งใช่ไหม? อย่างไรก็ตาม หากคุณเจาะลึกมากขึ้น จะเห็นได้ชัดอย่างรวดเร็วว่าการแปลบางสิ่งบางอย่างอย่างเหมาะสมนั้นต้องอาศัยรายละเอียดเล็กๆ น้อยๆ มากมาย

ข้างต้น เราได้กล่าวถึงประเด็นทั่วไปบางประการที่อาจเกิดขึ้นในด้านต่างๆ รวมถึงประเด็นทางวัฒนธรรมและปัญหาในการแปลวรรณกรรม หวังว่าตอนนี้คุณจะมีความเข้าใจที่ดีขึ้นเกี่ยวกับสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ รวมถึงมีความซาบซึ้งในศิลปะการแปลมากขึ้น

นอกจากนี้ หากคุณกำลังมองหาวิธีแปลเว็บไซต์ของคุณ เราหวังว่าคุณจะลองใช้ TranslatePress ดู

แปลกดหลายภาษา

TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

คุณสังเกตเห็นปัญหาทั่วไปเกี่ยวกับการแปลอะไรบ้าง โปรดบอกเราเกี่ยวกับประสบการณ์ของคุณในความคิดเห็นด้านล่าง