การแปลคำสแลง 101: วิธีแปลคำสแลงอย่างมืออาชีพ
เผยแพร่แล้ว: 2024-01-25คุณกำลังประสบปัญหาในการแปลคำสแลงหรือไม่? หากนั่นเป็นดังก้องใช่คุณไม่ได้อยู่คนเดียว
ฉันคิดว่าคุณจะเห็นด้วยเมื่อฉันพูดว่าการแปลคำสแลงก่อให้เกิดความท้าทายหลายประการสำหรับนักแปลหลายคน
นอกจากนี้เรายังตกลงกันว่าการเพิ่มคำสแลงลงในเนื้อหาจะช่วยเพิ่มสีสันให้กับการสนทนาและทำให้ข้อความของคุณมีความเกี่ยวข้องมากขึ้น
เราทุกคนใช้คำสแลงในการสนทนากับเพื่อนร่วมงานโดยไม่ตั้งใจ คำนี้ฝังแน่นในชีวิตประจำวันของเรา จนบางครั้งก็ยากที่จะบอกว่าอะไรคือคำสแลงและไม่ใช่คำสแลง
แต่.
อย่างไรก็ตาม นักแปลมือใหม่และมืออาชีพจำนวนมากประสบปัญหากับคำสแลงเนื่องจากมีลักษณะที่ไม่เป็นทางการและคาดเดาไม่ได้
คำสแลงที่ไพเราะและมีความหมายดีในภาษาหนึ่งอาจดูน่าสับสนหรือน่ารังเกียจในอีกภาษาหนึ่ง
ตัวอย่างเช่น วลีสแลง "Let's rock and roll" และ "hit the road" จะทำให้ผู้พูดภาษาอังกฤษส่วนใหญ่เข้าใจได้อย่างรวดเร็ว
หากคุณแปลวลีแบบคำต่อคำ วลีเหล่านี้จะไม่สมเหตุสมผลสำหรับผู้พูดภาษาจีนหรือเยอรมัน
อีกสิ่งหนึ่งที่.
คำสแลงและวลีในภาษาต้นฉบับไม่เทียบเท่ากับภาษาเป้าหมาย ซึ่งทำให้เรื่องแย่ลง
จากนั้นคุณจะมีความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมและสังคมที่ต้องคำนึงถึงเมื่อแปลคำสแลง
ดังที่คุณจะได้เรียนรู้ในภายหลัง สิ่งเหล่านี้คือปัจจัยบางประการที่ทำให้การแปลสแลงเป็นหนึ่งในงานที่ยากที่สุดสำหรับนักแปลที่เก่งที่สุด
ดังนั้นคุณจะแปลคำสแลงเป็นภาษาอื่นโดยยังคงรักษาบริบทและความหมายของข้อความต้นฉบับได้อย่างไร
ในโพสต์ของวันนี้ คุณจะได้เรียนรู้:
- คำสแลง + ตัวอย่างยอดนิยมคืออะไร
- ความท้าทายในการแปลคำสแลง
- ทำไมต้องแปลคำสแลง
- กลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพในการแปลคำสแลงอย่างมืออาชีพ
เพื่อเป็นการไม่ให้เสียเวลา เรามาสนุกกันต่อ (ดูสิ่งที่ฉันทำที่นั่น?)
คำสแลงคืออะไร?
ผู้หญิงและสุภาพบุรุษที่ดี คำสแลงคืออะไร?
เนื่องจากลักษณะที่คลุมเครือและมีหลายรูปแบบ คำสแลงจึงมีได้หลายรูปแบบ สิ่งนี้อาจทำให้การกำหนดคำแสลงทำให้เกิดความสับสนได้
ในรูปแบบพื้นฐานที่สุด คำสแลงเป็นภาษาที่ไม่เป็นทางการ มักเป็นภาษาพูดที่เต็มไปด้วยสำนวน วลี คำ การเล่นคำ และอารมณ์ขันที่ไม่ธรรมดา
ส่วนใหญ่จะใช้ภายในกลุ่มสังคมหรือวัฒนธรรมย่อยเฉพาะเพื่อถ่ายทอดข้อความที่ถูกปกปิดหรือตรวจสอบความรู้สึกเป็นเจ้าของ
แต่อย่าเข้าใจฉันผิด
คำสแลงยังรวมถึงคำยืม คำหยาบคาย คำที่แต่งขึ้น และศัพท์เฉพาะทางวิชาชีพ
อย่างไรก็ตาม,
เนื่องจากขาดคุณลักษณะมาตรฐานของภาษาทางการ คำสแลงจึงกลายเป็นปัญหาที่แทบจะเอาชนะไม่ได้สำหรับนักแปลทั่วกระดาน
ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างยอดนิยมบางส่วนเพื่อแสดงให้เห็นว่าฉันหมายถึงอะไร
ตัวอย่างคำสแลงยอดนิยม
ฉันสัญญาว่านี่เป็นส่วนที่สนุกของบทความนี้ เพื่อเป็นการปฏิเสธความรับผิดชอบ มันเต็มไปด้วยคำสแลงที่อาจใช้ไม่ได้ผล แค่พูด.
มาดำดิ่งกัน
“You're the GOAT” เป็นวลีสแลงยอดนิยมโดยเฉพาะกับคนรุ่นใหม่ หมายความว่าคุณเป็นผู้ยิ่งใหญ่ที่สุดตลอดกาล
ตัวอย่างเช่น “ลิโอเนล เมสซีคือแพะในวงการฟุตบอล” หรือบางทีคริสเตียโน โรนัลโด้อาจจะเป็นคนที่ชอบดื่มชามากกว่า ใครก็ตามที่ลอยเรือของคุณ (ดูสิ่งที่ฉันทำที่นั่นอีกครั้ง?)
ถ้ามีคนบอกว่าคุณเป็นแพะ แสดงว่าคุณเก่งมากในสิ่งที่คุณทำ แต่ถ้าคุณแปลวลีนี้เป็นภาษาสวาฮิลี คุณจะได้คำว่า “wewe ni mbuzi” ซึ่งไม่ได้สื่อความหมายเหมือนกัน
“Wewe ni mbuzi” แปลว่า คุณเป็นแพะ เป็นสัตว์ ไม่ใช่ความหมายเดียวกับที่คุณต้องการส่งผ่านจากต้นทางไปยังภาษาเป้าหมาย มันจะเป็นการขัดใจผู้อ่านอย่างแน่นอน
อีกตัวอย่างที่ได้รับความนิยมคือคำสแลง "shit" มันไม่มีความหมายตามตัวอักษรในภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการ อย่างไรก็ตาม เมื่อใช้เป็นคำสแลง อาจหมายถึงสิ่งต่างๆ มากมาย ขึ้นอยู่กับบริบท
ตัวอย่างเช่น “you're the shit” หมายความว่าคุณเก่งที่สุด; เรื่องจริง “คุณกำลังทำให้ฉันแย่” หมายความว่าคุณกำลังล้อฉันเล่น และ “หนังเรื่องนั้นห่วย” หมายความว่าภาพยนตร์เรื่องนี้แย่ที่สุด
ขอย้ำอีกครั้งว่า หากคุณแปล "you're the shit" เป็นภาษาสวาฮิลี คุณจะได้คำว่า "wewe ni shit" ซึ่งเป็นคำแสลงที่เสื่อมเสียซึ่งแปลว่า "คุณเป็นอุจจาระ" ไม่ใช่สิ่งที่คุณตั้งใจไว้สำหรับกลุ่มเป้าหมายใช่ไหม?
โปรดทราบว่าแม้แต่ประเทศหรือภูมิภาคที่พูดภาษาอังกฤษก็มีคำสแลงที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "bum" ในสหรัฐอเมริกาหมายถึงคนพเนจร
ในสหราชอาณาจักร คำสแลงเดียวกันหมายถึงภูมิภาคอื่นๆ ของใครบางคน “fag” ในสหราชอาณาจักรหมายถึงบุหรี่ แต่คำเดียวกันนี้เป็นคำที่แสดงความเกลียดชังต่อกลุ่มรักร่วมเพศในสหรัฐอเมริกา
ในพจนานุกรม Oxford Learner Dictionary “โจร” หมายถึงสิ่งของมีค่าที่ถูกขโมย โดยเฉพาะโดยทหารในช่วงสงคราม
แต่นั่นไม่ใช่สิ่งที่ Samuel L. Jackson หมายถึงในภาพยนตร์เรื่อง Shaft แน่นอน การแปลคำสแลงเป็นภาษาอื่นจะทำให้ความหมายที่ตั้งใจไว้หายไป
ตัวอย่างเพิ่มเติม
ในภาพยนตร์และเนื้อหาทั่วไปหลายเรื่อง คุณแทบจะไม่พบการอ้างอิงถึง "กัญชา" โดยตรงเลย
คุณมักจะเห็นคำสแลงเช่น "doobie" "สมุนไพร" "เรื้อรัง" และคำอื่นๆ ที่ไม่สมเหตุสมผลในภาษาอื่น
โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากไม่มีการแปลที่เหมาะสมและตามบริบท
นี่อีกอันหนึ่ง
ทหารอเมริกันคุ้นเคยกับคำสแลงหลายคำที่สมเหตุสมผลสำหรับพวกเขาเท่านั้น
คำต่างๆ เช่น "ลิงจาระบี" "ปลาหมึก" "เหยี่ยวฟ้า" และ "ถั่วเขียว" จะไม่สมเหตุสมผลเลยแม้แต่น้อยหากแปลเป็นภาษาอื่นแบบคำต่อคำ
และคำสแลงไม่ได้หยุดเพียงแค่นั้น
ขยายไปสู่วิชาชีพอื่นๆ เช่น การแพทย์และกฎหมาย ใครจะเดาล่ะ?
ตัวอย่างเช่น ในทางปฏิบัติทางคลินิก คุณมักจะได้ยินคำสแลง เช่น "หลุมดำ" "ผีเสื้อ" "กระต่าย" และ "ไก่งวง"
พอจะพูดได้ว่าคำสแลงเหล่านี้ไม่ได้หมายความว่าสิ่งที่คุณคิด
การแปลคำแสลงดังกล่าวจากภาษาต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมายถือเป็นฝันร้าย โดยเฉพาะอย่างยิ่งเนื่องจากฉันเดาว่าคุณไม่เคยเห็นคำสแลงทางการแพทย์มาก่อน
ข้างต้นเป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนของคำสแลง แต่ฉันพนันได้เลยว่าคุณคงเห็นว่าฉันกำลังทำอะไรอยู่
คำสแลงเป็น เครื่องมือสื่อสารที่ดี เมื่อใช้ภายในกลุ่มหรือวัฒนธรรมเฉพาะ อย่างไรก็ตาม ทำให้เกิดความท้าทายเมื่อแปลเป็นภาษาอื่น
ตอนนี้คุณรู้แล้วว่าเรากำลังทำอะไรอยู่ ต่อไปนี้คือความท้าทายในการแปลคำสแลง
ความท้าทายของการแปลคำสแลง
การแปลคำสแลงเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการแปลเนื้อหา
การถ่ายทอดบริบทและความหมายของข้อความต้นฉบับในภาษาเป้าหมายจะทำให้การแปลคำสแลงของคุณเข้าถึงได้ง่ายและเป็นของแท้
อย่างไรก็ตาม การแปลข้อความสแลงก่อให้เกิดความท้าทายหลายประการที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ได้แก่:
วิวัฒนาการอย่างรวดเร็ว
ต่างจากภาษาทางการเช่นภาษาอังกฤษ คำสแลงมีการพัฒนาอย่างรวดเร็ว เนื่องจากเป็นเรื่องของอารมณ์เป็นหลัก จึงจำเป็นต้องสร้างเงื่อนไขใหม่อยู่เสมอ
สิ่งนี้ถือเป็นความท้าทายสำหรับนักแปล เนื่องจากคุณต้องติดตามคำศัพท์และความหมายล่าสุดอยู่เสมอ
นอกจากนี้ วัฒนธรรมป๊อป โซเชียลมีเดีย และแอปรับส่งข้อความยังก่อให้เกิดคำศัพท์ใหม่ๆ ซึ่งหมายความว่าคำสแลงมีการเปลี่ยนแปลงอยู่ตลอดเวลา
ความแตกต่างทางวัฒนธรรม
หนึ่งในความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดในการแปลคำสแลงคือความแตกต่างทางวัฒนธรรม สิ่งที่ได้รับการยอมรับว่าเป็นคำสแลงในวัฒนธรรมหนึ่งอาจเป็นการรังเกียจ (เหมือนลิงในความประมาทเลินเล่อ) ต่ออีกกลุ่มหนึ่ง
ซึ่งหมายความว่านักแปลจำเป็นต้องมีความเข้าใจทางวัฒนธรรมในการถ่ายทอดความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ ซึ่งอาจเป็นเรื่องยากหากคุณมาจากภูมิหลังที่แตกต่างกัน
ยิ่งไปกว่านั้น คำสแลงบางคำอาจไม่เหมาะสมกับสังคมในทุกวัฒนธรรม ซึ่งหมายความว่านักแปลจะต้องเรียนรู้วิธีจัดการกับความอ่อนไหวทางวัฒนธรรมอย่างระมัดระวัง
หากไม่เข้าใจถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมเหล่านี้ คุณอาจสร้างความสับสนหรือขุ่นเคืองกลุ่มเป้าหมายได้
ความคลุมเครือและการเปลี่ยนแปลงในระดับภูมิภาค
บ่อยครั้งที่สำนวนสแลงมีหลายความหมาย (polysemy) ขึ้นอยู่กับบริบท สิ่งนี้นำไปสู่ความคลุมเครือในการแปลและความเข้าใจผิดที่อาจเกิดขึ้น
นอกจากนี้ ตามที่เราเห็นก่อนหน้านี้ คำสแลงจะแตกต่างกันไปตามภูมิภาค ด้วยเหตุนี้ การแปลคำสแลงระดับภูมิภาคจึงต้องอาศัยความรู้เกี่ยวกับรายละเอียดปลีกย่อยทางภาษาท้องถิ่นอย่างชัดเจน
นอกจากนี้ คำสแลงมักใช้สำนวนที่ไม่เทียบเท่ากับภาษาเป้าหมายโดยตรง ทำให้การแปลที่แม่นยำเป็นเรื่องยาก
อีกประการหนึ่งคือคำสแลงนั้นมีบริบทสูง หากต้องการการแปลที่ถูกต้อง คุณต้องมีความเข้าใจที่ถูกต้องเกี่ยวกับบริบทของสถานการณ์หรือสังคม
ช่องว่างระหว่างวัยและอิทธิพลของวัฒนธรรมป๊อป
กลุ่มอายุที่แตกต่างกันใช้และเข้าใจคำศัพท์สแลงแตกต่างกัน ทำให้เป็นการยากที่จะเชื่อมช่องว่างระหว่างรุ่นและถ่ายทอดความหมายที่ตั้งใจไว้ได้สำเร็จ
นอกจากนี้ คำสแลงยังได้รับอิทธิพลอย่างมากจากวัฒนธรรมป๊อป รวมถึงดนตรี ภาพยนตร์ และโซเชียลมีเดีย ซึ่งหมายความว่าคุณจะต้องติดตามอิทธิพลและแนวโน้มเหล่านี้อยู่เสมอเพื่อการแปลที่แม่นยำ
เช่น. ไม่กี่ปีที่ผ่านมา คำศัพท์สแลง OMG และ LMAO ยังไม่แพร่หลาย “ฉันตายแล้ว” ก็ไม่มีอยู่เช่นกัน
ขาดเอกสารที่เป็นทางการ
ต่างจากคำศัพท์และสำนวนที่เป็นทางการ คำสแลงไม่ได้รับการบันทึกไว้อย่างกว้างขวางในพจนานุกรมอย่างเป็นทางการ
ด้วยเหตุนี้ นักแปลจึงมักประสบปัญหาในการหาแหล่งข้อมูลที่เชื่อถือได้เพื่อใช้อ้างอิง
ในการแปลคำสแลงอย่างมีประสิทธิภาพ คุณต้องมีความคล่องตัวทางภาษาและความเข้าใจอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมระหว่างคู่ภาษาต่างๆ
เมื่อคุณทราบถึงความท้าทายที่นักแปลหลายคนเผชิญแล้ว ทำไมคุณถึงต้องกังวลกับการแปลคำสแลงด้วย?
ทำไมต้องแปลสแลง?
การแปลคำสแลงเป็นส่วนสำคัญของการสื่อสารและการทำความเข้าใจภาษาอย่างมีประสิทธิภาพ
ต่อไปนี้คือเหตุผลที่ชัดเจนบางประการที่คุณควรพยายามแปลคำสแลงอย่างมีประสิทธิภาพ
ปรับปรุงการสื่อสาร
ส่วนใหญ่คำสแลงจะสะท้อนถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมของกลุ่มใดกลุ่มหนึ่งโดยเฉพาะ การแปลเป็นสะพานเชื่อมช่องว่างทางวัฒนธรรม ซึ่งส่งเสริมการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมที่ดีขึ้น
หากกลุ่มเป้าหมายของคุณสามารถเข้าใจและเกี่ยวข้องกับคำสแลงที่แปลได้ คุณจะสามารถถ่ายทอดความหมายที่ต้องการได้อย่างถูกต้อง
ในทางกลับกัน คำสแลงที่แปลไม่ดีทำให้เกิดความสับสนและสูญเสียความหมาย
และการสูญเสียเงินทางการตลาดของคุณ
หลีกเลี่ยงการตีความที่ผิด
ประการแรก คำสแลงขึ้นอยู่กับบริบทเป็นส่วนใหญ่ การแปลโดยคำนึงถึงสิ่งนี้จะนำไปสู่การแปลที่เหมาะสมกับสถานการณ์ที่ต้องการ
กล่าวอีกนัยหนึ่ง คุณต้องใช้ภาษาที่เหมาะสมสำหรับการตั้งค่าที่แตกต่างกันเพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด
ประการที่สอง คุณต้องเข้าใจว่ากลุ่มสังคมต่างๆ มีคำสแลงเป็นของตัวเอง การแปลที่แม่นยำช่วยให้ผู้คนมีส่วนร่วมอย่างมีประสิทธิภาพภายในกลุ่มเหล่านี้
ประการที่สาม โปรดจำไว้ว่าสำนวนสแลงมักมีหลายความหมาย (มีหลายความหมาย) เมื่อคุณแปลคำสแลงอย่างแม่นยำ คุณจะหลีกเลี่ยงความคลุมเครือและการตีความที่ผิด
กล่าวคือ การแปลที่แม่นยำทำให้คุณสามารถเลือกสำนวนที่เหมาะสมเพื่อหลีกเลี่ยงความผิด สิ่งนี้มีประโยชน์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากข้อความต้นฉบับมีคำสแลงที่ละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมหรือไม่เหมาะสม
ในขณะเดียวกัน การแปลคำสแลงอย่างถูกต้องเป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการแสดงความเคารพต่อความหลากหลายทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย
นี่เป็นสิ่งสำคัญในการสร้างความไว้วางใจและความปรารถนาดีในกลุ่มประชากรใหม่
การรักษาความเกี่ยวข้อง
ในฐานะนักแปล คุณต้องพยายามอย่างเต็มที่เพื่อให้มีความเกี่ยวข้องเพื่อแข่งขันในตลาดได้ดี อย่างไรก็ตาม คำสแลงมีความไดนามิกสูงและมีการพัฒนาอย่างรวดเร็ว
การแปลคำสแลงช่วยให้คุณเป็นปัจจุบันและรักษาความเกี่ยวข้องของการแปลของคุณ คิดว่ามันเหมือนกับการปฏิบัติ
เพื่อก้าวไปข้างหน้า ให้จับตาดูวัฒนธรรมป๊อป เทคโนโลยี และโซเชียลมีเดีย เนื่องจากสิ่งเหล่านี้มีอิทธิพลอย่างมากต่อวิวัฒนาการของภาษา
เมื่อพูดไปหมดแล้ว การแปลคำสแลงจะช่วยให้คุณเข้าใจและตามทันกระแสการสื่อสารยุคใหม่
การสร้างแบรนด์และการตลาดที่มีประสิทธิภาพ
การกำหนดเป้าหมายแบบเลเซอร์เป็นส่วนสำคัญของการสร้างแบรนด์หรือแคมเปญการตลาด พลาดเครื่องหมายแล้วคุณจะล้างเงินของคุณลงท่อระบายน้ำ
การทำความเข้าใจและการแปลคำสแลงอย่างเหมาะสมทำให้คุณสามารถกำหนดเป้าหมายกลุ่มประชากรเฉพาะด้วยแคมเปญที่เกี่ยวข้องได้
คุณคงเคยเห็นบริษัทใหญ่ๆ เช่น Coca-Cola ทำเช่นนี้อย่างมีประสิทธิภาพ
นอกจากนี้ การแปลคำสแลงช่วยให้แน่ใจว่าแคมเปญโฆษณาของคุณมีความเหมาะสมทางวัฒนธรรม ป้องกันข้อผิดพลาดโดยไม่ได้ตั้งใจ
วัตถุประสงค์ทางการศึกษา
เมื่อเรียนภาษาใหม่ คุณมักจะต้องการเรียนรู้คำศัพท์สแลงด้วย
การแปลคำสแลงช่วยให้ผู้เรียนเข้าใจสำนวนภาษาพูด ซึ่งช่วยให้เข้าใจภาษาได้ครอบคลุมมากขึ้น
นอกจากนี้ การเรียนรู้คำสแลงของภูมิภาคใดภูมิภาคหนึ่งเป็นส่วนสำคัญของการศึกษาด้านวัฒนธรรม ซึ่งส่งเสริมให้เกิดความซาบซึ้งในความหลากหลายอย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น
การตั้งค่าระดับมืออาชีพ
คุณรู้หรือไม่ว่า "กระบอกเสียง" เป็นศัพท์สแลงสำหรับทนายจำเลยในคดีอาญา คุณรู้แล้วตอนนี้.
คำสแลงที่ปรากฏในเอกสารทางกฎหมายและการดำเนินคดีต้องได้รับบริการจากนักแปลมืออาชีพ ซึ่งจะช่วยในการตีความที่ถูกต้อง
และนั่นเป็นเพียงวิชาชีพทางกฎหมาย
กล่าวอีกนัยหนึ่ง การแปลคำแสลงที่ถูกต้องถือเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการสื่อสารที่ชัดเจนและเป็นมืออาชีพ
โดยสรุป การแปลคำสแลงเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการสื่อสารที่มีประสิทธิภาพ ซึ่งก่อให้เกิดปฏิสัมพันธ์ที่ประสบผลสำเร็จทั้งในสภาพแวดล้อมส่วนตัวและทางอาชีพ
เคล็ดลับและกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพสำหรับการแปลคำสแลง
แทบรอไม่ไหวที่จะเรียนรู้วิธีแปลคำสแลงใช่ไหม ถ้าเป็นเช่นนั้นคุณจะชอบส่วนต่อไปนี้
ขั้นแรก เราจะเจาะลึกเคล็ดลับต่างๆ เพื่อการแปลคำสแลงที่มีประสิทธิภาพ หลังจากนั้นเราจะแบ่งปันวิธีการแปลสามวิธีและสรุปด้วยหนึ่งในปลั๊กอินการแปลที่ดีที่สุดสำหรับ WordPress
เรามาลงมือทำธุรกิจกันเถอะ
เคล็ดลับการแปลสแลง 5 อันดับแรก
หากต้องการแปลคำสแลงอย่างมีประสิทธิภาพ โปรดพิจารณาเคล็ดลับที่ได้รับการพิสูจน์แล้วต่อไปนี้
ดื่มด่ำไปกับวัฒนธรรม
คำถามอย่างรวดเร็ว. คุณคาดหวังที่จะแปลคำแสลงภาษาอังกฤษเป็นภาษาฝรั่งเศสโดยไม่เข้าใจวัฒนธรรมใดวัฒนธรรมหนึ่งอย่างไร
เราตกลงกันว่ามันเป็นงานที่ยากเย็นแสนเข็ญ ขวา?
หากต้องการแปลคำสแลงอย่างมีประสิทธิภาพ ใช้เวลาดื่มด่ำไปกับวัฒนธรรมของภาษาต้นฉบับและกลุ่มเป้าหมาย
ด้วยวิธีนี้ คุณจะเข้าใจที่มา การใช้ และความเหมาะสมของสถานการณ์ของคำสแลง
อย่าลังเลที่จะทำงานร่วมกับเจ้าของภาษาและผู้เชี่ยวชาญด้านภาษา
การทำงานอย่างใกล้ชิดกับบุคคลเหล่านี้สามารถช่วยให้คุณเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับความแตกต่างทางวัฒนธรรมและบริบทของคำแสลง
ยิ่งไปกว่านั้น ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาและเจ้าของภาษาสามารถเสนอความคิดเห็นอันมีค่าเกี่ยวกับความถูกต้องและความเหมาะสมของการแปลคำสแลงของคุณได้
อัปเดตอยู่เสมอและมีส่วนร่วมในการเรียนรู้อย่างต่อเนื่อง
ดังที่เราได้บอกเป็นนัยๆ ไปแล้วในบทความ คำสแลงเป็นสภาพแวดล้อมที่เปลี่ยนแปลงไปอย่างรวดเร็ว มีคำศัพท์ รูปแบบ และวลีใหม่ๆ เกิดขึ้นวันเว้นวัน
หากคุณต้องการคงความเกี่ยวข้องและสร้างการแปลที่มีประสิทธิภาพ คุณต้องอัปเดตความรู้เรื่องสแลงของคุณเป็นประจำ
การติดตามความเคลื่อนไหวช่วยให้คุณตามทันเทรนด์ภาษาที่เปลี่ยนแปลงไปและสำนวนสแลงใหม่ๆ ที่คุณอาจพลาดไป
ยิ่งไปกว่านั้น โปรดทราบว่าการแปลคำสแลงไม่ใช่กระบวนการที่เข้มงวด ต่างจากภาษาปกติ แนวคำสแลงเปลี่ยนแปลงไปเกือบข้ามคืน
ด้วยเหตุนี้ คุณควรมองว่าการแปลสแลงเป็นประสบการณ์การเรียนรู้อย่างต่อเนื่อง ไม่มีอะไรตายตัว ดังนั้น จงอยากรู้อยากเห็นและเปิดกว้างต่อสำนวนและรูปแบบทางภาษาใหม่ๆ
ในขณะเดียวกัน จงยืดหยุ่นในแนวทางของคุณเพราะคำสแลงเป็นแบบไดนามิกและอาจต้องมีการปรับเปลี่ยนอย่างสร้างสรรค์เพื่อถ่ายทอดความหมายที่ตั้งใจไว้อย่างมีประสิทธิภาพ
สร้างการแปลคำสแลงที่เกี่ยวข้องกับบริบท
การแปลคำต่อคำตามตัวอักษรมักจะใช้ไม่ได้กับคำสแลงเนื่องจากมักขึ้นอยู่กับบริบท
แทนที่จะแปลแค่คำศัพท์ ให้เน้นไปที่ความหมายทางวัฒนธรรม บริบท และสถานการณ์ที่อยู่เบื้องหลังคำสแลง
สิ่งนี้ช่วยให้คุณสร้างคำแปลสแลงที่เกี่ยวข้องกับกลุ่มเป้าหมายได้
อย่าอายที่จะวิเคราะห์บริบทที่ใช้คำสแลงเพื่อกำหนดความหมายและความเหมาะสมที่ตั้งใจไว้ในสถานการณ์ต่างๆ
เข้าใจวัฒนธรรมป๊อป
เพื่อให้อยู่เหนือเกมของคุณ อย่าลืมทำความคุ้นเคยกับการอ้างอิงถึงวัฒนธรรมสมัยนิยมที่มีอิทธิพลต่อคำแสลง ซึ่งรวมถึงเพลง ภาพยนตร์ รายการทีวี และเทรนด์โซเชียลมีเดีย
ติดตามโซเชียลมีเดียอย่างแข็งขันซึ่งคำสแลงมักเป็นต้นกำเนิดและพัฒนา สิ่งนี้จะช่วยให้คุณได้รับข้อมูลเชิงลึกอันมีค่าเกี่ยวกับการใช้ภาษาที่แหวกแนว
ในระหว่างนี้ โปรดจำไว้ว่ากลุ่มอายุและข้อมูลประชากรที่แตกต่างกันใช้คำสแลงต่างกัน วิธีนี้สามารถช่วยให้คุณปรับแต่งการแปลของคุณได้อย่างเหมาะสม
ใช้แหล่งข้อมูลออนไลน์
แม้ว่าเอกสารสแลงที่เป็นทางการอาจหายาก แต่ก็ยังมีแหล่งข้อมูลอื่นๆ มากมายที่คุณสามารถใช้เพื่อขัดเกลาคำแปลของคุณได้
พิจารณาใช้พจนานุกรมคำสแลงเฉพาะทาง เช่น Urban Dictionary และ Dictionary of Slang ของ Green คุณสามารถค้นหาพจนานุกรมคำสแลงเฉพาะภาษาได้มากขึ้นด้วยการค้นหาโดย Google
ตัวอย่างเช่น การป้อน "พจนานุกรมคำสแลง" ในเครื่องมือค้นหาจะแสดงผลลัพธ์ที่เป็นประโยชน์หลายประการ
นอกเหนือจากพจนานุกรมแล้ว ให้ไปที่ฟอรัมออนไลน์และชุมชนภาษาเพื่อรับทราบข้อมูลเกี่ยวกับสำนวนสแลงล่าสุด Reddit และ Quora เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี
ตัวอย่างเช่น ฉันได้เรียนรู้มากมายว่าภาษาใดมีคำสแลงมากที่สุด ฉันยังได้ค้นพบกวีชาวไอริชผู้เก่งกาจคนหนึ่งซึ่งใช้คำสแลงมากมายในงานของเขา คุณไม่สามารถตำหนิฉันได้ ฉันใช้เวลามากกับหัวข้อนั้น
ด้วยเคล็ดลับข้างต้น คุณสามารถสำรวจความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการแปลสแลงได้ เพื่อให้มั่นใจว่ามีการแปลที่ชัดเจนและเหมาะสมกับบริบท
ในกรณีนี้ นักแปลมักใช้วิธีใดในการแปลข้อความสแลง? อ่านต่อเพื่อเรียนรู้เพิ่มเติม
สามวิธีที่ได้รับการพิสูจน์แล้วในการแปลคำสแลง
เราได้กำหนดไว้แล้วว่าการแปลคำสแลงเป็นสิ่งสำคัญในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมที่มีประสิทธิภาพ ยิ่งไปกว่านั้น เราได้แบ่งปันเคล็ดลับที่เป็นประโยชน์สองสามข้อเพื่อช่วยเหลือคุณ
เนื่องจากคุณไม่ต้องการละเว้นคำสแลงในเนื้อหาของคุณเนื่องจากมีไหวพริบ นักแปลจึงใช้หนึ่งในสามวิธีต่อไปนี้ในการแปลคำสแลง
วิธีที่คุณเลือกขึ้นอยู่กับภาษาต้นทางและภาษาเป้าหมาย ประเภทของเนื้อหาที่คุณกำลังแปล และสำนวนสแลงเฉพาะที่คุณกำลังแปล
เพื่อผลลัพธ์ที่ดีที่สุด เราขอแนะนำให้ใช้ทั้งสามอย่างผสมกัน
การแปลสแลงตามตัวอักษร
ดังที่คุณทราบแล้วว่าการแปลตามตัวอักษรเกี่ยวข้องกับการแปลคำศัพท์สแลงและสำนวนแบบคำต่อคำจากข้อความต้นฉบับเป็นภาษาเป้าหมาย
นี่เป็นวิธีแปลสแลงที่ง่ายที่สุดและอาจใช้ได้กับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ในระดับหนึ่ง แต่สำหรับบางคู่ภาษา
อย่างไรก็ตาม วิธีการแปลตามตัวอักษรไม่สามารถใช้งานได้กับภาษาที่ไม่มีคำสแลงเทียบเท่า ในกรณีเช่นนี้ คำแปลจะมีความหมายที่แตกต่างจากข้อความต้นฉบับ
ยกตัวอย่างคำสแลงยอดนิยมที่ว่า “ฉันตายแล้ว” ในภาษาอังกฤษ หมายถึง คุณพบบางสิ่งที่ตลกมาก
การแปลสำนวนนี้เป็นภาษาอื่นตามตัวอักษรหมายความว่าคุณเสียชีวิตแล้ว ซึ่งไม่สมเหตุสมผล
ตัวอย่างเช่น “ฉันตายแล้ว” แปลว่า “Estoy muerta” ในภาษาสเปน ซึ่งไม่ใช่ความหมายที่ตั้งใจไว้
การชดเชยโวหาร
ประการที่สอง เรามีการชดเชยด้านโวหาร วิธีการแปลคำสแลงนี้เกี่ยวข้องกับการถอดความคำสแลงดั้งเดิมด้วยการแสดงออกที่เหมาะสมตามบริบทจากภาษาเป้าหมาย
นี่เป็นวิธีการแปลคำสแลงที่ใช้กันทั่วไปและมีประสิทธิภาพมากที่สุด เนื่องจากคำนึงถึงบริบทของคำสแลงดั้งเดิมด้วย
แม้ว่าอาจนำไปสู่การแปลที่ยาวขึ้น แต่ก็สามารถสื่อความหมายและบริบทของคำสแลงในภาษาเป้าหมายได้อย่างแม่นยำ
เพื่อเป็นตัวอย่างสั้นๆ การชดเชยเชิงโวหารอาจใช้ได้กับสำนวนสแลง เช่น “ฉันมีแป้งมากมาย”
ในคำสแลงภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน คำว่า "dough" หมายถึงเงิน
หากคุณแปลสแลงเป็นภาษาสเปน คุณจะได้คำว่า “me sobra masa” ซึ่งแปลว่า “ฉันมีแป้งเหลืออยู่”
ไม่ใช่เงิน แต่เป็นแป้งที่คุณใช้อบขนม
อย่างที่คุณเห็นความหมายดั้งเดิมหายไปในการแปล นี่คือที่มาของการชดเชยโวหาร
เมื่อใช้การชดเชยโวหาร คุณสามารถถอดความสำนวนด้วยคำสแลงที่เทียบเท่าจากภาษาเป้าหมายได้
คำแปลจึงกลายเป็น “tendo Mucho plata” ในที่นี้คำว่า "plata" เป็นคำแสลงภาษาสเปนเพื่อเงิน
อ่อนลง
และสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด เราได้ความนุ่มนวล วิธีการแปลคำสแลงนี้เกี่ยวข้องกับการลดทอนการแสดงออกของคำสแลงและคำศัพท์ที่ไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรมหรือไม่เหมาะสมในภาษาเป้าหมาย
เช่น คุณต้องการแปลสแลง “ฉันจะไม่อยู่ในบ้านเส็งเคร็งนี้อีกต่อไป” เป็นภาษาสเปน “Crappy” ในที่นี้เป็นคำสแลงหยาบคายที่แปลเป็นภาษาสเปนได้ไม่ ดี นัก
การแปลตามตัวอักษรกลายเป็น “Ya no vivire mas en esta casa de mierda” อย่างที่คุณเห็น คำสแลง "เส็งเคร็ง" จะถูกแทนที่ด้วย "mierda" ซึ่งแปลว่า "อึ"
ดังที่เราเห็นก่อนหน้านี้ “อึ” หมายถึงอุจจาระ
เพื่อให้การแปลนี้นุ่มนวลขึ้น คุณสามารถแปลให้นุ่มนวลขึ้นเป็น “Ya no vivire mas en esta casa destartalada”
หากคุณแปลสำนวนนี้เป็นภาษาอังกฤษ คุณจะได้รับ “ฉันจะไม่อาศัยอยู่ในบ้านที่ทรุดโทรมนี้”
ฉันหวังว่ามันจะสมเหตุสมผล
การแปลคำสแลงเป็นเรื่องยากเหมือนเดิม นี่คือเหตุผลที่คุณต้องการปลั๊กอินการแปล WordPress ที่น่ากลัว เช่น TranslatePress
กรณีของปลั๊กอิน TranslatePress สำหรับการแปลคำสแลง
ปลั๊กอิน TranslatePress เป็นโซลูชั่นอเนกประสงค์สำหรับการแปลเว็บไซต์ รวมถึงการแปลสแลง มาพร้อมกับคุณสมบัติอันทรงพลังมากมายที่ช่วยคุณแปลเนื้อหาทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณ
เท่าที่การแปลคำสแลงดำเนินไป ปลั๊กอินจะให้บริบทที่เป็นภาพในการแปล เนื่องจากมีตัวแก้ไขการแปลที่ใช้งานง่าย ซึ่งมีลักษณะดังนี้:
ด้วยโปรแกรมแก้ไขการแปลด้วยภาพด้านบน คุณสามารถปรับแต่งการแปลคำสแลงของคุณได้ด้วยตนเอง ฉันพูดแบบนี้เพราะว่าเครื่องแปลภาษาไม่ตรงกับคำสแลง
เพื่อช่วยในเรื่องนี้ TranslatePress มาพร้อมกับคุณสมบัติที่ดีอีกอย่างหนึ่งที่เรียกว่าบัญชีนักแปล ส่วนเสริมนี้ช่วยให้คุณสร้างหรืออนุญาตให้ผู้ใช้ที่มีอยู่ (หรือมืออาชีพ) แปลคำสแลงได้อย่างง่ายดายบนเว็บไซต์โดยตรงโดยไม่จำเป็นต้องมีทักษะการเขียนโค้ดใดๆ
ปลั๊กอิน TranslatePress มาพร้อมกับคุณสมบัติอีกมากมายที่ทำให้การแปลคำสแลงเป็นเรื่องง่าย คุณสมบัติเด่น ได้แก่ :
- การแปลรูปภาพ หมายความว่าคุณสามารถแปลข้อความสแลงในรูปภาพของคุณได้
- รองรับ Google Translate และ Deepl อย่างเต็มรูปแบบ
- ตัวสลับภาษาที่ปรับแต่งได้ เพื่อให้ผู้ใช้สามารถเลือกภาษาที่ต้องการได้อย่างง่ายดาย
- รองรับ WooCommerce;
- ชุด SEO เพื่อให้คุณสามารถเพิ่มการเข้าชมจากเนื้อหาสแลงที่แปลของคุณ
- และอื่น ๆ.
หากคุณต้องการแปลคำสแลงบนเว็บไซต์ WordPress ของคุณโดยไม่เปลืองแรง ฉันไม่สามารถนึกถึงปลั๊กอินการแปลที่ดีกว่านี้ได้
นอกจากนี้คุณไม่มีอะไรจะเสีย มี TranslatePress เวอร์ชันฟรีบน WordPress.org ที่ให้คุณทดสอบน่านน้ำได้
แปลกดหลายภาษา
TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ใช้งานได้กับธีมหรือปลั๊กอินใดๆ และเป็นมิตรกับ SEO
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
บทสรุป
การแปลคำสแลงถือเป็นความท้าทายอย่างมากสำหรับนักแปลหลายคน เพื่อเอาชนะความท้าทายที่มาพร้อมกับการแปลสแลง ให้ปฏิบัติตามเคล็ดลับที่เราได้แชร์ไว้ข้างต้น และใช้ความคิดสร้างสรรค์ของคุณเพื่อปรับการแปลให้เหมาะกับผู้ชมเป้าหมาย
คุณเคยแปลคำสแลงมาก่อนหรือไม่? คุณเผชิญกับความท้าทายหรือไม่? คุณแปลคำสแลงบนเว็บไซต์ของคุณอย่างไร? กรุณาแบ่งปันความคิดและข้อเสนอแนะของคุณในส่วนความคิดเห็นด้านล่าง