ความล้มเหลวในการแปลที่แย่ที่สุดและการแปลที่ผิด: ตัวอย่างสุดฮากว่า 20 ตัวอย่าง
เผยแพร่แล้ว: 2023-12-22การแปลล้มเหลวและการแปลผิดอาจจะเก่าพอๆ กับภาษาเลย นับตั้งแต่มนุษย์เริ่มพูด เราคงเริ่มเข้าใจผิดกันไปแล้ว บ่อยครั้งอุบัติเหตุเหล่านี้ไม่เป็นอันตราย อย่างไรก็ตาม มันอาจจะค่อนข้างตลกและในบางบริบทก็อาจส่งผลร้ายแรงได้เช่นกัน
เพื่อชี้แจงกรณีเหล่านี้ ในโพสต์นี้ เราได้รวบรวมการแปลผิดที่น่าขบขันหรือความพยายามในการแปลที่ล้มเหลวจากประวัติศาสตร์โลกและการโฆษณาจำนวนหนึ่ง ตัวอย่างเหล่านี้แสดงให้เห็นว่าแม้แต่ความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ก็ส่งผลกระทบอย่างมากต่อความซับซ้อนของภาษาได้อย่างไร และนำไปสู่ผลลัพธ์ที่ไม่ได้ตั้งใจมากมายตามมา
การแปลผิดที่มีชื่อเสียงในประวัติศาสตร์
เรากำลังเริ่มต้นด้วยข้อความที่จริงจังกว่านี้เล็กน้อย ตัวอย่างบางส่วนด้านล่างแม้จะเป็นเรื่องตลกแต่เกิดขึ้นในบริบทที่สามารถทำได้และบางครั้งก็ส่งผลร้ายแรง
ประธานาธิบดีสหรัฐฯ คาร์เตอร์ วูส์ โปแลนด์
ในปี 1977 ประธานาธิบดีจิมมี คาร์เตอร์ของสหรัฐฯ เดินทางไปโปแลนด์เพื่อแถลงข่าว น่าเสียดายที่ล่ามที่จัดหาให้เขาในโอกาสนั้นไม่มีคุณสมบัติครบถ้วนในการแปลภาษาโปแลนด์ ซึ่งนำไปสู่การแปลผิดหลายครั้ง
ก่อนอื่น เมื่อประธานาธิบดีบอกว่าเขาออกจากสหรัฐอเมริกาแล้วในเช้าวันนั้น นักแปลก็ถ่ายทอดเหตุการณ์นั้นว่า "เมื่อฉันละทิ้งสหรัฐอเมริกา" ทำให้ฟังดูเหมือนคาร์เตอร์จะไม่มีวันกลับมาอีกเลย นอกจากนี้ความปรารถนาของประธานาธิบดีที่จะ "มาเรียนรู้ความคิดเห็นของคุณและเข้าใจความปรารถนาของคุณในอนาคต" ได้ถูกแปลให้ผู้ชมฟังแทนว่าเป็นความปรารถนาอันแรงกล้าที่จะทำความรู้จักกับชาวโปแลนด์ในห้องนอน แม้แต่การแสดงออกของคาร์เตอร์ที่ว่าเขามีความสุขที่ได้อยู่ในโปแลนด์ก็ถูกถ่ายทอดไปยังผู้ฟังในขณะที่เขามีความสุขที่ได้จับชิ้นส่วนส่วนตัวของโปแลนด์
หลังจากพบคำแปลที่ไม่ถูกต้องเหล่านี้ ล่ามก็ถูกแทนที่ด้วยคำแปลอื่น อย่างไรก็ตาม สิ่งต่างๆ ก็ไม่ได้ดีขึ้นมากนัก ในการพูดคุยอีกครั้ง นักแปลคนใหม่ส่วนใหญ่นั่งเงียบๆ เพราะเขามีปัญหาในการทำความเข้าใจสำเนียงใต้ของจิมมี คาร์เตอร์ และตัดสินใจที่จะอยู่เงียบๆ แทนที่จะทำผิดพลาดแบบเดียวกันเหมือนคนก่อน
คุณสามารถค้นหาบทความต้นฉบับของ New York Times จากเวลานั้นได้ที่นี่
การแปลล้มเหลวจิมมี่คาร์เตอร์อีกครั้ง
ดูเหมือนว่าคาร์เตอร์จะหยุดพักไม่ได้เมื่อต้องแปลล้มเหลว เพียงไม่กี่ปีหลังเหตุการณ์ข้างต้น ในปี 1981 เขาได้กล่าวสุนทรพจน์ที่วิทยาลัยเล็กๆ ในญี่ปุ่น เขาเปิดเรื่องด้วยเรื่องตลก และหลังจากที่ล่ามเล่าให้ฝูงชนฟัง ผู้ชมก็เริ่มหัวเราะทันที
คาร์เตอร์ประหลาดใจกับปฏิกิริยาที่รุนแรงดังกล่าวจึงถามล่ามเกี่ยวกับเรื่องนี้ นักแปลยอมรับอย่างไม่เต็มใจว่าเขาพูดว่า “ประธานาธิบดีคาร์เตอร์เล่าเรื่องตลกให้ฟัง ทุกคนต้องหัวเราะ” ใช่ นั่นไม่ใช่วิธีการทำงานของอารมณ์ขัน
นิกิตา ครุสชอฟ ขู่จะฝังศพสหรัฐฯ
การแปลที่ผิดอีกประการหนึ่งจากประมุขแห่งรัฐที่ก่อให้เกิดความปั่นป่วนเกิดขึ้นในสุนทรพจน์ของนิกิตา ครุสชอฟ ในปี 1956 ที่งานเลี้ยงรับรองที่สถานทูตโปแลนด์ต่อหน้าเอกอัครราชทูตของประเทศตะวันตก เขาสรุปคำพูดของเขาโดยมีภัยคุกคามที่ชัดเจนโดยกล่าวว่า "เรา จะฝังคุณ!” ซึ่งทำให้ทูตจาก 12 รัฐของ NATO และอิสราเอลออกจากห้องไป
อย่างไรก็ตาม เป็นไปได้มากว่าสิ่งนี้มีสาเหตุมาจากการแปลผิด ครุสชอฟอาจพยายามพูดอะไรบางอย่างที่คล้ายกับ "เราจะเข้าร่วมงานศพของคุณ" ซึ่งหมายความว่า "เราจะอยู่ได้นานกว่าคุณ" เขายังหมายถึงชัยชนะของสังคมนิยมเหนืออุดมการณ์ทุนนิยม ไม่ใช่การคุกคามทางกายภาพ แต่ในช่วงสงครามเย็น คุณต้องการเลือกคำพูดอย่างชาญฉลาดจริงๆ
เครื่องจักรไม่สามารถตามภาษาฝรั่งเศสของ Justin Trudeau ได้
นายกรัฐมนตรีแคนาดา จัสติน ทรูโด ตกเป็นเหยื่อของการแปลล้มเหลวขณะเยือนทำเนียบขาว ชาวอเมริกันที่ดูสุนทรพจน์ของเขาทาง ABC TV เห็นเขายกย่อง "โอกาสของนาซี" "สถานีรถไฟใน Motorola" และพูดถึง "พวกเราคนเก่า"
ในการกล่าวสุนทรพจน์เป็นภาษาฝรั่งเศส ความคิดเห็นของเขาได้รับการแปลโดยอัตโนมัติด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ โดยเน้นถึงปัญหาที่การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่น่าเชื่อถือเสมอไป คุณสามารถดูวิดีโอได้ด้วยตัวเองด้านล่าง
ชาวอังคารผลิตในอิตาลี
การแปลผิดที่เก่าแก่ที่สุดครั้งหนึ่งอาจทำให้เราเข้าใจถึงชีวิตอันชาญฉลาดบนดาวอังคาร ย้อนกลับไปในปี พ.ศ. 2420 จิโอวานนี เชียปาเรลลี นักดาราศาสตร์ชาวอิตาลีได้เขียนข้อสังเกตของเขาเกี่ยวกับสิ่งที่เขาคิดว่าเป็นหุบเขาและลำคลองตามธรรมชาติหรือ "คลอง" ในภาษาอิตาลีบนดาวอังคาร
หลายปีต่อมา คำนี้ถูกแปลผิดว่าหมายถึงระบบชลประทานที่มีลักษณะคล้ายคลอง ทำให้บางส่วนของชุมชนวิทยาศาสตร์เชื่อว่ามีดาวเคราะห์สีแดงอาศัยอยู่ บางคนถึงกับเขียนหนังสือเกี่ยวกับทฤษฎีหรือสังคมดาวอังคารของพวกเขาด้วยซ้ำ ไม่ นั่นไม่ใช่เรื่องตลก คุณสามารถอ่านเรื่องราวทั้งหมดได้ที่นี่
การแปลโฆษณาตลก ๆ ล้มเหลวสำหรับทุกยุคทุกสมัย
ในโลกสมัยใหม่ บริษัทต่างๆ ในระดับสากลเพิ่มมากขึ้น ทำให้พวกเขาแปลผลิตภัณฑ์ บริการ และแคมเปญการตลาดเป็นภาษาต่างๆ หากคุณคิดว่านี่จะเป็นพื้นที่ที่เต็มไปด้วยการแปลผิดที่น่าอับอาย (และเฮฮา) คุณคิดถูกแล้ว นี่คือสิ่งที่ดีที่สุดบางส่วน
Mercedes: รถยนต์ที่ต้องตายเพื่อ
บริษัทตะวันตกที่เข้าสู่ตลาดจีนเผชิญกับความท้าทายที่ไม่เหมือนใคร นอกจากการแปลเว็บไซต์เป็นภาษาจีนแล้ว พวกเขายังต้องแปลงชื่อเป็นตัวอักษรที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิง
ประเทศจีนมีชื่อเสียงในการใช้อักขระ ไม่ใช่ตัวอักษร และอักขระแต่ละตัวจะออกเสียงเป็นพยางค์เดียวและมีความหมายในตัวเอง ด้วยเหตุนี้ เมื่อแปลชื่อแบรนด์เป็นภาษาจีน บริษัทต่างๆ จำเป็นต้องค้นหาตัวละครที่ไม่เพียงเลียนแบบเสียงชื่อเท่านั้น แต่ยังมีความหมายที่สมเหตุสมผลด้วย กระบวนการนี้เรียกว่าการแปลงร่างหรือการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น ทำให้การแปลล้มเหลวหลายครั้งเมื่อเวลาผ่านไป
การแปลผิดประการหนึ่งคือการทับศัพท์ชื่อแบรนด์เมอร์เซเดส-เบนซ์ มันถูกแปลครั้งแรกว่า 奔死 (ออกเสียงว่า "bensi") ซึ่งฟังดูคล้ายกับ "Benz" น่าเสียดายที่ตัวละครที่เลือกอาจมีความหมายพอๆ กับ "การรีบตาย" ซึ่งไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการเชื่อมโยงกับรถของคุณจริงๆ
ปัจจุบันผู้ผลิตรถยนต์ใช้อักขระ 奔驰 ซึ่งออกเสียงว่า "benchi" และมีความหมายพอๆ กับ "วิ่งเร็ว" หรือ "เร่งความเร็ว" ซึ่งสื่อถึงความหมายที่เหมาะสมกว่ามาก เรื่องแบบนี้ทำให้ภาษาจีนเป็นภาษาที่แปลยากที่สุดภาษาหนึ่ง
คุณต้องการนิ้วมือด้วยสิ่งนั้นไหม?
นี่เป็นอีกหนึ่งการแปลที่ล้มเหลวจากตะวันออกไกล Kentucky Fried Chicken ประสบปัญหากับสโลแกนชื่อดัง “Finger lickin' good” น่าเสียดายที่เวอร์ชั่นภาษาจีนเริ่มแรกพูดว่า “Eat your fingers” (吃手指) แทน ถึงเวลาถอดฮันนิบาล เล็คเตอร์ออกจากคณะกรรมการบริหารแล้ว
Coca-Cola ทักทายความตาย
เมื่อ Coca-Cola ต้องการดึงดูดประชากรพื้นเมืองของนิวซีแลนด์ พวกเขาแปลสโลแกน "สวัสดีเพื่อน" เป็นภาษาเมารี หรืออย่างน้อยพวกเขาก็พยายาม น่าเสียดายที่พวกเขาเปลี่ยนเฉพาะส่วน "สวัสดี" เท่านั้น โดยเปลี่ยนเป็น "Kia ora, mate"
เห็นได้ชัดว่าใครก็ตามที่แปลไม่รู้ว่าในภาษาเมารี "คู่ครอง" แปลว่า "ความตาย" ทำให้ความหมายทั้งหมดแตกต่างออกไปเล็กน้อย น้ำอัดลมไม่ดีต่อสุขภาพของคุณดังนั้นจึงอาจมีบางอย่างอยู่ อย่างไรก็ตาม นั่นอาจไม่ใช่สิ่งที่บริษัทตั้งใจไว้
วางจำหน่ายแล้ว: มิตซูบิชิ “Wanker”
อีกกรณีหนึ่งที่การแปลโฆษณาล้มเหลวเกิดขึ้นกับมิตซูบิชิ ในปี 1982 พวกเขาเริ่มจำหน่ายรถยนต์รุ่นหนึ่งชื่อ “ปาเจโร” ซึ่งตั้งชื่อตามแมวแปมพัส ซึ่งมีชื่อภาษาละตินว่า “Leopardus pajeros”
จนถึงตอนนี้ดีมาก
น่าเสียดายที่คำว่า "pajero" ในภาษาสเปนหมายถึง "wanker" ซึ่งโดยปกติแล้วไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการเขียนบนรถของคุณ ด้วยเหตุนี้ มิตซูบิชิจึงเปลี่ยนชื่อรถเป็น "Moderno" สำหรับตลาดสเปน ภาคเหนือ และละตินอเมริกา อาจเป็นความคิดที่ดี
ชดเชยบางสิ่งบางอย่าง?
ฟอร์ดเปิดตัว "ปินโต" ในปี 1970 โดยใช้ธีมชื่อรถที่โชคร้าย อย่างไรก็ตาม ยอดขายในบราซิลน่าผิดหวัง
เหตุผล?
“ปินโต” เป็นคำสแลงในภาษาโปรตุเกสของบราซิลที่หมายถึงอวัยวะเพศชาย
Nike: แค่เพิ่มน้ำหนัก
เรื่องราวเพิ่มเติมจากจีน ในปี 2559 Nike เผยแพร่รองเท้าผ้าใบ Air Force 1 รุ่นพิเศษที่สามารถปรับแต่งด้วยตัวอักษรสองตัว 發 (“fa”) และ 福 (“fu”)
แยกกันหมายถึงสิ่งดีๆ เช่น “ร่ำรวย” และ “โชคลาภ” อย่างไรก็ตาม หากนำมารวมกัน ความหมายจะเปลี่ยนไปเล็กน้อย發福 แปลว่า "อ้วน" หรือ "เพิ่มน้ำหนัก" ในภาษาจีน ซึ่งตรงกันข้ามกับสิ่งที่คุณต้องการบรรลุด้วยรองเท้าผ้าใบกีฬา+
ฟอร์ด ที่มันอีกครั้ง
ฟอร์ดได้ก้าวเท้าเข้ามาอีกครั้งเมื่อไม่นานนี้ เมื่อไม่กี่ปีที่ผ่านมา พวกเขาได้เปิดตัวแคมเปญโฆษณาที่ระบุว่า "รถทุกคันมีตัวถังคุณภาพสูง" คุณก็รู้เช่นเดียวกับในตัวถังรถ
อย่างไรก็ตาม มีความหมายแตกต่างออกไปเล็กน้อยเมื่อแปลเป็นภาษาเบลเยียม ในที่นี้ สโลแกนกล่าวถึงบางสิ่งที่คล้ายกับ “รถทุกคันมีศพคุณภาพสูง” นั่นอาจไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการพูดถึงเกี่ยวกับยานพาหนะของคุณ เว้นแต่คุณจะกำหนดเป้าหมายไปที่นักศึกษาแพทย์หรือขายเครื่องช่วยฟัง
ปากกา Parker – อุปกรณ์การเขียนพร้อมการคุมกำเนิด
นี่เป็นอีกกรณีหนึ่งที่การแปลสโลแกนโฆษณาผิดพลาด Parker Pen กำลังทำการตลาดปากกากันรอยรั่วพร้อมสโลแกน “มันจะไม่รั่วไหลในกระเป๋าของคุณ และทำให้คุณอับอาย”
เมื่อแปลสโลแกนเป็นภาษาสเปน เห็นได้ชัดว่าผู้แปลถูกเพื่อนจอมปลอมหลอก (สิ่งหนึ่งที่ทำให้การแปลยาก) และแปลคำว่า "อับอาย" ด้วยภาษาสเปน "embarazar" น่าเสียดายที่ถึงแม้เสียงจะเหมือนกัน แต่จริงๆ แล้ว "embarazar" แปลว่า "ทำให้ท้อง"
ดังนั้น Parker Pen จึงสัญญาว่าอุปกรณ์การเขียนของพวกเขาจะไม่รั่วไหลในกระเป๋าของคุณและทำให้คุณท้องได้ ค่อยยังชั่ว!
Nokia และ Mazda Whoring เพื่อทุนนิยม
เห็นได้ชัดว่าภาษาสเปนเต็มไปด้วยข้อผิดพลาดทางภาษา (แม้ว่าจะเป็นภาษาที่ใช้กันมากที่สุดภาษาหนึ่งบนอินเทอร์เน็ตก็ตาม) Nokia ยังประสบปัญหากับชื่อรุ่นโทรศัพท์รุ่นหนึ่งซึ่งก็คือ “Lumia” เห็นได้ชัดว่าคำนั้นอาจหมายถึง "โสเภณี" ในภาษาสเปน
สิ่งที่คล้ายกันเกิดขึ้นกับ Mazda "Laputa" ฉันจะให้คุณคิดออกเอง
นมกลายเป็นเรื่องส่วนตัวอย่างไม่สบายใจ
“มีนมไหม” แคมเปญโดย American Dairy Association เป็นหนึ่งในแคมเปญการตลาดที่ประสบความสำเร็จมากที่สุด โดยนำเสนอคนดังที่มีชื่อเสียงและหนึ่งในสโลแกนที่ได้รับการยอมรับอย่างกว้างขวางที่สุด
อย่างไรก็ตาม ในแคมเปญการตลาดที่กำหนดเป้าหมายไปที่ประชากรที่พูดภาษาสเปน พวกเขาไม่มีบทกลอนตามปกติ
มาได้ยังไง?
เพราะเมื่อแปลคำต่อคำเป็น “Tienes leche?” สิ่งที่คุณถามจริงๆ ก็คือ “คุณกำลังให้นมอยู่หรือเปล่า?” และนั่นไม่ใช่นมที่พวกเขาตั้งใจจะพูดถึงจริงๆ
ด้วยเหตุนี้ แคมเปญจึงใช้สโลแกนทางเลือก เช่น "Toma leche" ("ดื่มนม") และ "Familia, Amor y Leche" ("ครอบครัว ความรัก และนม")
HSBC ไม่ทำอะไรเลย
ธนาคาร HSBC ตกอยู่ในสถานการณ์ร้อนด้วยการใช้สโลแกนที่เป็นสากลเช่นกัน พวกเขาขอให้ลูกค้า "ไม่ถือว่าไม่มีอะไรเลย" ที่เกี่ยวข้องกับบริการของพวกเขา
น่าเสียดายที่สโลแกนแปลผิด ในหลายประเทศกลับมีข้อความว่า "ไม่ทำอะไรเลย" แทน
แม้ว่าโดยทั่วไปจะไม่ใช่คำแนะนำที่แย่ที่สุด แต่ก็ไม่ใช่สิ่งที่คุณต้องการยืนหยัดในฐานะธนาคารจริงๆ HSBC มีค่าใช้จ่าย 10 ล้านเหรียญสหรัฐในการรีแบรนด์
อีเลคโทรลักซ์ห่วยครับ
คุณอาจคิดว่าหัวข้อข้างต้นดูไม่เหมาะสมเล็กน้อย แต่นั่นคือสิ่งที่ Electrolux พูดเกี่ยวกับตัวเอง
ไม่เชื่อฉันเหรอ? ฉันสามารถพิสูจน์ได้ สโลแกนของพวกเขาคือ “ไม่มีอะไรแย่เหมือนอีเลคโทรลักซ์”
เห็นได้ชัดว่าเมื่อบริษัทสวีเดนเปิดตัวแคมเปญนี้ในปี 1970 "ดูด" ไม่ได้มีความหมายเหมือนกับ "ทำบางอย่างแย่จริงๆ" อย่างน้อยก็ไม่ใช่ในสหราชอาณาจักร แคมเปญนี้ประสบความสำเร็จอย่างมาก อย่างไรก็ตาม มันมีชีวิตที่แตกต่างออกไปเมื่อขยายไปยังตลาดสหรัฐอเมริกา
โทนิควอเตอร์ = น้ำโถสุขภัณฑ์?
Schweppes ประสบปัญหาการแปลที่ไม่ถูกต้องเมื่อการโฆษณาของพวกเขาไม่ได้รับความสนใจในอิตาลี เห็นได้ชัดว่าน้ำโทนิคของพวกเขาบ่งบอกว่ามีส่วนผสมจากโถส้วม
มันเกิดขึ้นได้อย่างไร?
ปัญหาอยู่ที่การที่ Schweppes ตัดสินใจที่จะไม่แปล "Tonic Water" ซึ่งไม่ได้แปลในตลาดอื่นๆ หลายแห่งเช่นกัน อย่างไรก็ตาม คำว่า "น้ำ" ในภาษาอิตาลีสามารถหมายถึง "โถชักโครก" ได้เช่นกัน
มีใครสนใจยาบำรุงห้องน้ำบ้างไหม? ฉันก็ไม่เหมือนกัน.
โดเมนที่โชคร้าย
อันนี้ไม่ใช่การแปลที่ล้มเหลวมากนัก เนื่องจากเป็นความล้มเหลวที่เห็นได้ชัดในด้านความคุ้นเคยทางภาษา บริษัทอิตาลีที่ขายเครื่องชาร์จแบตเตอรี่ต้องการโดเมนเว็บใหม่สำหรับเว็บไซต์ต่างประเทศ พวกเขาต้องการเลือกใช้โดเมนระดับบนสุด .com แต่ยังคงทำให้ชัดเจนในโดเมนของประเทศต้นทาง
ผลลัพธ์คืออะไร?
ยินดีต้อนรับสู่ powergenitalia.com ฉันไม่คิดว่าจำเป็นต้องอธิบายเรื่องนี้ จำเป็นต้องพูด บริษัทได้เปลี่ยนไปใช้ powergen.it ที่ไม่เป็นอันตรายมากขึ้นในภายหลัง
General Electric มีแก๊ส
ตัวอย่างสุดท้ายแสดงให้เห็นว่าไม่ได้เกี่ยวกับการแปลหรือใช้คำผิดเสมอไป บางครั้งการออกเสียงก็อาจเป็นปัญหาได้เช่นกัน
ในปี 1988 บริษัท General Electric ของสหรัฐอเมริกาได้เปิดตัวแบรนด์หุ้นส่วนใหม่ในยุโรปและตั้งชื่อว่า "GPT" ทั้งหมดนี้ดูเหมือนไม่เป็นอันตราย เป็นมืออาชีพ และไม่มีปัญหา เว้นแต่คุณจะพูดภาษาฝรั่งเศสและตระหนักว่าในภาษาฝรั่งเศส GPT ออกเสียงว่า "J'ai pete"
เหตุใดจึงเป็นปัญหา?
เพราะมันหมายถึง “ฉันผายลม” เหตุผลเพียงพอที่จะเปลี่ยนชื่อแบรนด์เป็น “GPTel” ในฝรั่งเศส
ฉันสงสัยว่า ChatGPT รู้สึกอย่างไรกับเรื่องนี้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อพิจารณาว่า "แชท" เป็นคำที่หมายถึงแมวตัวผู้ในภาษาฝรั่งเศส ดังนั้นในฝรั่งเศส ChatGPT โดยพื้นฐานแล้วดูเหมือนคุณกำลังสารภาพกับแมวของคุณเกี่ยวกับอาการท้องอืดเมื่อเร็ว ๆ นี้
การแปลโบนัสล้มเหลว
นี่เป็นอีกตัวอย่างหนึ่งของความล้มเหลวในการแปล มันเป็นเรื่องสมมติขึ้นทั้งหมด แต่ก็เป็นหนึ่งในมุกตลกที่ฉันชื่นชอบด้วย ดังนั้นคุณจะได้รับมันเป็นโบนัส
หลีกเลี่ยงการแปลล้มเหลวบนเว็บไซต์ของคุณด้วย TranslatePress
ดังที่เราได้เห็นข้างต้น ทุกคนล้มเหลวในการแปลในบางครั้ง อย่างไรก็ตาม เมื่อพยายามนำเสนอเว็บไซต์ WordPress ของคุณมากกว่าหนึ่งภาษา ก็ไม่ควรเป็นเพราะปลั๊กอินการแปลของคุณ ด้วยเหตุนี้ เราจึงต้องการใช้เวลาสักครู่เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับวิธีที่ปลั๊กอิน TranslatePress ของเราทำให้การแปลเว็บไซต์เป็นเรื่องง่าย
แปลกดหลายภาษา
วิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณและหลีกเลี่ยงการแปลผิด
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
แปลหน้าเว็บของคุณได้อย่างง่ายดาย
ใน TranslatePress คุณทำงานแปลเกือบทั้งหมดได้ในอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่ายเดียวกัน
ใช้หน้าต่างแสดงตัวอย่างทางด้านขวานำทางไปยังหน้าที่คุณต้องการจัดให้มีภาษาอื่น เลือกข้อความที่แสดงผ่านเมนูแบบเลื่อนลง ลูกศรซ้ายและขวา หรือจากหน้าเว็บโดยตรง
หลังจากนั้น สิ่งที่คุณต้องทำคือเพิ่มคำแปลลงในกล่องที่ปรากฏขึ้น และคลิกปุ่ม บันทึก
เมื่อคุณทำเช่นนั้น ข้อความที่แปลจะปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณทันที และผู้เยี่ยมชมสามารถเปลี่ยนเป็นภาษาที่ต้องการได้อย่างง่ายดายด้วยตัวสลับที่ปรับแต่งได้
ให้ภาพที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น
ภาพเพิ่มความเกี่ยวข้องทางวัฒนธรรมอย่างมากให้กับเนื้อหาของคุณ และยังสามารถรวมข้อความได้อีกด้วย ด้วยเหตุนี้จึงมักต้องแปลด้วย
TranslatePress ทำให้เรื่องนั้นง่ายเช่นกัน เพียงเลือกภาพจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress และระบุทางเลือกทางด้านซ้าย บันทึกและคุณทำเสร็จแล้ว ง่ายพอๆ กับการแปลข้อความ ช่วยในเรื่อง SEO รูปภาพด้วย!
ใช้การแปลอัตโนมัติ
ประการแรก คุณไม่ควรพึ่งพาเฉพาะการแปลด้วยคอมพิวเตอร์เท่านั้น นั่นหมายถึงการเชิญการแปลที่คล้ายกันล้มเหลวและการแปลผิดดังที่เราได้เห็นข้างต้น
ในขณะเดียวกัน ก็ยังเป็นเครื่องมือที่ยอดเยี่ยมในการประหยัดเวลา ความพยายาม และเงิน นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไม TranslatePress จึงเสนอการแปลอัตโนมัติผ่าน Google Translate และ DeepL เปิดสวิตช์ภายใต้ การตั้งค่า → TranslatePress → การแปลอัตโนมัติ รับและวางคีย์ API และบันทึกเพื่อเปิดใช้งาน
เมื่อการแปลด้วยเครื่องทำงานบนเว็บไซต์ของคุณ เมื่อคุณเลือกข้อความจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress คุณจะพบการแปลโดยอัตโนมัติในฟิลด์ที่เกี่ยวข้อง ที่นี่ คุณสามารถปรับเปลี่ยนได้ตามความจำเป็น จากนั้นจึงเผยแพร่ตามปกติ
ใช้ประโยชน์จาก SEO หลายภาษา
TranslatePress Pro ยังมาพร้อมกับชุด SEO หลายภาษา เพื่อให้แน่ใจว่าการแปลของคุณจะไม่ล้มเหลวในการจัดอันดับในเครื่องมือค้นหา ช่วยให้คุณสามารถแปล URL ของหน้า ชื่อ SEO คำอธิบายเมตา แท็ก ALT และเครื่องหมาย SEO ที่สำคัญอื่นๆ
SEO Pack ยังสร้างแผนผังเว็บไซต์หลายภาษาและทำงานร่วมกับปลั๊กอิน WordPress SEO ยอดนิยมส่วนใหญ่ หากคุณต้องการเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับหัวข้อนี้ โปรดอ่านคำแนะนำของเราเกี่ยวกับ SEO สำหรับเว็บไซต์ใหม่
เริ่มต้นด้วยปลั๊กอินฟรี
TranslatePress มีทั้งเวอร์ชันฟรีและเวอร์ชันชำระเงิน โดยมีแผนราคาที่แตกต่างกันสามแบบ เวอร์ชันฟรีช่วยให้คุณสามารถเพิ่มภาษาเพิ่มเติมได้หนึ่งภาษาในเว็บไซต์ WordPress ของคุณ หากคุณต้องการเข้าถึง SEO Pack และการแปลอัตโนมัติด้วย DeepL สิ่งเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของ TranslatePress Pro ซึ่งมีคุณสมบัติเหล่านี้ด้วย:
- เรียกดูตามบทบาทผู้ใช้ – ดูที่ไซต์ของคุณเป็นบทบาทผู้ใช้เฉพาะในตัวแก้ไขการแปล
- การนำทางเฉพาะภาษาของผู้ใช้ – แสดงเมนูที่แตกต่างกันสำหรับภาษาต่างๆ
- การตรวจหาภาษาของผู้ใช้อัตโนมัติ – แสดงเว็บไซต์ของคุณในภาษาที่ผู้ใช้ต้องการโดยอัตโนมัติ (ผ่านการตั้งค่าเบราว์เซอร์หรือตำแหน่ง)
- บัญชีนักแปล — ทำให้การทำงานกับตัวแทนแปลและฟรีแลนซ์ง่ายขึ้นโดยอนุญาตให้พวกเขาแปลบนเว็บไซต์ของคุณโดยตรง
แปลกดหลายภาษา
วิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณและหลีกเลี่ยงการแปลผิด
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
ห่อ
นั่นเป็นรายการการแปลที่ล้มเหลวจำนวนมากและมีการแปลที่ผิดและมีความเฮฮาปะปนอยู่ด้วย เราเรียนรู้อะไรได้บ้างจากข้อมูลข้างต้น
ก่อนอื่น เห็นได้ชัดว่าคุณไม่ควรแปลแบรนด์ ผลิตภัณฑ์ หรือสโลแกนของคุณเป็นภาษาจีนหรือสเปน ทั้งสองภาษาดูเหมือนจะเป็นเขตทุ่นระเบิดที่สมบูรณ์เมื่อพูดถึงการแปล (หากคุณต้องการแปลเว็บไซต์ภาษาสเปนของคุณเป็นภาษาอังกฤษ เราก็พร้อมช่วยเหลือคุณ)
ประการที่สอง คุณควรตรวจสอบคำแปลของคุณจากหลายๆ มุมเสมอ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลงเอกสารทางการตลาดเป็นภาษาอื่นนั้นไม่ใช่เรื่องง่าย และอาจทำให้บริษัทของคุณอยู่ในรายชื่อเช่นนี้โดยไม่ได้ตั้งใจ
ประการที่สาม เราควรเรียนรู้ว่า หากคุณแปลผิด คุณไม่ควรรู้สึกแย่กับการแปลนั้น แม้แต่บริษัทที่มีมูลค่านับล้านดอลลาร์ก็ยังผลิตงานแปลที่ล้มเหลวในสัดส่วนที่สูงที่สุด สิ่งที่ดีที่สุดที่คุณสามารถทำได้คือหัวเราะกับมัน แก้ไขมัน และเดินหน้าต่อไปกับชีวิตของคุณ
อะไรคือความล้มเหลวในการแปลในชีวิตจริงที่ใหญ่ที่สุดที่คุณเคยประสบมา? แบ่งปันกับเราในความคิดเห็นด้านล่างเพื่อให้เราสามารถหัวเราะด้วยกัน