การแปลจากภายนอก: สุดยอดคำแนะนำทีละขั้นตอนของคุณ

เผยแพร่แล้ว: 2023-11-09

การจ้างผู้ให้บริการด้านภาษามืออาชีพเข้ามาดูแลความต้องการด้านการแปลของคุณเป็นเรื่องที่สมเหตุสมผล ไม่ใช่ทุกธุรกิจหรือเว็บไซต์จะมีวิธีการหรือบุคลากรในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นเป็นของตนเอง ในกรณีดังกล่าว การจ้างบริษัทที่เชี่ยวชาญงานประเภทนี้เป็นวิธีที่ดีในการลดช่องว่างนั้น

หากนี่เป็นครั้งแรกที่คุณกำลังพิจารณาที่จะทำงานกับบริการแปลภายนอก คุณอาจมีคำถามมากมายเกี่ยวกับกระบวนการนี้:

  • การทำงานร่วมกับผู้ให้บริการภาษามีประโยชน์หรือไม่?
  • เมื่อใดจึงสมเหตุสมผลที่จะทำเช่นนั้น?
  • คุณสามารถจ้างงานแปลประเภทใดได้บ้าง?
  • คุณจะหาบริษัทแปลหรือฟรีแลนซ์ที่น่าเชื่อถือได้อย่างไร?
  • การจ้างแปลมีค่าใช้จ่ายเท่าไร?
  • ความยากลำบากใดที่อาจเกิดขึ้นได้ และคุณจะจัดการกับปัญหาเหล่านั้นอย่างไร?

เพื่อช่วยคุณสำรวจเครื่องหมายคำถามเหล่านี้ โพสต์นี้จะอธิบายกระบวนการทั้งหมดทีละขั้นตอน เมื่อคุณทำเสร็จแล้ว เราต้องการให้คุณรู้สึกพร้อมที่จะเข้าสู่หัวข้อนี้และรับความช่วยเหลือในการแปลที่คุณต้องการ

เหตุใดจึงจ้างงานแปลของคุณจากภายนอก?

คำถามแรกที่คุณอาจมีคือทำไมคุณควรพิจารณาจ้างงานแปลของคุณ ท้ายที่สุดแล้ว ตามทฤษฎีแล้ว คุณสามารถดูแลตัวเองได้เช่นกัน

บางทีคุณอาจมีพนักงานที่พูดภาษาเป้าหมายของคุณหรือพูดด้วยตัวเองก็ได้ บางทีคุณอาจมีความต้องการการแปลอย่างต่อเนื่องและคิดว่าการจ้างคนแปลเต็มเวลาน่าจะเหมาะสมกว่า

ทั้งหมดนี้ถือเป็นข้อกังวลที่ถูกต้อง ดังนั้นเรามาดูประโยชน์ที่ได้รับจากการจ้างงานแปลของคุณสามารถเสนอได้ และหารือกันว่ากรณีใดที่สมเหตุสมผลที่สุด

คุณภาพการแปลที่ดีขึ้น

เมื่อทำงานร่วมกับนักแปลมืออาชีพ พวกเขาก็เป็นมืออาชีพจริงๆ ไม่มีความผิดต่อคุณหรือผู้ที่พูดได้หลายภาษาในบริษัทของคุณ แต่เพียงเพราะคุณพูดภาษานั้น ไม่ได้หมายความว่าคุณมีคุณสมบัติที่จะแปลภาษานั้นได้

ตามที่เราได้ตรวจสอบในบล็อกนี้แล้ว การแปลเป็นเรื่องยาก คุณต้องปรับเปลี่ยนแง่มุมทางภาษาหลายประการเพื่อแปลงบางสิ่งจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งอย่างเหมาะสม โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเนื้อหาเป็นเพียงข้อความชั่วคราว เช่น ข้อความทางการตลาด ด้วยเหตุนี้ การทำงานร่วมกับคนที่ทำวันแล้ววันเล่ามักจะดีกว่าการพยายามทำเอง

อนุรักษ์ทรัพยากร

เมื่อจ้างแปลให้กับบุคคลหรือบริษัท จะไม่ส่งผลกระทบต่อกระบวนการทำงานที่เหลือของคุณ คุณไม่จำเป็นต้องจัดสรรเวลาของตัวเองหรือของใครบางคนในบริษัทที่อาจยุ่งอยู่แล้วหรือกำลังทำสิ่งสำคัญอยู่

นอกจากนี้ คุณยังประหยัดค่าใช้จ่ายในการจัดการเนื่องจากคุณไม่จำเป็นต้องมีผู้ดูแลสำหรับงานภายใน คุณสามารถทิ้งมันไว้หน้าประตูบ้านของคนอื่นแทน แล้วพวกเขาจะติดต่อกลับพร้อมผลลัพธ์ ในระหว่างนี้ คุณสามารถสร้างผลลัพธ์ทางธุรกิจด้วยวิธีอื่นต่อไปได้

เข้าถึงความเชี่ยวชาญนอกเหนือจากการแปล

นักแปลไม่เพียงแต่นำทักษะการแปลมาเท่านั้น แต่ยังมีความเชี่ยวชาญเฉพาะในอุตสาหกรรมหรือเฉพาะด้าน เช่น การแปลทางเทคนิค การเงิน หรือทางการแพทย์

ตัวอย่างการแปลฉลากทางการแพทย์

นั่นเป็นความรู้ที่คนธรรมดาอย่างคุณและฉันก็ไม่มี ลองนึกภาพการแปลสัญญาด้วยตัวเองแล้วทำผิดพลาด อาจส่งผลร้ายแรงต่อธุรกิจของคุณ

ดังนั้นการจ้างงานแปลจึงเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับเรื่องที่อยู่นอกขอบเขตความรู้ของคุณ อย่างไรก็ตาม แม้ว่าจะเป็นเรื่องเกี่ยวกับสิ่งที่คุณรู้ แต่คุณอาจไม่มีคำศัพท์ภาษาต่างประเทศที่จำเป็นในการแปลเสมอไป ที่นี่ คุณจะได้รับประโยชน์จากความรู้ผู้เชี่ยวชาญของผู้รับเหมาที่มีทักษะด้วยเช่นกัน

ลดต้นทุน

เราจะพูดถึงรายละเอียดราคาเพิ่มเติมด้านล่าง และอย่าพลาด การว่าจ้างงานแปลอาจมีค่าใช้จ่ายสูง อย่างไรก็ตาม หากคุณเปรียบเทียบกับการสร้างกระบวนการแปลภายในองค์กรของคุณเอง ส่วนใหญ่แล้ว ก็ถือว่ามีราคาไม่แพงนัก

หากคุณมีความต้องการการแปลจำนวนมาก การสร้างโครงสร้างพื้นฐานที่รองรับเพื่อจัดการกับความพยายามในการโลคัลไลเซชันจำนวนมากอย่างต่อเนื่องนั้นมีราคาแพง คุณต้องจ้างคน (มักจะหนึ่งคนสำหรับแต่ละคู่ภาษาที่คุณต้องการ) ฝึกอบรมพวกเขา และจ่ายเงินเดือน แม้ว่าจะไม่มีการแปลเกิดขึ้นก็ตาม นอกจากนี้ พวกเขาอาจต้องการเครื่องมือแปลพิเศษซึ่งมีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม

สุดท้ายก็มีส่วนการจัดการ มีคนต้องจับตาดูสิ่งที่เกิดขึ้นและตรวจสอบให้แน่ใจว่าไปป์ไลน์การแปลทำงานอย่างถูกต้อง ทั้งหมดที่กล่าวมานี้สร้างขึ้นมาพร้อมกับผู้ให้บริการภาษาภายนอก

ความสามารถในการปรับขนาดและความยืดหยุ่นที่สูงขึ้น

นอกจากต้นทุนแล้ว ยังมีคำถามเรื่องความสามารถในการขยายขนาดอีกด้วย หากบริษัทของคุณเติบโตอย่างรวดเร็วและคุณต้องการการแปล การปรับตัวอาจทำได้ยาก คุณอาจต้องจ้างคนเพิ่มอีกครั้ง ฯลฯ

ในทางกลับกัน บริษัทแปลส่วนใหญ่มีเครือข่ายฟรีแลนซ์และนักแปลอยู่แล้วที่พวกเขาสามารถเข้าไปมีส่วนร่วมได้ ด้วยวิธีนี้ พวกเขาสามารถตอบสนองความต้องการที่เพิ่มขึ้นของคุณด้วยความยืดหยุ่นมากกว่าที่คุณทำได้ด้วยตัวเอง

เวลาตอบสนองที่รวดเร็วยิ่งขึ้น

ในที่สุดก็มีความเร็วในการแปล ขอย้ำอีกครั้งว่านักแปลมืออาชีพทำเช่นนี้มาเป็นเวลานานแล้วและทำได้ดีกว่าคนธรรมดาทั่วไป นอกจากนี้พวกเขามักจะลงทุนในเทคโนโลยีล่าสุดเพื่อเพิ่มความเร็วในการให้บริการแปล เช่น การแปลด้วยเครื่อง AI ผสมผสานกับความเชี่ยวชาญของตนเอง

ซอฟต์แวร์แปลเครื่อง deepl

อย่างไรก็ตาม แม้จะนอกเหนือจากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์แล้ว พวกเขาก็มีเครื่องมือและโครงสร้างพื้นฐานที่เหมาะสม นั่นหมายความว่าพวกเขาสามารถทำงานต่างๆ ให้สำเร็จได้มากขึ้นในระยะเวลาอันสั้นลง กล่าวโดยสรุปคือสิ่งที่คุณคาดหวังจากการทำงานร่วมกับมืออาชีพในทุกสถานการณ์ พวกเขาสามารถทำได้ดีกว่าและเร็วกว่าคุณ

ดังนั้นเมื่อใดที่คุณควรจ้างบุคคลภายนอก?

จากที่กล่าวมาข้างต้น เราสามารถอนุมานสถานการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นหรือไม่สมเหตุสมผลที่จะจ้างมืออาชีพด้านการแปลจากภายนอกเทียบกับการดูแลการแปลด้วยตัวเอง ประเด็นสำคัญที่นี่คือจำนวนภาษา ปริมาณ และหัวข้อเฉพาะ

หากการแปลของคุณเกี่ยวข้องกับคู่ภาษาเพียงคู่เดียว คุณสามารถจัดการปริมาณได้ และหัวข้อนั้นอยู่ในสิ่งที่คุณรู้จักดี (เช่น การแปลเนื้อหาออนไลน์ของคุณเอง) การมีคนในทีมของคุณที่รับผิดชอบในเรื่องนั้นก็เพียงพอแล้ว

อย่างไรก็ตามหากคุณ

  • ต้องแปลเป็นหลายภาษา
  • และ/หรือจัดการกับเนื้อหาจำนวนมาก
  • และ/หรือเป็นเรื่องเกี่ยวกับสิ่งที่คุณไม่รู้เรื่อง (เช่น สัญญาทางกฎหมาย)
  • นอกจากนี้ คุณจะต้องขยายขนาดอย่างรวดเร็ว

ในกรณีดังกล่าว การทำงานร่วมกับผู้ให้บริการมืออาชีพมักจะใช้เวลา ทรัพยากร และคุ้มต้นทุนมากกว่าการสร้างไปป์ไลน์การแปลของคุณเอง

คุณสามารถจ้างงานแปลประเภทใดได้บ้าง?

ตอนนี้ หากคุณอยากจะลองใช้บริการแปลจากภายนอก คุณจะนำไปใช้ทำอะไรได้บ้าง? มันกลับกลายเป็นอะไรก็ได้ ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น คุณสามารถค้นหานักแปลที่มีความเชี่ยวชาญในเกือบทุกสาขา รวมถึงแต่ไม่จำกัดเพียง:

  • เว็บไซต์ — เว็บไซต์เป็นช่องทางการสื่อสารหลักสำหรับธุรกิจส่วนใหญ่ การนำเสนอในภาษาต่างๆ เพื่อดึงดูดผู้ชมจำนวนมากขึ้นนั้นเป็นเรื่องที่สมเหตุสมผล โดยเฉพาะในอีคอมเมิร์ซ นักแปลที่ดีจะพยายามปรับการแปลให้เข้ากับเลย์เอาต์และการออกแบบที่มีอยู่ รวมถึงจัดการกับ SEO หลายภาษา เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้ต้องแยกข้อความออกจากเว็บไซต์ก่อน ให้ใช้ปลั๊กอินพิเศษ เช่น TranslatePress ซึ่งช่วยให้คุณสามารถแปลบนเว็บไซต์ได้โดยตรง
  • เอกสาร — สำหรับการแปลเอกสาร จะมีประโยชน์มากหากคุณทำงานร่วมกับบุคคลที่คุ้นเคยกับเนื้อหาและมีความเชี่ยวชาญที่จำเป็น
  • แอพและซอฟต์แวร์ — สิ่งเหล่านี้คล้ายกับเว็บไซต์ที่ต้องเน้นที่ประสบการณ์ผู้ใช้เป็นหลัก ซึ่งการแปลต้องรองรับ อาจต้องดึงข้อความออกก่อน
  • วิดีโอ — พื้นที่ทั่วไปอีกประการหนึ่งสำหรับการแปลคือคำบรรยาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งหลังจากที่บริการสตรีมมิ่งประสบความสำเร็จมากขึ้น พวกเขาเป็นส่วนสำคัญของภาพยนตร์และรายการทีวีที่ออกฉายในประเทศต่างๆ เช่นเดียวกับการพากย์
  • สื่อการตลาด — ธุรกิจที่ต้องการดำเนินการทั่วโลกจำเป็นต้องปรับข้อความให้เข้ากับตลาดท้องถิ่น สิ่งนี้ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์มากที่สุด เนื่องจากมักจะเกี่ยวกับการแปลความรู้สึก ไม่ใช่คำต่อคำ นอกจากนี้ยังสามารถรวมรูปภาพที่ต้องแปลด้วย

วิธีค้นหาบริษัทแปลและฟรีแลนซ์

คำถามต่อไปคือ แน่นอนว่าจะติดต่อกับผู้คนที่คุณสามารถจ้างงานแปลจากภายนอกได้อย่างไร เรามาพูดถึงเรื่องนั้นกันต่อไป

ขอคำแนะนำ

ตามที่นักแปลกล่าวไว้ วิธีที่ลูกค้าพบบ่อยที่สุดคือผ่านคำแนะนำ

วิธีการได้มาซึ่งลูกค้าของนักแปล
แหล่งที่มาของภาพ: การวิจัย CSA

ดังนั้น หากคุณกำลังมองหาความช่วยเหลือเกี่ยวกับการจ้างงานแปล ทางออกที่ดีที่สุดคือการสอบถามจากเครือข่ายของคุณ สิ่งนี้มีประโยชน์มากหากคุณกำลังมองหาผู้เชี่ยวชาญในอุตสาหกรรมและสอบถามบริษัทที่คล้ายกันเช่นเดียวกับคุณ

ทำวิจัยของคุณเอง

หากเครือข่ายของคุณไม่มีโอกาสในการขายใดๆ ดังที่คุณเห็นจากกราฟด้านบน ทางออกที่ดีที่สุดถัดไปของคุณคือตลาดกลาง โปรไฟล์ หรือเว็บไซต์ของนักแปลแต่ละคน สถานที่อื่นที่คุณสามารถค้นหาคือ LinkedIn

นักแปลบน LinkedIn

คุณต้องมีความชัดเจนเกี่ยวกับสิ่งที่คุณกำลังมองหาอย่างแน่นอน นักแปลส่วนใหญ่ประกอบอาชีพอิสระ ดังนั้น หากคุณต้องการแปลเพียงคู่ภาษาเดียว การมองหานักแปลแต่ละคนก็เป็นความคิดที่ดี

ตัวอย่างเว็บไซต์นักแปล

อย่างไรก็ตาม ตามที่กล่าวไว้ข้างต้น หากคุณมีความต้องการการแปลที่ซับซ้อนมากขึ้น การทำงานร่วมกับเอเจนซี่ที่มีกลุ่มนักแปลจำนวนมากอาจเป็นแนวคิดที่ดีกว่า

เพื่อให้คุณเข้าใจได้ง่ายขึ้น เรามีบทความโดยละเอียดเกี่ยวกับแหล่งค้นหาบริษัทแปล นักแปลอิสระ และบริการแปลเว็บไซต์ โพสต์ต่างๆ จะบอกคุณได้อย่างชัดเจนว่าคุณสามารถหาผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลได้ที่ไหน และขั้นตอนที่คุณต้องดำเนินการเพื่อจ้างพวกเขา ด้วยวิธีนี้คุณไม่จำเป็นต้องเริ่มต้นจากศูนย์

วิธีการประเมินผู้สมัครที่มีศักยภาพ

นั่นทำให้เกิดคำถามว่า คุณจะรู้ได้อย่างไรว่าจะทำงานร่วมกับใคร? มีหลายวิธีในการประเมินผู้ให้บริการแปลในอนาคต

วิธีที่ดีที่นี่คือดูคำรับรองออนไลน์ ตรวจสอบการให้คะแนนในตลาดนักแปลหรือไซต์วิจารณ์เช่น Clutch หรือ Trustpilot Facebook และ Google Maps ยังเป็นสถานที่ที่ดีในการค้นหาความคิดเห็นของลูกค้าเกี่ยวกับธุรกิจอีกด้วย โดยเฉพาะบทวิจารณ์เชิงลบและวิธีที่บริษัทจัดการกับบทวิจารณ์เหล่านั้น สิ่งนี้พูดถึงการดำเนินธุรกิจโดยทั่วไป

การตอบสนองของนักแปลต่อตัวอย่างรีวิว Google Maps เชิงลบ

นอกจากนั้น ตรวจสอบคำรับรองของลูกค้าที่ให้ไว้บนเว็บไซต์ หากมีจำนวนมากนั่นเป็นสัญญาณที่ดี คุณยังสามารถลองติดต่อลูกค้าเก่าและถามพวกเขาเกี่ยวกับประสบการณ์ของพวกเขาได้

สุดท้ายนี้ หากคุณพบนักแปลผ่านทางเว็บไซต์ของพวกเขาเอง ให้ใส่ใจกับคุณภาพของเว็บไซต์ด้วย นอกจากนี้ยังเป็นตัวบ่งชี้ที่ดีถึงความเป็นมืออาชีพอีกด้วย

การจ้างแปลมีค่าใช้จ่ายเท่าไร?

ตอนนี้เรามาพูดถึงการกำหนดราคา ขึ้นอยู่กับปัจจัยหลายประการ หนึ่งคือความหายากของคู่ภาษาของคุณ นี่คือตารางที่มีคู่ภาษาที่พบบ่อยที่สุดในหมู่นักแปลและล่าม:

คู่ภาษาที่พบบ่อยที่สุดในหมู่นักแปล
แหล่งที่มาของภาพ: การวิจัย CSA

โดยปกติแล้วการแปลภาษาอังกฤษเป็นสเปนจะมีราคาถูกกว่าภาษาฮังการี-โซซา เนื่องจากมีคนทำการแปลได้น้อยกว่า ความหายากของภาษาทำให้ราคาเพิ่มขึ้น นอกจากนี้ ปัจจัยเหล่านี้ยังมีบทบาทด้วย:

  • ปริมาณงาน - นี่เป็นเกมง่ายๆ ยิ่งงานมาก ค่าใช้จ่ายก็มากขึ้น เช่นเดียวกับอาชีพอื่นๆ อย่างไรก็ตาม โปรดทราบว่าคุณอาจได้รับอัตราโดยรวมที่ดีกว่าสำหรับงานที่มีปริมาณมาก
  • ประสบการณ์ของนักแปล — ผู้ที่อยู่ในธุรกิจนี้มาเป็นเวลานานและได้ฝึกฝนทักษะมาเป็นเวลานานสามารถขออัตราที่ดีกว่าได้ เนื่องจากมักจะให้คุณภาพที่ดีกว่าและรวดเร็วกว่า
  • ความซับซ้อน — อีกปัจจัยหนึ่งคือความยากของงาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากต้องอาศัยความเชี่ยวชาญ เช่น ด้านเอกสารทางกฎหมาย ก็มักจะมีราคาแพงกว่า
  • ไทม์ไลน์ — ความรวดเร็วที่คุณต้องการการแปลนั้นขึ้นอยู่กับอัตราที่คุณจ่ายด้วย งานเร่งด่วนมีค่าใช้จ่ายมากกว่างานที่ทำแบบสบายๆ

โปรดทราบว่าฟรีแลนซ์มักจะเรียกเก็บเงินต่อคำหรือต่อชั่วโมง ในทางกลับกัน หน่วยงานหรือ LSP มักจะขอค่าธรรมเนียมโครงการตามบริการที่เกี่ยวข้อง

ดังนั้นคุณควรคาดหวังเท่าไหร่? เนื่องจากความซับซ้อน จึงยากที่จะให้จำนวนที่แน่นอน โดยเฉลี่ยแล้ว คุณสามารถคาดหวังได้ประมาณ 0.10 เหรียญสหรัฐฯ/คำ หรือ 35-75 เหรียญสหรัฐฯ ต่อชั่วโมงสำหรับการแปลแบบปกติ นอกจากนั้นยังขยายขนาดตามปัจจัยข้างต้นอีกด้วย Translated มีเครื่องคิดเลขที่มีประโยชน์เพื่อให้คุณประทับใจยิ่งขึ้น

เครื่องคำนวณอัตราการแปล

ปัญหาการแปลที่คาดหวัง

น่าเสียดายที่การทำงานกับผู้ให้บริการภาษาภายนอกไม่ได้ราบรื่นเสมอไป เช่นเดียวกับความสัมพันธ์ทางอาชีพอื่นๆ มีปัญหาที่สามารถเกิดขึ้นได้ นอกจากปัญหาการแปลทั่วไปแล้ว ยังมี:

  • คุณภาพไม่สอดคล้องกัน — คุณอาจต้องจับจ่ายซื้อของสักหน่อยจนกว่าจะเจอคนที่สามารถรองรับความต้องการในการแปลของคุณได้เพียงพอ สิ่งนี้สามารถเกิดขึ้นได้กับเอเจนซี่ซึ่งคุณสามารถมีนักแปลหลายคนที่มีคุณภาพในระดับที่แตกต่างกัน
  • ขาดการควบคุม — หากคุณให้การแปลด้วยมือของคุณโดยการจ้างคนภายนอก การแปลนั้นก็อยู่ในมือคุณอย่างแท้จริง หากผู้ให้บริการที่คุณเลือกสื่อสารได้ไม่ดี การติดตามความคืบหน้าอาจเป็นเรื่องยาก
  • ความคุ้นเคยไม่เพียงพอ — ผู้ให้บริการภายนอกไม่รู้จักธุรกิจของคุณ เป้าหมายและเสียง กลุ่มเป้าหมาย ลูกค้า ฯลฯ เช่นเดียวกับคุณ ดังนั้นพวกเขาจึงอาจไม่สามารถคำนึงถึงสิ่งเหล่านี้เมื่อแปลเนื้อหาของคุณ
  • วัฒนธรรมที่ไม่ดีพอดี — วัฒนธรรมมีบทบาทอย่างมากในการแปล ประเทศที่มีภาษาเดียวกันสามารถใช้ภาษาต่างกันมากได้ หากนี่คือสิ่งที่สำคัญสำหรับคุณ อย่าลืมตรวจสอบว่านักแปลของคุณไม่เพียงแต่มีความสามารถทางภาษาเท่านั้น แต่ยังรู้จักประเทศเป้าหมายเป็นอย่างดีอีกด้วย
  • ข้อกังวลด้านความเป็นส่วนตัว — หากคุณมอบเนื้อหาที่จะแปลซึ่งมีข้อมูลที่เป็นกรรมสิทธิ์ เนื้อหานั้นจะออกจากขอบเขตการควบคุมของคุณ แม้ว่าการรักษาความลับควรเป็นส่วนหนึ่งของสัญญาแปลของคุณ แต่บางครั้งคุณก็อาจได้รับประสบการณ์ที่ไม่ดี

นี่เป็นเพียงปัญหาบางส่วนที่อาจเกิดขึ้น เตรียมรับมือกับปัญหาที่ไม่คาดคิดซึ่งเป็นเรื่องปกติ หากคุณมีหุ้นส่วนที่ดีที่จะร่วมงานด้วย คุณจะสามารถเอาชนะพวกเขาได้

แล้วการแปลด้วยเครื่องล่ะ?

เมื่อต้องเผชิญกับค่าใช้จ่ายในการจ้างงานแปลภายนอก ปฏิกิริยาตามธรรมชาติคือการคิดว่าการแปลด้วยเครื่องไม่สามารถทำได้ฟรีๆ หรือไม่ และเมื่อคุณเปรียบเทียบการแปลด้วยเครื่องกับการแปลด้วยตนเอง ความเร็วและราคาคือจุดเด่นของการแปลด้วยเครื่องอย่างแน่นอน

อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่า แม้ว่าการแปลด้วยเครื่องจะดีขึ้นมาก แต่ก็ยังมีข้อผิดพลาดอยู่ตลอดเวลา โดยปกติแล้วจะสามารถทำงานได้ประมาณ 80% แต่นั่นยังคงเหลืออีก 20% ที่ต้องแก้ไข และหากคุณไม่ลงทุนกับสิ่งนั้น ก็อาจมีผลลัพธ์ที่แย่มาก โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับสิ่งต่างๆ เช่น เอกสารทางกฎหมาย อยากจะปล่อยให้มันขึ้นอยู่กับโอกาสไหม?

นอกจากนี้ คุณภาพการแปลในการแปลด้วยเครื่องยังขึ้นอยู่กับคู่ภาษาด้วย เช่นเดียวกับนักแปลที่เป็นมนุษย์ การแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์จะดีกว่าในภาษาที่ได้รับความนิยมมากกว่าภาษาที่ได้รับความนิยมน้อยกว่า ตัวอย่างเช่น Google Translate เก่งภาษาอังกฤษได้ดีที่สุดแต่กลับทำผิดพลาดในภาษาอื่นๆ มากกว่า

ความแม่นยำในการแปลของ Google ต่อตารางภาษา

ดังนั้น ยิ่งความต้องการของคุณเป็นกระแสหลักน้อยลงเท่าใด คุณก็ยิ่งต้องการนักแปลที่เป็นมนุษย์มากขึ้นเท่านั้น อย่างน้อยก็เพื่อการแก้ไข

นอกจากนี้ ผู้ให้บริการแปลหลายรายยังใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ด้วยตนเองเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่รวดเร็วยิ่งขึ้น อย่างไรก็ตาม พวกเขายังคงให้การกำกับดูแลที่จำเป็นมากเพื่อรับรองความถูกต้องและคุณภาพ

ดังนั้น แม้ว่าการแปลด้วยเครื่องจะเพียงพอสำหรับงานที่ง่ายกว่า แต่ก็ไม่ใช่สิ่งที่คุณควรพึ่งพาแต่เพียงผู้เดียว โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเนื้อหาที่สำคัญ เพื่อสิ่งนั้น คุณต้องมีผู้เชี่ยวชาญที่แท้จริงที่รู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่

ใช้ TranslatePress เพื่อจ้างแปลเว็บไซต์ของคุณ

เมื่อแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณด้วยความช่วยเหลือจากผู้รับเหมา คุณต้องการให้กระบวนการนี้ง่ายและไม่ยุ่งยากเท่าที่จะเป็นไปได้ ในกรณีนั้น จะช่วยได้มากถ้าคุณมีคู่หูที่ดีอยู่เคียงข้างคุณ เช่น ในรูปแบบของปลั๊กอินการแปล TranslatePress

ใช้ประโยชน์จากบัญชีนักแปล

TranslatePress ทำให้การทำงานกับผู้ให้บริการภาษาภายนอกตรงไปตรงมาผ่านบัญชีนักแปล พวกเขาอนุญาตให้คุณให้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเข้าถึงเว็บไซต์ของคุณได้โดยตรง เพื่อให้พวกเขาสามารถทำงานกับเนื้อหาของคุณได้ทันที

สร้างบัญชีนักแปลใน Translatepress

ซึ่งช่วยลดความจำเป็นในการแยกข้อความทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณ ส่งไป จากนั้นคัดลอกและวางคำแปลกลับไปยังเว็บไซต์ของคุณ ทุกอย่างเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซที่เรียบง่ายเหมือนกับงานแปลที่เหลือ ช่วยประหยัดเวลาและความพยายามได้มาก โปรดทราบว่าบัญชีนักแปลเป็นส่วนหนึ่งของเวอร์ชันพรีเมียม

ทำการแปลทั้งหมดของคุณในอินเทอร์เฟซเดียว

เมื่อพูดถึงอินเทอร์เฟซ เกือบทุกสิ่งที่คุณทำใน TranslatePress จะเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซการแปลหลักเดียวกัน มันใช้งานง่ายและเข้าใจได้ง่ายมาก แม้ว่าคุณจะไม่เคยใช้งานมันมาก่อนก็ตาม

อินเทอร์เฟซการแปลหลักของ Translatepress

การแสดงตัวอย่างทางด้านขวาช่วยให้คุณและคนอื่นๆ ที่ทำงานบนเว็บไซต์ของคุณสามารถนำทางไปยังหน้าที่คุณต้องการแปลงเป็นภาษาอื่นได้ จากที่นั่น คุณสามารถเลือกข้อความใดก็ได้ที่อยู่ในเมนูแบบเลื่อนลง ลูกศรซ้ายและขวา หรือจากหน้าเพจโดยตรง

วิธีเลือกสตริงจากอินเทอร์เฟซของ Translatepress

เมื่อคุณดำเนินการ กล่องข้อความจะปรากฏทางด้านซ้ายสำหรับการแปล เพิ่ม คลิกปุ่ม บันทึก จาก นั้นข้อความที่แปลจะปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณ

ป้อนการแปลใน Translatepress

ไม่เหมือนกับปลั๊กอินการแปลอื่นๆ TranslatePress จะดูเนื้อหา HTML ที่แสดงผลแทนการสแกนฐานข้อมูล สิ่งนี้ทำให้สามารถแปลทุกสิ่งที่ปรากฏบนเว็บไซต์ของคุณได้เกือบทุกอย่าง รวมถึงวิดเจ็ต เมนู ธีม ปลั๊กอิน และอื่นๆ อีกมากมาย

ใช้การแปลรูปภาพด้วย

ด้วย TranslatePress คุณยังมีโอกาสที่จะแปลรูปภาพของคุณได้อีกด้วย ผู้ให้บริการภาษาของคุณสามารถช่วยคุณแปลรูปภาพด้วยข้อความได้ดีที่สุด และยังให้ข้อมูลว่ารูปภาพใดบ้างที่อาจเหมาะสมกับวัฒนธรรมสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ

รูปภาพที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นพร้อมข้อความตัวอย่าง Burger King Mexico

ภาพที่ปรับแต่งแล้วสามารถนำไปใช้งานได้ง่ายเหมือนกับข้อความ เพียงเลือกรูปภาพจากอินเทอร์เฟซ TranslatePress จากนั้นเลือกรูปภาพอื่นทางด้านซ้าย บันทึกและคุณทำเสร็จแล้ว

แปลรูปภาพใน Translatepress

สนับสนุนนักแปลของคุณด้วยการแปลด้วยเครื่อง

ดังที่เราได้เรียนรู้ข้างต้น การแปลด้วยคอมพิวเตอร์อาจเป็นเครื่องมือที่ถูกต้องสำหรับการจ้างบุคคลภายนอกด้านการแปล แม้จะไม่เพียงพอเพียงลำพัง แต่ก็ช่วยได้รวดเร็วและคุณสามารถให้ความช่วยเหลือแก่ผู้ให้บริการภาษาของคุณได้

TranslatePress สามารถแปลอัตโนมัติผ่าน Google Translate และ DeepL (อย่างหลังต้องมีใบอนุญาต) เปิดสวิตช์ภายใต้ การตั้งค่า → TranslatePress → การแปลอัตโนมัติ

แปลการตั้งค่าการแปลอัตโนมัติ

เมื่อเปิดใช้งาน สตริงใดๆ ที่คุณหรือนักแปลของคุณเลือกจากอินเทอร์เฟซจะมีการแปลปรากฏขึ้นในช่องปกติโดยอัตโนมัติ

แปลกดแปลอัตโนมัติในอินเทอร์เฟซ

ที่นี่ ง่ายต่อการแก้ไขหรือขัดเกลาเล็กน้อยก่อนที่จะส่ง

รับ SEO หลายภาษาของคุณตรงประเด็น

สุดท้ายนี้ TranslatePress เสนอชุด SEO หลายภาษาที่ช่วยให้คุณสามารถแปลลิงก์หน้า ชื่อ SEO คำอธิบายเมตา แท็ก ALT และองค์ประกอบ SEO ที่สำคัญอื่น ๆ ตัวเลือกเหล่านี้ใช้ได้กับบัญชีนักแปลเช่นกัน ดังนั้นผู้รับเหมาของคุณสามารถช่วยคุณเพิ่มประสิทธิภาพเวอร์ชันภาษาต่างๆ ของไซต์ของคุณสำหรับเครื่องมือค้นหาได้

Translatepress การแปลสตริงบุ้ง

ใช้แผนที่เหมาะสมกับความต้องการของคุณ

TranslatePress มีทั้งเวอร์ชันฟรีและเวอร์ชันชำระเงิน โดยมีระดับราคาที่แตกต่างกันสามระดับ เวอร์ชันฟรีทำงานได้อย่างสมบูรณ์เพื่อเสนอภาษาเพิ่มเติมหนึ่งภาษาบนเว็บไซต์ WordPress ของคุณ อย่างไรก็ตาม หากคุณต้องการเข้าถึงบัญชีนักแปลที่กล่าวมาข้างต้นและการแปลอัตโนมัติด้วย DeepL TranslatePress Pro คือโซลูชั่นที่เหมาะสมสำหรับคุณ

ใช้การแปลจากภายนอกเพื่อประโยชน์ของคุณ

การจ้างงานแปลจะมอบคุณภาพ ระยะเวลาดำเนินการ และความคุ้มค่าที่ดีกว่าการทำทุกอย่างด้วยตัวเอง โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณมีความต้องการจำนวนมาก การแปลของคุณต้องใช้ความรู้จากผู้เชี่ยวชาญ และ/หรือคุณต้องการหลายภาษา

ข้างต้น เราได้พูดถึงทุกสิ่งที่คุณจำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับการจ้างงานแปลแล้ว คุณรู้ว่าคุณสามารถใช้มันเพื่ออะไร วิธีค้นหาผู้ให้บริการ ค่าใช้จ่ายที่คาดหวัง ปัญหาที่คาดหวัง และการแปลด้วยคอมพิวเตอร์มีบทบาทหรือไม่

ตอนนี้คุณคงรู้สึกพร้อมที่จะลองใช้แล้ว หากคุณทำเช่นนั้น การใช้ปลั๊กอิน WordPress เช่น TranslatePress ที่รองรับการทำงานร่วมกับผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาภายนอกบนเว็บไซต์ของคุณเองสามารถปรับปรุงกระบวนการต่อไปได้

แปลกดหลายภาษา

วิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณด้วยความช่วยเหลือจากนักแปลจากภายนอก

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

คุณมีประสบการณ์อย่างไรกับงานแปลจากภายนอก? คุณต้องการที่จะเพิ่มอะไร? แจ้งให้เราทราบในส่วนความเห็น