คู่มือกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์: ตัวอย่างและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด

เผยแพร่แล้ว: 2023-04-07

กำลังพยายามคิดกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์สำหรับธุรกิจของคุณอยู่ใช่ไหม

หากคุณต้องการเชื่อมต่อกับผู้ชมหลายภาษาและ/หรือหลายภูมิภาค การมีกลยุทธ์การแปลเนื้อหาเป็นสิ่งสำคัญ

แล้วคุณคิดกลยุทธ์นั้นได้อย่างไร? นั่นคือจุดประสงค์ของโพสต์นี้

ด้านล่างนี้ คุณจะได้เรียนรู้ทุกสิ่งที่คุณจำเป็นต้องรู้เกี่ยวกับการสร้างกลยุทธ์สำหรับการแปลเว็บไซต์

เพื่อให้เกิดขึ้น เราจะเริ่มต้นด้วยการแนะนำทั่วไปว่าการแปลเว็บไซต์คืออะไร และแตกต่างจากการแปลภาษาอย่างไร

จากนั้น เราจะแชร์ตัวอย่างการแปลเว็บไซต์จริงของเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้ดี เพื่อให้แรงบันดาลใจแก่คุณสำหรับกลยุทธ์ของคุณเอง

หลังจากนั้น เราจะเจาะลึกแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดและเคล็ดลับในการแปลเว็บไซต์เพื่อช่วยคุณสร้างกลยุทธ์ที่มีประสิทธิภาพสำหรับเว็บไซต์ของคุณ

มาขุดกันเถอะ!

การแปลเว็บไซต์เป็นภาษาท้องถิ่นคืออะไร? ทำไมมันถึงสำคัญ?

การแปลเว็บไซต์เป็นกระบวนการในการปรับเว็บไซต์ของคุณให้เหมาะกับผู้เยี่ยมชมที่แตกต่างกัน เพื่อให้ผู้เยี่ยมชมได้รับประสบการณ์ที่เหมาะสมซึ่งให้ความรู้สึก "เป็นเจ้าของ" ไม่ว่าพวกเขาจะเรียกดูจากภูมิภาคใดหรือใช้ภาษาใด

ลักษณะที่ใหญ่ที่สุดประการหนึ่งของการแปลเว็บไซต์คือการแปลเนื้อหาของไซต์ของคุณเป็นภาษาแม่ของผู้ใช้ อย่างไรก็ตาม ในขณะที่การแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณเป็นส่วนสำคัญของกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ใดๆ ก็ตาม การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นไม่ได้เป็น เพียง การแปลเท่านั้น

การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังครอบคลุมพื้นที่อื่นๆ อีกมาก

นี่อาจเป็นการเปลี่ยนแปลงระดับสูง เช่น การปรับสิ่งที่เว็บไซต์ของคุณพูดถึงหรือการอ้างอิงที่คุณทำในเนื้อหาของคุณ หรืออาจเป็นการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญกว่า เช่น การปรับรูปแบบวันที่ หน่วย (เช่น เมตริก vs อิมพีเรียล) รูปแบบตัวเลข (เช่น การใช้เครื่องหมายจุลภาคหรือจุด) สกุลเงิน และอื่นๆ

กลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ที่มีประสิทธิภาพมีประโยชน์อย่างไร?

การนำกลยุทธ์การแปลเนื้อหาไปใช้ในไซต์ของคุณมีประโยชน์อย่างมากบางประการ

ก่อนอื่น เป็นเพียงการสร้างประสบการณ์ที่ดีขึ้นให้กับผู้เยี่ยมชมของคุณ หากไซต์ของคุณได้รับการเข้าชมจากภูมิภาค/ภาษาต่างๆ

หากคุณกำหนดเป้าหมายเฉพาะพื้นที่ทางภูมิศาสตร์เดียวในภาษาเดียว สิ่งนี้อาจไม่สำคัญสำหรับคุณมากนัก แต่เว็บไซต์/ธุรกิจส่วนใหญ่ครอบคลุมหลายภูมิภาค ดังนั้นการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นจึงช่วยให้คุณมั่นใจได้ว่าเว็บไซต์ของคุณมอบประสบการณ์ที่ยอดเยี่ยมให้กับผู้เยี่ยมชมทุกคน

นอกเหนือจากการสร้างประสบการณ์ที่ดีขึ้นสำหรับ ผู้ใช้ปัจจุบัน ของคุณแล้ว กลยุทธ์การตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นยังสามารถช่วยให้คุณเข้าถึงผู้เยี่ยมชมรายใหม่และขยายไปสู่ตลาดใหม่และเชื่อมต่อกับผู้เยี่ยมชมได้มากขึ้น

ตัวอย่างเช่น สมมติว่าเว็บไซต์ของคุณเป็นภาษาอังกฤษ และคุณกำลังถกเถียงกันเรื่องการสร้างเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับผู้พูดภาษาสเปนจากสเปน

เมื่อคุณแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น เว็บไซต์ของคุณสามารถเริ่มจัดอันดับสำหรับข้อความค้นหาภาษาสเปนในเครื่องมือค้นหาเช่น Google ได้แล้ว ซึ่งหมายความว่าคุณจะได้รับประโยชน์จากการทำ SEO หลายภาษาและเริ่มเชื่อมต่อกับผู้เข้าชมจำนวนมากขึ้นในเครื่องมือค้นหา

เมื่อคุณรวมความพยายามในการแปลให้เข้ากับท้องถิ่นของคุณเข้ากับกลยุทธ์ SEO สากลที่แข็งแกร่ง คุณจะสามารถเพิ่มการเข้าชมไซต์ของคุณได้อย่างมาก

ตัวอย่างกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์: 3 เว็บไซต์จริงที่ทำถูกต้อง

เพื่อช่วยให้คุณพัฒนากลยุทธ์ที่เหมาะสมสำหรับไซต์ของคุณ การดูตัวอย่างกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์จะเป็นประโยชน์

ต่อไปนี้คือสามธุรกิจในชีวิตจริงที่ดำเนินการแปลเว็บไซต์ได้ดีมาก...

Square – ประสบการณ์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับภูมิภาคต่างๆ (แต่ภาษาเดียวกัน)

Square เป็นหนึ่งในตัวอย่างการแปลเว็บไซต์ที่ดีที่สุดเพราะมีรายละเอียดการแปลขนาดเล็กจำนวนมากที่ต้องพิจารณา

หากคุณไม่คุ้นเคยกับ Square นี่เป็นวิธีการชำระเงินสำหรับการประมวลผลการชำระเงินออนไลน์และด้วยตนเอง ด้วยเหตุนี้ เว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ Square จึงจำเป็นต้องรับมือกับความแตกต่างมากมายในเรื่องสกุลเงิน กฎหมาย นโยบาย และอื่นๆ

นอกจากนี้ยังเป็นตัวอย่างที่ดีของวิธีการสร้างไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับภูมิภาคต่างๆ แม้ว่าภาษาจะเหมือนกันก็ตาม

ตัวอย่างเช่น เว็บไซต์ภาษาสเปนของ Square สำหรับภูมิภาคสหรัฐอเมริกายังคงอ้างอิงดอลลาร์:

ไซต์ภาษาสเปน Square สำหรับภูมิภาคสหรัฐอเมริกา

แต่ถ้าคุณไปที่เว็บไซต์ภาษาสเปนสำหรับประเทศสเปน คุณจะเห็นการอ้างอิงทั้งหมดเปลี่ยนเป็นสกุลเงินยูโร แม้กระทั่งการอัพเดทใบเสร็จในรูปผลิตภัณฑ์ตัวใดตัวหนึ่ง

ตัวอย่างกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ Square

ตัวอย่างผลิตภัณฑ์ก็แตกต่างกันเช่นกัน เนื่องจาก Square มีเครื่องมือประมวลผลการชำระเงินที่แตกต่างกันในภูมิภาคต่างๆ

เพื่อให้ผู้ใช้เลือกภาษาและภูมิภาคที่ต้องการ Square เสนอตัวเลือกภูมิภาคในส่วนท้ายของเว็บไซต์และยังเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ไปยังภูมิภาคที่เกี่ยวข้องโดยอัตโนมัติ

ตัวเลือกภูมิภาคสแควร์

Airbnb China – ตัวอย่างกลยุทธ์โลคัลไลเซชันสำหรับการผสานรวมบริการท้องถิ่น

สำหรับตัวอย่างกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์อื่น ลองดูที่ Airbnb และแนวทางของ Airbnb ในจีน

Airbnb ไปไกลกว่านั้นเมื่อพูดถึงการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น ซึ่งช่วยให้ขยายไปยังกว่า 100 ประเทศทั่วโลก

รายละเอียดเฉพาะอย่างหนึ่งของกลยุทธ์การปรับให้เข้ากับท้องถิ่นของ Airbnb คือวิธีการดำเนินการในเชิงลึก ไปจนถึงการปรับให้เข้ากับท้องถิ่นของผู้ให้บริการโซเชียลล็อกอิน วิธีการชำระเงิน และแม้แต่ชื่อธุรกิจ!

ตัวอย่างเช่น หากคุณอยู่ในสหรัฐอเมริกา คุณสามารถใช้บัญชี Facebook ที่มีอยู่เพื่อลงทะเบียน/ลงชื่อเข้าใช้ Airbnb แล้วลูกค้าของ Airbnb ในประเทศจีนที่ไม่มี Facebook เป็นแพลตฟอร์มล่ะ?

เพื่อปรับให้เข้ากับท้องถิ่นของฟังก์ชันการเข้าสู่ระบบทางสังคม Airbnb ตัดสินใจเสนอการลงชื่อเข้าใช้ WeChat ให้กับลูกค้าในประเทศจีน (โดยใช้กลยุทธ์ที่คล้ายคลึงกันในประเทศอื่นๆ หากจำเป็น)

Airbnb ยังปรับตัวเลือกการชำระเงินให้เข้ากับท้องถิ่น โดยให้ลูกค้าในจีนชำระเงินด้วยแพลตฟอร์มการชำระเงินผ่านมือถือ เช่น Alipay และ WeChat

สุดท้าย เพื่อสรุปกลยุทธ์การแปลจีนของ Airbnb บริษัทยังได้ปรับเปลี่ยนชื่อเพื่อให้เข้าถึงลูกค้าในจีนมากขึ้น โดยเรียก "Aibiying" ในประเทศจีน

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูบทสัมภาษณ์ของ CNBC กับประธาน Airbnb China

แม้ว่ากลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ของคุณอาจไม่จำเป็นต้องครอบคลุมมากนัก แต่ Airbnb ก็ยังเป็นตัวอย่างที่ดีว่ากลยุทธ์การแปลเว็บไซต์สามารถทำได้ลึกเพียงใดสำหรับบางตลาด

หมายเหตุ – ในที่สุด Airbnb ก็ปิดกิจการในจีนในช่วงกลางปี ​​2022 แต่ความล้มเหลวเกี่ยวข้องกับข้อจำกัดเรื่องโควิด-19 ของจีนมากกว่าปัญหาเกี่ยวกับกลยุทธ์การแปล

Etsy – ตัวอย่างกลยุทธ์การแปลอีคอมเมิร์ซที่ยอดเยี่ยม

Etsy เป็นตลาดอีคอมเมิร์ซยอดนิยมที่เน้นสินค้าประเภทแฮนด์เมดมากกว่า

ในฐานะส่วนหนึ่งของการสร้างชุมชนตลาดกลาง Etsy ได้ทำงานอย่างยอดเยี่ยมในการปรับใช้การแปลเว็บไซต์ นอกเหนือจากการช่วยให้ผู้ซื้อเลือกซื้อสินค้าจากสถานที่ต่างๆ แล้ว กลยุทธ์การตลาดที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของ Etsy ยังช่วยให้พวกเขาจัดอันดับหน้าหมวดหมู่อีคอมเมิร์ซของตนสำหรับการค้นหาโดย Google ในภาษาต่างๆ ที่หลากหลาย

ตัวอย่างเช่น ไม่ใช่เรื่องแปลกที่จะเห็น Etsy อยู่ในอันดับต้น ๆ ของเครื่องมือค้นหาสำหรับข้อความค้นหาทั้งภาษาอังกฤษและสเปน (พร้อมกับภาษาอื่น ๆ )

เพื่อให้ผู้ซื้อเลือกรายละเอียดการแปลที่ต้องการได้ Etsy จะแสดงป๊อปอัปที่ให้ผู้ใช้เลือกที่ต้องการ:

  • ภูมิภาค
  • ภาษา
  • สกุลเงิน
เครื่องมือเลือกภูมิภาคของ Etsy

นอกจากนี้ Etsy ยังพยายามเปลี่ยนเส้นทางผู้ใช้ไปยังการตั้งค่าที่เหมาะสมที่สุดโดยอัตโนมัติ เพื่อให้ผู้ซื้อได้รับประสบการณ์ท้องถิ่นที่ยอดเยี่ยมในทันที

ตามตัวเลือกเหล่านี้ Etsy จะแปลประสบการณ์ทั้งหมด รวมถึงการแปลเนื้อหา เปลี่ยนสกุลเงิน ปรับรูปแบบวันที่ และเปลี่ยนรูปแบบตัวเลข (เช่น ใช้จุดแทนเครื่องหมายจุลภาคสำหรับตัวเลขจำนวนมาก)

ตัวอย่างกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ Etsy

วิธีพัฒนากลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ของคุณเอง: เคล็ดลับและแนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด

ในการปรับเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณให้เหมาะสม มีวิธีปฏิบัติที่ดีที่สุดบางประการในการแปลเว็บไซต์ที่คุณจะต้องปฏิบัติตามเมื่อพัฒนากลยุทธ์ของคุณ

นี่คือเคล็ดลับของเราในการเข้าถึงการแปลอย่างมีประสิทธิภาพบนเว็บไซต์ของคุณ...

ระบุภาษาและตำแหน่งที่ตั้งที่คุณต้องการครอบคลุม

ในการเริ่มต้น คุณจะต้องนึกถึงภาษาและตำแหน่งที่ตั้งที่คุณวางแผนจะกำหนดเป้าหมาย อาจดูเหมือนเป็นพื้นฐาน แต่คุณไม่สามารถวางแผนส่วนที่เหลือของกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นได้จนกว่าคุณจะรู้ว่าต้องครอบคลุมอะไรบ้าง

โปรดทราบว่าเราไม่ได้พูดแค่ว่า “สถานที่ตั้งใด” – เป็นไปได้โดยสิ้นเชิงที่คุณอาจจำเป็นต้องครอบคลุมหลายภาษา/วัฒนธรรมสำหรับสถานที่ตั้งทางภูมิศาสตร์แห่งเดียว

พิจารณาตัวอย่างกลยุทธ์การแปล Square ด้านบน – Square มีเว็บไซต์ที่แตกต่างกันสำหรับทั้งภาษา และ ภูมิภาค มีไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับผู้พูดภาษาอังกฤษและผู้พูดภาษาสเปนในสหรัฐอเมริกา รวมถึงไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นแยกต่างหากสำหรับผู้พูดภาษาสเปนจากสเปน

เมื่อคำนึงถึงทั้งภาษา และ ภูมิภาคที่คุณต้องการครอบคลุม คุณสามารถวางแผนสำหรับการแปลที่ครอบคลุม

เลือกวิธีแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณ

แม้ว่าการแปลจะไม่ใช่กลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ของคุณ ทั้งหมด แต่ก็เป็นส่วนที่สำคัญที่สุดส่วนหนึ่ง ด้วยเหตุนี้ คุณจะต้องพิจารณาวิธีการแปลเนื้อหาเว็บไซต์ของคุณตั้งแต่เนิ่นๆ ในการวางแผน

มีสองกลยุทธ์กว้างๆ ที่นี่ – การแปลโดยมนุษย์และการแปลด้วยเครื่อง:

  1. การแปลโดยมนุษย์ – คุณให้เจ้าหน้าที่แปลเนื้อหาไซต์ของคุณด้วยตนเอง คุณสามารถทำด้วยตัวเอง จ้างนักแปลอิสระ หรือจ้างบริษัทแปลโดยเฉพาะ
  2. การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ – คุณใช้บริการแปลภาษาด้วยคอมพิวเตอร์เพื่อแปลเนื้อหาของไซต์ของคุณโดยอัตโนมัติ ตัวเลือกยอดนิยม ได้แก่ Google Translate, DeepL เป็นต้น

การแปลโดยมนุษย์ช่วยให้มั่นใจได้ถึงการแปลที่ถูกต้องที่สุดและเป็นมิตรกับผู้ใช้ แต่อาจมีค่าใช้จ่ายสูงและ/หรือใช้เวลานาน โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับเว็บไซต์ขนาดใหญ่

ทุกวันนี้ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์มีความแม่นยำค่อนข้างมาก โดยเฉพาะคู่ภาษายอดนิยม* แต่ก็ยังไม่สมบูรณ์แบบ ดังนั้นคุณอาจไม่ต้องการพึ่งพาการแปลในหน้าที่สำคัญ

*สำหรับภาษาที่ได้รับความนิยมน้อย ความแม่นยำก็ลดลงเล็กน้อยเช่นกัน

เพื่อให้ได้สิ่งที่ดีที่สุดจากทั้งสองโลก คุณสามารถลองใช้เครื่องมือแปลภาษาที่จะช่วยให้คุณรวมทั้งสองแนวทางเข้าด้วยกันได้

ตัวอย่างเช่น หากคุณใช้ WordPress ปลั๊กอิน TranslatePress จะช่วยให้คุณสร้างการแปลพื้นฐานของเว็บไซต์โดยใช้ Google Translate หรือ DeepL จากนั้น คุณยังสามารถให้มนุษย์เข้าไปแก้ไข/ปรับแต่งคำแปลเหล่านั้นได้ด้วยตนเองโดยใช้เครื่องมือแก้ไขภาพอย่างง่ายของ TranslatePress

วิธีใช้กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย Visual Editor ของ TranslatePress

เลือกเครื่องมือ/ปลั๊กอินเพื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ

ในการจัดการความพยายามในการแปลเว็บไซต์ของคุณ โดยปกติคุณจะต้องได้รับความช่วยเหลือจากเครื่องมือหรือซอฟต์แวร์การแปลบางประเภท

แม้ว่าคุณ จะ กำหนดรหัสโซลูชันเองหรือสร้างไซต์แยกต่างหากสำหรับแต่ละภาษา/โลแคลได้ด้วยตนเอง แต่โดยปกติแล้วจะไม่มีประสิทธิภาพ นอกจากนี้ยังมีเครื่องมือแปลเป็นภาษาท้องถิ่นที่ยอดเยี่ยมที่สามารถช่วยคุณจัดการและซิงค์ความพยายามในการแปลภาษาของคุณได้

กลยุทธ์ในการเลือกเครื่องมือแปลเว็บไซต์ที่ดีที่สุดจะขึ้นอยู่กับว่าคุณสร้างเว็บไซต์อย่างไร

หากคุณสร้างเว็บไซต์โดยใช้ WordPress คุณสามารถใช้ปลั๊กอินการแปล WordPress เช่น TranslatePress ซึ่งช่วยให้คุณจัดการการแปลเว็บไซต์และรายละเอียดการแปลภาษาอื่น ๆ ของเว็บไซต์ได้อย่างง่ายดายจาก WordPress

หากคุณสร้างเว็บไซต์ด้วยแพลตฟอร์มอื่น คุณอาจต้องการสร้างกลยุทธ์โดยใช้เครื่องมือต่างๆ เช่น Lokalise หรือ Localize

สิ่งสำคัญคือต้องเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมตั้งแต่เนิ่นๆ ในกลยุทธ์ของคุณ เพราะเครื่องมือที่คุณเลือกจะส่งผลต่อวิธีที่คุณเข้าถึงแง่มุมอื่นๆ ของกลยุทธ์โลคัลไลเซชันของคุณ

สร้างคู่มือสไตล์เพื่อดูรายละเอียดการเปลี่ยนแปลงระดับภูมิภาคที่สำคัญ

เพื่อให้แน่ใจว่าคุณสอดคล้องกันเมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ การสร้างคู่มือสไตล์เป็นส่วนสำคัญในการพัฒนากลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ของคุณ

ในการเริ่มต้น คุณจะต้องจัดทำเอกสารกฎสไตล์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นสำหรับรายละเอียดที่สำคัญทั้งหมด รวมถึงสิ่งต่อไปนี้:

  • รูปแบบวันที่
  • รูปแบบเวลาอื่นๆ – เช่น รูปแบบเวลา 12 ชั่วโมงหรือ 24 ชั่วโมง
  • หน่วยการวัด – เช่น น้ำหนัก ระยะทาง อุณหภูมิ ฯลฯ
  • รูปแบบตัวเลข
  • สกุลเงิน
  • เป็นต้น

นอกเหนือจากรายละเอียดประเภทดังกล่าวแล้ว คุณจะต้องคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่อาจส่งผลต่อวิธีเข้าถึงเนื้อหาในเว็บไซต์ต่างๆ ด้วย

ตัวอย่างเช่น หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ของคุณสำหรับผู้ชมในอินเดีย คุณอาจต้องการหลีกเลี่ยงการอ้างถึงการกินเนื้อวัว เนื่องจากจะไม่โดนใจชาวอินเดียส่วนใหญ่ (และอาจทำให้ผู้เข้าชมบางรายไม่พอใจ)

การรวบรวมความแตกต่างทางวัฒนธรรมที่สำคัญเหล่านี้ไว้ในคู่มือสไตล์จะช่วยให้คุณมั่นใจได้ว่าจะประสบความสำเร็จเมื่อแปลไซต์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากคุณมีคนหลายคนทำงานเกี่ยวกับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

แผนสำหรับการเปลี่ยนแปลงการออกแบบหลังจากการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

ในขณะที่การแปลเว็บไซต์จำนวนมากมุ่งเน้นไปที่การเปลี่ยนแปลงเนื้อหาของไซต์ของคุณ สิ่งสำคัญคือต้องจำไว้ว่าการเปลี่ยนแปลงเนื้อหาของคุณอาจทำให้จำเป็นต้องเปลี่ยนแปลงการออกแบบไซต์ของคุณด้วย

ตัวอย่างเช่น ส่วนหัวหรือเมนูขนาดพอเหมาะของไซต์ของคุณอาจดูดีในภาษาอังกฤษ แต่อาจเป็นปัญหาในภาษาอื่น

ถ้าเป็นไปได้ คุณจะต้องการออกแบบสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นตั้งแต่เริ่มต้น อย่างไรก็ตาม นั่นอาจไม่ใช่ตัวเลือกหากคุณกำลังใช้กลยุทธ์การแปลเว็บไซต์สำหรับเว็บไซต์ที่มีอยู่

หากนั่นคือสถานการณ์ของคุณ คุณควรวางแผนสำหรับการปรับแต่งการออกแบบหลังจากแปลเนื้อหาของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นแล้ว

หากคุณมีทีมออกแบบเฉพาะ คุณอาจต้องการนำพวกเขาเข้าสู่กระบวนการตั้งแต่เนิ่นๆ เพื่อช่วยตัวคุณเองจากความประหลาดใจในภายหลัง

หากไม่เป็นเช่นนั้น คุณอาจต้องติดต่อฟรีแลนซ์หรือเอเจนซี่เพื่อทำการปรับเปลี่ยนบางอย่างหลังจากที่คุณแปลเนื้อหาของไซต์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นเสร็จแล้ว

หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการแปลที่พบบ่อยเหล่านี้

สุดท้าย เมื่อเตรียมกลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะต้องแน่ใจว่าคุณหลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดทั่วไป

การเตรียมพร้อมสำหรับข้อผิดพลาดเหล่านี้ล่วงหน้าสามารถช่วยให้คุณไม่ต้องแก้ไขสิ่งต่างๆ ในภายหลัง

ปัญหาการแปลทั่วไปบางอย่างมีดังต่อไปนี้:

  • ไม่แปลรูปภาพ
  • ตัวอักษรเสียและปัญหาทางเทคนิคอื่นๆ – อาจเกิดขึ้นได้กับเครื่องหมายเน้นเสียงหรือเครื่องหมายกำกับเสียงที่แบบอักษรของเว็บไซต์ของคุณไม่รองรับ
  • ลืมแปลอีเมลที่ไซต์ของคุณส่ง ตัวอย่างเช่น หากคุณมีร้านค้าอีคอมเมิร์ซ สิ่งสำคัญคือต้องแปลอีเมลของร้านค้าของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น
  • การใช้ระบบโลคัลไลเซชันที่ดูแลรักษายาก

หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม คุณสามารถดูรายการปัญหาการแปลเว็บไซต์ทั่วไปทั้งหมดของเรา

วิธีแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณโดยไม่ต้องใช้โค้ด

หากคุณใช้ WordPress ปลั๊กอิน TranslatePress นำเสนอหนึ่งในวิธีที่ง่ายที่สุดในการใช้กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ

ในการเริ่มต้น TranslatePress ให้คุณใช้ทั้งการแปลโดยมนุษย์และเครื่องแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ

คุณสามารถใช้วิธีการเดียวหรือผสมผสานวิธีการแปลทั้งสองเข้าด้วยกัน ตัวอย่างเช่น คุณสามารถสร้างการแปลพื้นฐานของไซต์ของคุณด้วย Google แปลภาษาหรือ DeepL จากนั้นกลับไปปรับแต่งตามต้องการ

ไม่ว่าด้วยวิธีใด คุณจะสามารถจัดการการแปลทั้งหมดของคุณโดยใช้อินเทอร์เฟซแบบชี้และคลิกแบบภาพ:

วิธีใช้กลยุทธ์การแปลเป็นภาษาท้องถิ่นด้วย Visual Editor ของ TranslatePress

นอกเหนือจากการนำเสนอวิธีง่ายๆ ในการจัดการสิ่งต่างๆ โดยทั่วไปแล้ว อินเทอร์เฟซนี้ยังช่วยให้คุณเห็นว่าความพยายามในการแปลของคุณส่งผลต่อการออกแบบไซต์ของคุณอย่างไร

นอกจากนี้ TranslatePress ยังไม่บังคับให้คุณใช้การแปลแบบ 1:1 ดังนั้นคุณจึงมีอิสระในการแปลเนื้อหาของคุณตามต้องการ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถเปลี่ยนหน่วย รูปแบบ และอื่นๆ ได้ หรือแม้แต่ครอบคลุมเนื้อหาที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิงสำหรับภาษาต่างๆ

นอกเหนือจากนั้น TranslatePress ให้คุณไปไกลกว่าการแปลข้อความและแปลสื่อประเภทอื่น ๆ บนไซต์ของคุณรวมถึงรูปภาพและวิดีโอ

หากคุณสนใจที่จะเรียนรู้เพิ่มเติม คุณสามารถดูคำแนะนำฉบับเต็มของเราเกี่ยวกับวิธีการแปลไซต์ WordPress ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่น ซึ่งครอบคลุมทุกขั้นตอนในกระบวนการและคุณ ไม่ จำเป็นต้องมีความรู้ด้านเทคนิคในการแปลไซต์ของคุณ

เริ่มต้นกับกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ของคุณวันนี้

หากคุณต้องการให้เว็บไซต์ของคุณสามารถเข้าถึงผู้เยี่ยมชมในภาษาและท้องถิ่นต่างๆ ได้ สิ่งสำคัญคือคุณต้องมีกลยุทธ์การแปลเว็บไซต์ให้พร้อม

ในการวางแผนสู่ความสำเร็จ คุณจะต้อง...

  • กำหนดภาษาและภูมิภาคที่คุณต้องการครอบคลุมอย่างชัดเจน
  • เลือกวิธีแปลเนื้อหาของคุณ – การแปลโดยมนุษย์ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ หรือทั้งสองอย่างผสมกัน
  • เลือกเครื่องมือแปลที่สามารถช่วยคุณจัดการสิ่งต่างๆ
  • สร้างคู่มือสไตล์การแปลเพื่อให้สอดคล้องกัน
  • วางแผนสำหรับการเปลี่ยนแปลงการออกแบบซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของความพยายามในการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณ
  • หลีกเลี่ยงข้อผิดพลาดในการแปลทั่วไปตั้งแต่เริ่มต้นเพื่อหลีกเลี่ยงการแก้ไขสิ่งต่างๆ ในภายหลัง

หากคุณสร้างเว็บไซต์ด้วย WordPress ปลั๊กอิน TranslatePress ฟรีสามารถช่วยคุณปรับใช้กลยุทธ์การแปลที่รอบด้านโดยใช้การแปลโดยมนุษย์ การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ หรือทั้งสองอย่างผสมกัน

หากคุณต้องการเริ่มต้น ให้ติดตั้งปลั๊กอิน TranslatePress วันนี้ จากนั้นทำตามคำแนะนำของเราเกี่ยวกับวิธีสร้างไซต์ WordPress ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น

แปลสื่อหลายภาษา

วิธีที่ดีที่สุดในการใช้กลยุทธ์การแปลเว็บไซต์รอบด้านบน WordPress ไม่จำเป็นต้องใช้รหัส - จัดการทุกอย่างได้จากแดชบอร์ดที่ใช้งานง่าย

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี