อะไรทำให้การแปลยาก 11 ปัจจัยที่ต้องใส่ใจ
เผยแพร่แล้ว: 2023-08-10อะไรทำให้การแปลยาก? ทำไมบางคำถึงแปลยากกว่าคำอื่นๆ? เหตุใดการแปลด้วยคอมพิวเตอร์จึงยังคงมีปัญหาด้านความถูกต้อง
เมื่อพยายามแปลสิ่งใดๆ รวมถึงเว็บไซต์ของคุณ คุณมักจะประสบปัญหาในการถ่ายโอนคำและความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง แม้ว่าคุณจะใช้คำเดียวกันบนกระดาษ ผลลัพธ์ที่ได้อาจไม่ถูกต้องหรือไม่เพียงพอ
เหตุผลหลักคือภาษาไม่มีอยู่ในสุญญากาศ นอกจากความซับซ้อนของแต่ละคนแล้ว พวกเขายังเป็นส่วนหนึ่งของระบบวัฒนธรรมและบริบทที่ซับซ้อนซึ่งพวกเขาพัฒนาและใช้งานอยู่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องคำนึงถึงเสมอเมื่อแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง
เพื่อช่วยให้คุณเข้าใจว่าอะไรทำให้การแปลยากในบางครั้ง ในโพสต์นี้ เราจะครอบคลุมถึงปัจจัยทั่วไปที่ทำให้เกิดการแปลภาษา เราหวังว่าข้อมูลนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจความซับซ้อนของงานแปลมากขึ้น และรับทราบถึงสิ่งที่ต้องใส่ใจเมื่อแปลด้วยตัวเอง
คุณสมบัติภาษาที่แท้จริง
อุปสรรคประการแรกของการแปลคือตัวภาษาเอง มีคุณสมบัติโดยธรรมชาติของภาษาที่ขัดขวางการสื่อความหมายเดียวกันในสองภาษาที่แตกต่างกัน และนี่คือบางส่วนของพวกเขา
โครงสร้างไวยากรณ์ที่หลากหลาย
ภาษาต่างๆ มีรูปแบบทางไวยกรณ์ที่แตกต่างกันไป ตัวอย่างเช่น ความหายนะของการดำรงอยู่ของนักเรียนภาษาเยอรมันทุกคนคือบทความที่แตกต่างกันมากมาย คำภาษาอังกฤษ "the" can ขึ้นอยู่กับประโยคที่ปรากฏและเพศของคำที่อธิบาย จะเป็น "der", "die", "das", "dem", "den" หรือ "des"
กรณี | ผู้ชาย | ของผู้หญิง | ทำหมัน | พหูพจน์ |
เสนอชื่อ | เดอร์ | ตาย | ดา | ตาย |
สัมพันธการก | เด | เดอร์ | เด | เดอร์ |
พื้นเมือง | พวกเขา | เดอร์ | พวกเขา | ถ้ำ |
กล่าวหา | ถ้ำ | ตาย | ดา | ตาย |
ในทำนองเดียวกัน "a" และ "an" อาจปรากฏเป็น "ein", "eine", "einen", "einem", "eines" หรือ "einer" เนื่องจากภาษาอังกฤษไม่มีคำนามเพศ ลักษณะนี้ของภาษาจึงง่ายกว่ามาก
อีกตัวอย่างหนึ่งของความแตกต่างทางไวยากรณ์คือ คำสั่ง ของประธาน-กริยา-กรรม vs หัวเรื่อง-กรรม-กริยา เมื่อแปลระหว่างสองภาษาที่มีโครงสร้างประโยคพื้นฐานไม่เหมือนกัน จะต้องมีการจัดเรียงใหม่หลายครั้งเพื่อให้ได้ความหมายที่ถูกต้อง
ความจริงที่ว่าความแตกต่างเช่นนี้มีอยู่แล้วทำให้การแปลยาก นักแปลทั้งคนและเครื่องจักรจำเป็นต้องคำนึงถึงสิ่งเหล่านี้เพื่อให้ได้ผลลัพธ์การแปลที่ถูกต้อง
สำนวน สุภาษิต และสำนวน
ส่วนที่เป็นภาพและอุปมาอุปไมยของภาษามักจะก่อให้เกิดความท้าทาย ประการหนึ่ง แปลยากเพราะความหมายแยกจากคำที่อยู่ในนั้น
ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ เป็นเรื่องปกติที่จะอวยพรให้ใครสักคนโชคดีด้วยการพูดว่า “break a leg” โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโลกของโรงละคร แน่นอน ถ้าคุณใช้ตามตัวอักษร วลีนี้แสดงออกค่อนข้างตรงข้ามกับความหมาย หากคุณไม่คุ้นเคยกับสำนวนนั้น คุณอาจเข้าใจผิดโดยสิ้นเชิง
ปัญหาประการที่สองคือ แม้ว่าคุณจะเข้าใจแล้ว การแสดงออกเช่นนี้ก็มักจะยากที่จะสื่อเป็นภาษาอื่น พวกเขามักมีรากฐานมาจากวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของภาษาใดภาษาหนึ่งและไม่มีอะไรเทียบเท่าโดยตรง
บางครั้งสำนวนเดียวกันหรือสำนวนที่มีความหมายเดียวกันก็มีอยู่ ตัวอย่างเช่น ในภาษาเยอรมันแทนที่จะเป็น "break a leg" คุณต้องการ "Hals- und Beinbruch" ซึ่งแปลว่า "คอและขาหัก" อย่างหลวมๆ อย่างไรก็ตาม บ่อยครั้งที่คุณต้องหาวิธีทางอ้อมเพื่อแสดงความหมายของสำนวน นี่คือกระบวนการที่เรียกว่าการถ่ายทอดซึ่งคุณถ่ายทอดแนวคิดเดียวกันในภาษาเป้าหมายในขณะที่ใช้คำพูดของมันเอง มักจะเข้ามามีบทบาทในแคมเปญโฆษณา
Polysemy: คำที่มีความหมายหลากหลาย
Polysemy หมายถึงคำหรือวลีเดียวที่มีความหมายหลายอย่าง นี่เป็นเรื่องปกติธรรมดาและนี่คือตัวอย่างที่ตลกขบขัน
อย่างไรก็ตาม ยังมีอีกหลายกรณี ลองคิดดูสิว่าคำว่า "get", "do" และ "put" สามารถมีความหมายต่างกันได้กี่คำ “ธนาคาร” เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง มันสามารถแสดงถึงทั้งสถาบันการเงิน ริมแม่น้ำ หรือสิ่งที่จะนั่ง
เนื่องจากคำว่า polysemy อาจเป็นเรื่องยากที่จะเลือกความหมายที่เหมาะสมสำหรับคำที่กำหนด นั่นเป็นสาเหตุที่การแปลตามตัวอักษรไม่ได้ผลเสมอไป และคุณต้องคำนึงถึงบริบทของคำที่ปรากฏเสมอ ข้อมูลเพิ่มเติมด้านล่าง
คำพ้องเสียง: คำที่ออกเสียงเหมือนกัน
คล้ายกับ polysemy คำพ้องเสียงคือคำที่มีการสะกดหรือการออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายต่างกัน พวกเขาก็สามารถมีส่วนทำให้การแปลยากได้เช่นกัน
โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับภาษาพูด ลองคิดถึงความหมายที่แตกต่างกันของ “ถึง” “เกินไป” และ “สอง” แต่พวกมันก็ออกเสียงเหมือนกัน ยิ่งไปกว่านั้น ในภาษาจีน คำสำหรับบุคคลที่สามเอกพจน์ (เขา เธอ มัน) จะออกเสียงเป็น "ต้า" เสมอ ดังนั้น เมื่อไม่มีการสะกดคำโดยไม่มีบริบทเพิ่มเติม คุณจะไม่สามารถรู้ได้เสมอว่าบุคคลใดกำลังพูดถึงเพศใด หรือแม้ว่าพวกเขากำลังพูดถึงสัตว์ก็ตาม
สิ่งเล็กน้อยเช่นนี้อาจนำไปสู่ความยุ่งยากในการแปลงข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง
อารมณ์ขันและการเสียดสี
อีกสิ่งหนึ่งที่อาจเป็นเรื่องยากมากในการแปลคืออารมณ์ขัน นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการเล่นสำนวนซึ่งอาศัยการเล่นคำ และบ่อยครั้งกว่านั้น ไม่สามารถใช้ในภาษาอื่นนอกจากภาษาต้นฉบับ นี่คือหนึ่ง:
กุมภาพันธ์ มีนาคม ได้หรือไม่? ไม่ แต่เมษายนพฤษภาคม
ลองเล่าเรื่องตลกในภาษาที่คำในเดือนที่สามและเดือนที่ห้าของปีไม่ใช่คำกริยาโดยบังเอิญ คุณไม่สามารถ
นอกจากนี้ อารมณ์ขันยังขึ้นอยู่กับบริบทและมีรากฐานมาจากวัฒนธรรมเฉพาะหรือแม้แต่เวลา ตัวอย่างเช่น เช็คสเปียร์มักใช้การอ้างอิงถึงผู้ชายว่า "มีเขา" ในบทละครของเขา ในสมัยของเขา นี่เป็นคำเปรียบเปรยถึงคนที่ภรรยากำลังนอกใจเขา ซึ่งผู้อ่านสมัยใหม่อาจไม่เข้าใจหากไม่มีคำอธิบาย ถึงกระนั้น ผู้ฟังดั้งเดิมของเชกสเปียร์อาจคุ้นเคยและอินกับมุกตลกนี้
ในที่สุดการเสียดสีก็มีปัญหาเช่นเดียวกับสำนวน เมื่อมองตามมูลค่าโดยคนที่เข้าใจภาษาใดภาษาหนึ่งไม่เก่งหรือขาดบริบท ก็มักจะออกมาตรงกันข้าม วลี “ใช่ เยี่ยมมาก” อาจหมายถึงสิ่งต่างๆ ที่แตกต่างกันมาก ขึ้นอยู่กับการแสดงสีหน้าและวิธีออกเสียงของคุณ
เพื่อนจอมปลอม ศัตรูของนักแปล
False friends เป็นคำที่ดูเหมือนจะคล้ายกันในสองภาษา แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่ หากคุณไม่ใส่ใจกับสิ่งนั้น อาจนำคุณไปสู่เส้นทางที่ผิดได้
ตัวอย่างเช่น สิ่งที่ฉันสะดุดใจตอนเรียนมัธยมคือคำว่า "ใคร" และ "ที่ไหน" ในภาษาอังกฤษคือ "wer" และ "wo" ในภาษาเยอรมันตามลำดับ โดยพื้นฐานแล้วตรงกันข้าม เนื่องจากฉันพลาดบทเรียนพิเศษที่มีการอธิบายเรื่องนี้เนื่องจากอาการป่วย ฉันจึงทำการบ้านทั้งเล่มให้ยุ่งเหยิง ต้องขอบคุณเพื่อนจอมปลอมเหล่านี้
อีกตัวอย่างหนึ่งของเพื่อนจอมปลอมคือคำว่า "sensibel" ในภาษาเยอรมัน ดูจากลักษณะแล้วคงตรงกับภาษาอังกฤษว่า “senseible” มั้งครับ? อย่างไรก็ตาม ความหมายที่แท้จริงของมันคือคำว่า "ละเอียดอ่อน"
คำแสลง
จากนั้นมีคำแสลง ส่วนใหญ่มาจากแบบแผนและสามารถให้คำที่มีความหมายใหม่ได้อย่างสมบูรณ์ อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มที่เห็นด้วยกับความหมายใหม่ คุณอาจเข้าใจผิดโดยสิ้นเชิง
ในกรณีนี้ มีอยู่ครั้งหนึ่งที่คำว่า "รุนแรง" เป็นคำที่มีความหมายเชิงบวกและมีความหมายพอๆ กับ "เจ๋ง" หรือ "ยอดเยี่ยม" แค่ถามคนเหล่านี้:
ทุกวันนี้ คุณคงยากที่จะหาบริบทที่มีคนใช้ "ความรุนแรง" เพื่อแสดงออกถึงสิ่งที่ดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเมือง ตัวอย่างอื่นๆ ที่คำสแลงฝืนความหมายดั้งเดิมของคำ เช่น "ป่วย" และ "ชั่วร้าย"
สิ่งที่ควรระวังอีกประการหนึ่งในระหว่างการแปล
ภาษาถิ่น
ปัญหาอีกประการหนึ่งคือภาษาไม่สอดคล้องกันในตัวเอง พวกเขาอาจแตกต่างกันอย่างมากระหว่างภูมิภาคต่างๆ ที่พูดภาษาเหล่านี้ ลองนึกถึงความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาและแบบอังกฤษ
อย่างไรก็ตามสิ่งนี้สามารถเกิดขึ้นได้ภายในประเทศเดียวกัน อาจารย์สอนภาษาจีนของฉันในมหาวิทยาลัยเคยกล่าวไว้ว่าเมื่อเขาซึ่งเป็นชาวปักกิ่งโดยกำเนิดเดินทางไปเซี่ยงไฮ้ เขาสามารถเข้าใจภาษาท้องถิ่นได้เพียง 40% เท่านั้น
น้อยกว่าครึ่ง! และเป็นคนจีนโดยกำเนิด คุณเป็นคนไม่ใช่เจ้าของภาษา ควรจะดีขึ้นได้อย่างไร? โดยสรุป อย่าประเมินความแตกต่างทางภูมิภาคต่ำว่าเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้การแปลยาก
ภูมิหลังและบริบททางวัฒนธรรม
เราได้สัมผัสกับความสำคัญของวัฒนธรรมและบริบทในภาษาและการแปลแล้ว ในส่วนนี้เราต้องการเจาะลึกหัวข้อนี้อีกเล็กน้อย
คำที่ไม่สามารถแปลได้
เหตุผลหนึ่งที่ทำให้คำบางคำแปลเป็นภาษาอื่นได้ยากขึ้น เนื่องจากคำเหล่านี้อาจอธิบายแนวคิดที่ไม่มีอยู่ในแบบฟอร์มนี้ที่อื่น คุณต้องการตัวอย่าง? พวกเขาอยู่ที่นี่:
- Komorebi (ภาษาญี่ปุ่น) — คำที่ใช้อธิบายแสงแดดที่ส่องผ่านใบไม้ของต้นไม้
- Dominguero (สเปน) — คนที่ใช้ชีวิตใน 'โหมดวันหยุด' ตลอดเวลา มองหาทริปหรือการผจญภัยครั้งต่อไปอยู่เสมอ
- Kummerspeck (ภาษาเยอรมัน) — น้ำหนักที่คุณเพิ่มเนื่องจากความเศร้าหรือหดหู่ โดยเฉพาะหลังจากอกหัก มีความหมายตามตัวอักษรว่า "เบคอนแห่งความเศร้าโศก"
อย่างที่เห็นได้ชัด คำเหล่านี้ไม่มีทางเทียบได้โดยตรงในภาษาอื่น ดังนั้นการแปลจึงต้องใช้คำอธิบายหรือการประมาณ
บริบททางวัฒนธรรม
นอกเหนือจากข้างต้น คำและวลีบางคำอาจท้าทายเป็นพิเศษในการแปล เนื่องจากความแปลกประหลาดทางวัฒนธรรมที่มีรากฐานมา เราได้พูดถึงอารมณ์ขันแล้ว ซึ่งอาจเจาะจงมากกับสถานที่และแม้แต่เวลา อย่างไรก็ตาม มีวิธีอื่นที่วัฒนธรรมสามารถส่งผลต่อภาษาได้
ตัวอย่างเช่น ทั้งภาษาตุรกีและภาษาจีนกลางซึ่งมาจากวัฒนธรรมที่ความสัมพันธ์ในครอบครัวมีความสำคัญมาก มีคำเฉพาะสำหรับความสัมพันธ์ในครอบครัวเกือบทุกระดับ
ในขณะที่ภาษาอื่นๆ เช่น ภาษาอังกฤษ คุณใช้คำอธิบายเช่น "ลุงของฉัน ซึ่งเป็นน้องชายของพ่อของฉัน" ภาษาเหล่านี้มีคำเฉพาะเพื่ออธิบายความสัมพันธ์ในครอบครัวนี้โดยเฉพาะ
อย่างไรก็ตาม คุณสามารถดูบริบททางวัฒนธรรมในภาษาในที่ทำงานในกรณีอื่นๆ ได้เช่นกัน ชาวเอสกิโมมีชื่อเสียงในการมีคำมากมายเพื่ออธิบายหิมะประเภทต่างๆ ซึ่งเป็นสิ่งที่ชัดเจนจากสภาพแวดล้อมที่พวกเขาอาศัยและอาศัยอยู่ (โดยนัยว่าชาวสกอตมีคำเหล่านี้มากกว่า 400 คำ)
เนื่องจากความแตกต่างเหล่านี้ การแปลจึงมักเป็นการประนีประนอมระหว่างการให้เกียรติข้อความต้นฉบับกับการปรับเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาและวัฒนธรรมอื่น
ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม
อีกวิธีหนึ่งที่วัฒนธรรมมีบทบาทในการทำให้การแปลยากมีรากฐานมาจากสิ่งที่วัฒนธรรมต่างๆ อาจมองว่าเป็นการไม่ให้เกียรติหรือดูหมิ่น
ตัวอย่างเช่น ในขณะที่บริษัทฟาสต์ฟู้ดอาจใช้ "เนื้อวัว 100%" เป็นเครื่องหมายของคุณภาพเมื่อโฆษณาสินค้าของตนในประเทศอื่นๆ ในอินเดีย ซึ่งวัวเป็นสัตว์ที่เคารพบูชา แคมเปญประเภทนี้คงไปได้ไม่ไกล ที่นี่ คุณจะต้องหาวิธีอื่นในการแปลคำกล่าวอ้างคุณภาพสูงสำหรับผู้ชมชาวอินเดีย
ความแตกต่างประเภทนี้ทำให้ยากต่อการรับประกันว่าการแปลไม่เพียงถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องเคารพและคำนึงถึงค่านิยมและความเชื่อของผู้ชมเป้าหมายด้วย คุณต้องไม่เพียงแค่คำนึงถึงความหมายตามตัวอักษรของคำและวลีเท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงบริบททางวัฒนธรรมที่ปรากฏด้วย
TranslatePress สามารถทำให้การแปล (เว็บไซต์) ยากน้อยลงได้อย่างไร
แม้ว่าความแปลกประหลาดของภาษาอาจทำให้การแปลง่ายขึ้นในบางครั้ง แต่เมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ อย่างน้อยเครื่องมือที่คุณใช้ก็ไม่ควรเพิ่มความยาก ด้วยเหตุผลดังกล่าว เราจึงต้องการใช้เวลาสักครู่เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับ TranslatePress ปลั๊กอินการแปล WordPress ของเรา และทำไมเราถึงคิดว่ามันเป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยม
ส่วนต่อประสานที่ใช้งานง่ายและการแปลตามเวลาจริง
ใน TranslatePress เกือบทุกอย่างเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซเดียวที่ใช้งานง่าย
คุณสามารถนำทางไปรอบๆ ไซต์ของคุณและเลือกเนื้อหาที่จะแปลในการแสดงตัวอย่างทางด้านขวา ใช้ประโยชน์จากเมนูแบบเลื่อนลงและปุ่มลูกศรเพื่อเลือกสตริงแต่ละรายการหรือเลือกโดยตรงจากหน้า
เมื่อคุณดำเนินการแล้ว คุณสามารถป้อนคำแปลของคุณลงในฟิลด์ที่เกี่ยวข้องได้
เมื่อคุณบันทึกแล้ว คำแปลจะปรากฏบนหน้าของคุณโดยอัตโนมัติทันที
ประโยชน์อื่นๆ
นอกเหนือจากการใช้งานที่ง่ายดายแล้ว TranslatePress ยังมีประโยชน์เพิ่มเติมอื่นๆ อีก:
- แปลทุกอย่าง — นอกจากเนื้อหาของหน้าปกติแล้ว ปลั๊กอินจะสแกนไซต์ของคุณโดยอัตโนมัติเพื่อหาสตริงจากธีม ปลั๊กอิน และเนื้อหาไดนามิกอื่นๆ และมีเมนูแยกต่างหากเพื่อแปลงเป็นภาษาอื่น
- การแปลรูปภาพ — TranslatePress ยังช่วยให้คุณสามารถจัดเตรียมเวอร์ชันรูปภาพที่แตกต่างกันสำหรับภาษาต่างๆ ด้วยวิธีนี้ คุณสามารถปรับเปลี่ยนข้อความในรูปภาพของคุณหรือเพียงแค่ใช้ภาพที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมมากขึ้นสำหรับเวอร์ชันภาษาต่างๆ
- SEO หลายภาษา — TranslatePress ได้รับการออกแบบให้เป็นมิตรกับ SEO เพื่อให้มั่นใจว่าเครื่องมือค้นหาสามารถจัดทำดัชนีและจัดอันดับเนื้อหาที่แปลของคุณได้อย่างเหมาะสม สิ่งนี้นำไปสู่การมองเห็นที่ดีขึ้นในภาษาอื่นๆ นอกจากนี้ยังมีชุด SEO ที่ให้คุณแปล URL ของหน้า ชื่อ SEO และอื่นๆ
- การแปลอัตโนมัติ — ด้วย TranslatePress คุณสามารถรวมไซต์ของคุณเข้ากับบริการแปลภาษาอัตโนมัติ เช่น Google Translate และ DeepL พวกเขาสามารถให้การแปลเริ่มต้นซึ่งคุณสามารถปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและมีคุณภาพ ประหยัดเวลาและความพยายาม!
หากคุณสนใจที่จะเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ TranslatePress โปรดดูรายการคุณสมบัติทั้งหมด ปลั๊กอินใช้งานได้ฟรีสำหรับภาษาเพิ่มเติมหนึ่งภาษา หากคุณต้องการคุณสมบัติเพิ่มเติม ลองดูรุ่นพรีเมียม
แปลสื่อหลายภาษา
TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ทำงานร่วมกับธีมหรือปลั๊กอินใดก็ได้ และเป็นมิตรกับ SEO
รับปลั๊กอินหรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี
อย่าทำให้การแปลยากเกินกว่าที่ควรจะเป็น
การแปลภาษาเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนเนื่องจากลักษณะเฉพาะและความซับซ้อน ความแตกต่างทางวัฒนธรรม และความสำคัญของบริบท สิ่งสำคัญคือต้องไม่เพียงแค่แปลงคำแต่ต้องรักษาความหมายโดยรวมในลักษณะที่ผู้ใช้ภาษาเป้าหมายจะเข้าใจได้
ในท้ายที่สุด ต้องใช้การผสมผสานระหว่างความรู้ทางภาษา ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม และความเข้าใจในบริบทเพื่อลดช่องว่างระหว่างภาษาและวัฒนธรรม นั่นเป็นเหตุผลที่การแปลอาจเป็นเรื่องยากและกระบวนการแปลสมควรได้รับความเคารพและเอาใจใส่
อย่างไรก็ตาม หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ของคุณ อย่าลืมเลือกเครื่องมือที่ทำให้การติดตั้งใช้งานนั้นง่าย
ส่วนใดของการแปลที่คุณมีปัญหามากที่สุด คุณประสบปัญหาอะไรอีกบ้าง แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็น!