อะไรทำให้การแปลยาก 11 ปัจจัยที่ต้องใส่ใจ

เผยแพร่แล้ว: 2023-08-10

อะไรทำให้การแปลยาก? ทำไมบางคำถึงแปลยากกว่าคำอื่นๆ? เหตุใดการแปลด้วยคอมพิวเตอร์จึงยังคงมีปัญหาด้านความถูกต้อง

เมื่อพยายามแปลสิ่งใดๆ รวมถึงเว็บไซต์ของคุณ คุณมักจะประสบปัญหาในการถ่ายโอนคำและความหมายจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง แม้ว่าคุณจะใช้คำเดียวกันบนกระดาษ ผลลัพธ์ที่ได้อาจไม่ถูกต้องหรือไม่เพียงพอ

เหตุผลหลักคือภาษาไม่มีอยู่ในสุญญากาศ นอกจากความซับซ้อนของแต่ละคนแล้ว พวกเขายังเป็นส่วนหนึ่งของระบบวัฒนธรรมและบริบทที่ซับซ้อนซึ่งพวกเขาพัฒนาและใช้งานอยู่ นั่นคือสิ่งที่คุณต้องคำนึงถึงเสมอเมื่อแปลจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง

เพื่อช่วยให้คุณเข้าใจว่าอะไรทำให้การแปลยากในบางครั้ง ในโพสต์นี้ เราจะครอบคลุมถึงปัจจัยทั่วไปที่ทำให้เกิดการแปลภาษา เราหวังว่าข้อมูลนี้จะช่วยให้คุณเข้าใจความซับซ้อนของงานแปลมากขึ้น และรับทราบถึงสิ่งที่ต้องใส่ใจเมื่อแปลด้วยตัวเอง

คุณสมบัติภาษาที่แท้จริง

อุปสรรคประการแรกของการแปลคือตัวภาษาเอง มีคุณสมบัติโดยธรรมชาติของภาษาที่ขัดขวางการสื่อความหมายเดียวกันในสองภาษาที่แตกต่างกัน และนี่คือบางส่วนของพวกเขา

โครงสร้างไวยากรณ์ที่หลากหลาย

ภาษาต่างๆ มีรูปแบบทางไวยกรณ์ที่แตกต่างกันไป ตัวอย่างเช่น ความหายนะของการดำรงอยู่ของนักเรียนภาษาเยอรมันทุกคนคือบทความที่แตกต่างกันมากมาย คำภาษาอังกฤษ "the" can ขึ้นอยู่กับประโยคที่ปรากฏและเพศของคำที่อธิบาย จะเป็น "der", "die", "das", "dem", "den" หรือ "des"

กรณี ผู้ชาย ของผู้หญิง ทำหมัน พหูพจน์
เสนอชื่อ เดอร์ ตาย ดา ตาย
สัมพันธการก เด เดอร์ เด เดอร์
พื้นเมือง พวกเขา เดอร์ พวกเขา ถ้ำ
กล่าวหา ถ้ำ ตาย ดา ตาย

ในทำนองเดียวกัน "a" และ "an" อาจปรากฏเป็น "ein", "eine", "einen", "einem", "eines" หรือ "einer" เนื่องจากภาษาอังกฤษไม่มีคำนามเพศ ลักษณะนี้ของภาษาจึงง่ายกว่ามาก

อีกตัวอย่างหนึ่งของความแตกต่างทางไวยากรณ์คือ คำสั่ง ของประธาน-กริยา-กรรม vs หัวเรื่อง-กรรม-กริยา เมื่อแปลระหว่างสองภาษาที่มีโครงสร้างประโยคพื้นฐานไม่เหมือนกัน จะต้องมีการจัดเรียงใหม่หลายครั้งเพื่อให้ได้ความหมายที่ถูกต้อง

ความจริงที่ว่าความแตกต่างเช่นนี้มีอยู่แล้วทำให้การแปลยาก นักแปลทั้งคนและเครื่องจักรจำเป็นต้องคำนึงถึงสิ่งเหล่านี้เพื่อให้ได้ผลลัพธ์การแปลที่ถูกต้อง

สำนวน สุภาษิต และสำนวน

ส่วนที่เป็นภาพและอุปมาอุปไมยของภาษามักจะก่อให้เกิดความท้าทาย ประการหนึ่ง แปลยากเพราะความหมายแยกจากคำที่อยู่ในนั้น

ตัวอย่างเช่น ในภาษาอังกฤษ เป็นเรื่องปกติที่จะอวยพรให้ใครสักคนโชคดีด้วยการพูดว่า “break a leg” โดยเฉพาะอย่างยิ่งในโลกของโรงละคร แน่นอน ถ้าคุณใช้ตามตัวอักษร วลีนี้แสดงออกค่อนข้างตรงข้ามกับความหมาย หากคุณไม่คุ้นเคยกับสำนวนนั้น คุณอาจเข้าใจผิดโดยสิ้นเชิง

ไม่ใช่ละครสัตว์ของฉัน ไม่ใช่ภาพประกอบสำนวนลิงของฉัน
แหล่งที่มาของรูปภาพ: Business Insider/Marcus Oakley

ปัญหาประการที่สองคือ แม้ว่าคุณจะเข้าใจแล้ว การแสดงออกเช่นนี้ก็มักจะยากที่จะสื่อเป็นภาษาอื่น พวกเขามักมีรากฐานมาจากวัฒนธรรมและประวัติศาสตร์ของภาษาใดภาษาหนึ่งและไม่มีอะไรเทียบเท่าโดยตรง

บางครั้งสำนวนเดียวกันหรือสำนวนที่มีความหมายเดียวกันก็มีอยู่ ตัวอย่างเช่น ในภาษาเยอรมันแทนที่จะเป็น "break a leg" คุณต้องการ "Hals- und Beinbruch" ซึ่งแปลว่า "คอและขาหัก" อย่างหลวมๆ อย่างไรก็ตาม บ่อยครั้งที่คุณต้องหาวิธีทางอ้อมเพื่อแสดงความหมายของสำนวน นี่คือกระบวนการที่เรียกว่าการถ่ายทอดซึ่งคุณถ่ายทอดแนวคิดเดียวกันในภาษาเป้าหมายในขณะที่ใช้คำพูดของมันเอง มักจะเข้ามามีบทบาทในแคมเปญโฆษณา

Polysemy: คำที่มีความหมายหลากหลาย

Polysemy หมายถึงคำหรือวลีเดียวที่มีความหมายหลายอย่าง นี่เป็นเรื่องปกติธรรมดาและนี่คือตัวอย่างที่ตลกขบขัน

อย่างไรก็ตาม ยังมีอีกหลายกรณี ลองคิดดูสิว่าคำว่า "get", "do" และ "put" สามารถมีความหมายต่างกันได้กี่คำ “ธนาคาร” เป็นอีกตัวอย่างหนึ่ง มันสามารถแสดงถึงทั้งสถาบันการเงิน ริมแม่น้ำ หรือสิ่งที่จะนั่ง

เนื่องจากคำว่า polysemy อาจเป็นเรื่องยากที่จะเลือกความหมายที่เหมาะสมสำหรับคำที่กำหนด นั่นเป็นสาเหตุที่การแปลตามตัวอักษรไม่ได้ผลเสมอไป และคุณต้องคำนึงถึงบริบทของคำที่ปรากฏเสมอ ข้อมูลเพิ่มเติมด้านล่าง

คำพ้องเสียง: คำที่ออกเสียงเหมือนกัน

คล้ายกับ polysemy คำพ้องเสียงคือคำที่มีการสะกดหรือการออกเสียงเหมือนกัน แต่ความหมายต่างกัน พวกเขาก็สามารถมีส่วนทำให้การแปลยากได้เช่นกัน

โดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับภาษาพูด ลองคิดถึงความหมายที่แตกต่างกันของ “ถึง” “เกินไป” และ “สอง” แต่พวกมันก็ออกเสียงเหมือนกัน ยิ่งไปกว่านั้น ในภาษาจีน คำสำหรับบุคคลที่สามเอกพจน์ (เขา เธอ มัน) จะออกเสียงเป็น "ต้า" เสมอ ดังนั้น เมื่อไม่มีการสะกดคำโดยไม่มีบริบทเพิ่มเติม คุณจะไม่สามารถรู้ได้เสมอว่าบุคคลใดกำลังพูดถึงเพศใด หรือแม้ว่าพวกเขากำลังพูดถึงสัตว์ก็ตาม

คำสรรพนามบุรุษที่ 3 ภาษาจีนใน Google Translate

สิ่งเล็กน้อยเช่นนี้อาจนำไปสู่ความยุ่งยากในการแปลงข้อความจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่ง

อารมณ์ขันและการเสียดสี

อีกสิ่งหนึ่งที่อาจเป็นเรื่องยากมากในการแปลคืออารมณ์ขัน นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการเล่นสำนวนซึ่งอาศัยการเล่นคำ และบ่อยครั้งกว่านั้น ไม่สามารถใช้ในภาษาอื่นนอกจากภาษาต้นฉบับ นี่คือหนึ่ง:

กุมภาพันธ์ มีนาคม ได้หรือไม่? ไม่ แต่เมษายนพฤษภาคม

ลองเล่าเรื่องตลกในภาษาที่คำในเดือนที่สามและเดือนที่ห้าของปีไม่ใช่คำกริยาโดยบังเอิญ คุณไม่สามารถ

นอกจากนี้ อารมณ์ขันยังขึ้นอยู่กับบริบทและมีรากฐานมาจากวัฒนธรรมเฉพาะหรือแม้แต่เวลา ตัวอย่างเช่น เช็คสเปียร์มักใช้การอ้างอิงถึงผู้ชายว่า "มีเขา" ในบทละครของเขา ในสมัยของเขา นี่เป็นคำเปรียบเปรยถึงคนที่ภรรยากำลังนอกใจเขา ซึ่งผู้อ่านสมัยใหม่อาจไม่เข้าใจหากไม่มีคำอธิบาย ถึงกระนั้น ผู้ฟังดั้งเดิมของเชกสเปียร์อาจคุ้นเคยและอินกับมุกตลกนี้

ในที่สุดการเสียดสีก็มีปัญหาเช่นเดียวกับสำนวน เมื่อมองตามมูลค่าโดยคนที่เข้าใจภาษาใดภาษาหนึ่งไม่เก่งหรือขาดบริบท ก็มักจะออกมาตรงกันข้าม วลี “ใช่ เยี่ยมมาก” อาจหมายถึงสิ่งต่างๆ ที่แตกต่างกันมาก ขึ้นอยู่กับการแสดงสีหน้าและวิธีออกเสียงของคุณ

Sarcastic Benedict Cumberbatch GIF - ค้นหาและแบ่งปันบน GIPHY

เพื่อนจอมปลอม ศัตรูของนักแปล

False friends เป็นคำที่ดูเหมือนจะคล้ายกันในสองภาษา แต่จริงๆ แล้วไม่ใช่ หากคุณไม่ใส่ใจกับสิ่งนั้น อาจนำคุณไปสู่เส้นทางที่ผิดได้

ตัวอย่างเช่น สิ่งที่ฉันสะดุดใจตอนเรียนมัธยมคือคำว่า "ใคร" และ "ที่ไหน" ในภาษาอังกฤษคือ "wer" และ "wo" ในภาษาเยอรมันตามลำดับ โดยพื้นฐานแล้วตรงกันข้าม เนื่องจากฉันพลาดบทเรียนพิเศษที่มีการอธิบายเรื่องนี้เนื่องจากอาการป่วย ฉันจึงทำการบ้านทั้งเล่มให้ยุ่งเหยิง ต้องขอบคุณเพื่อนจอมปลอมเหล่านี้

อีกตัวอย่างหนึ่งของเพื่อนจอมปลอมคือคำว่า "sensibel" ในภาษาเยอรมัน ดูจากลักษณะแล้วคงตรงกับภาษาอังกฤษว่า “senseible” มั้งครับ? อย่างไรก็ตาม ความหมายที่แท้จริงของมันคือคำว่า "ละเอียดอ่อน"

คำแสลง

จากนั้นมีคำแสลง ส่วนใหญ่มาจากแบบแผนและสามารถให้คำที่มีความหมายใหม่ได้อย่างสมบูรณ์ อย่างไรก็ตาม หากคุณไม่ได้เป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มที่เห็นด้วยกับความหมายใหม่ คุณอาจเข้าใจผิดโดยสิ้นเชิง

ในกรณีนี้ มีอยู่ครั้งหนึ่งที่คำว่า "รุนแรง" เป็นคำที่มีความหมายเชิงบวกและมีความหมายพอๆ กับ "เจ๋ง" หรือ "ยอดเยี่ยม" แค่ถามคนเหล่านี้:

ทุกวันนี้ คุณคงยากที่จะหาบริบทที่มีคนใช้ "ความรุนแรง" เพื่อแสดงออกถึงสิ่งที่ดี โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการเมือง ตัวอย่างอื่นๆ ที่คำสแลงฝืนความหมายดั้งเดิมของคำ เช่น "ป่วย" และ "ชั่วร้าย"

สิ่งที่ควรระวังอีกประการหนึ่งในระหว่างการแปล

ภาษาถิ่น

ปัญหาอีกประการหนึ่งคือภาษาไม่สอดคล้องกันในตัวเอง พวกเขาอาจแตกต่างกันอย่างมากระหว่างภูมิภาคต่างๆ ที่พูดภาษาเหล่านี้ ลองนึกถึงความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบสหรัฐอเมริกาและแบบอังกฤษ

แหล่งที่มาของรูปภาพ: English Grammar Here

อย่างไรก็ตามสิ่งนี้สามารถเกิดขึ้นได้ภายในประเทศเดียวกัน อาจารย์สอนภาษาจีนของฉันในมหาวิทยาลัยเคยกล่าวไว้ว่าเมื่อเขาซึ่งเป็นชาวปักกิ่งโดยกำเนิดเดินทางไปเซี่ยงไฮ้ เขาสามารถเข้าใจภาษาท้องถิ่นได้เพียง 40% เท่านั้น

น้อยกว่าครึ่ง! และเป็นคนจีนโดยกำเนิด คุณเป็นคนไม่ใช่เจ้าของภาษา ควรจะดีขึ้นได้อย่างไร? โดยสรุป อย่าประเมินความแตกต่างทางภูมิภาคต่ำว่าเป็นปัจจัยสำคัญที่ทำให้การแปลยาก

ภูมิหลังและบริบททางวัฒนธรรม

เราได้สัมผัสกับความสำคัญของวัฒนธรรมและบริบทในภาษาและการแปลแล้ว ในส่วนนี้เราต้องการเจาะลึกหัวข้อนี้อีกเล็กน้อย

คำที่ไม่สามารถแปลได้

เหตุผลหนึ่งที่ทำให้คำบางคำแปลเป็นภาษาอื่นได้ยากขึ้น เนื่องจากคำเหล่านี้อาจอธิบายแนวคิดที่ไม่มีอยู่ในแบบฟอร์มนี้ที่อื่น คุณต้องการตัวอย่าง? พวกเขาอยู่ที่นี่:

  • Komorebi (ภาษาญี่ปุ่น) — คำที่ใช้อธิบายแสงแดดที่ส่องผ่านใบไม้ของต้นไม้
  • Dominguero (สเปน) — คนที่ใช้ชีวิตใน 'โหมดวันหยุด' ตลอดเวลา มองหาทริปหรือการผจญภัยครั้งต่อไปอยู่เสมอ
  • Kummerspeck (ภาษาเยอรมัน) — น้ำหนักที่คุณเพิ่มเนื่องจากความเศร้าหรือหดหู่ โดยเฉพาะหลังจากอกหัก มีความหมายตามตัวอักษรว่า "เบคอนแห่งความเศร้าโศก"

อย่างที่เห็นได้ชัด คำเหล่านี้ไม่มีทางเทียบได้โดยตรงในภาษาอื่น ดังนั้นการแปลจึงต้องใช้คำอธิบายหรือการประมาณ

บริบททางวัฒนธรรม

นอกเหนือจากข้างต้น คำและวลีบางคำอาจท้าทายเป็นพิเศษในการแปล เนื่องจากความแปลกประหลาดทางวัฒนธรรมที่มีรากฐานมา เราได้พูดถึงอารมณ์ขันแล้ว ซึ่งอาจเจาะจงมากกับสถานที่และแม้แต่เวลา อย่างไรก็ตาม มีวิธีอื่นที่วัฒนธรรมสามารถส่งผลต่อภาษาได้

ตัวอย่างเช่น ทั้งภาษาตุรกีและภาษาจีนกลางซึ่งมาจากวัฒนธรรมที่ความสัมพันธ์ในครอบครัวมีความสำคัญมาก มีคำเฉพาะสำหรับความสัมพันธ์ในครอบครัวเกือบทุกระดับ

ต้นไม้ตระกูลจีน
ที่มาภาพ: The Beijinger

ในขณะที่ภาษาอื่นๆ เช่น ภาษาอังกฤษ คุณใช้คำอธิบายเช่น "ลุงของฉัน ซึ่งเป็นน้องชายของพ่อของฉัน" ภาษาเหล่านี้มีคำเฉพาะเพื่ออธิบายความสัมพันธ์ในครอบครัวนี้โดยเฉพาะ

อย่างไรก็ตาม คุณสามารถดูบริบททางวัฒนธรรมในภาษาในที่ทำงานในกรณีอื่นๆ ได้เช่นกัน ชาวเอสกิโมมีชื่อเสียงในการมีคำมากมายเพื่ออธิบายหิมะประเภทต่างๆ ซึ่งเป็นสิ่งที่ชัดเจนจากสภาพแวดล้อมที่พวกเขาอาศัยและอาศัยอยู่ (โดยนัยว่าชาวสกอตมีคำเหล่านี้มากกว่า 400 คำ)

เนื่องจากความแตกต่างเหล่านี้ การแปลจึงมักเป็นการประนีประนอมระหว่างการให้เกียรติข้อความต้นฉบับกับการปรับเพื่อให้สามารถเข้าใจได้ในภาษาและวัฒนธรรมอื่น

ความอ่อนไหวทางวัฒนธรรม

อีกวิธีหนึ่งที่วัฒนธรรมมีบทบาทในการทำให้การแปลยากมีรากฐานมาจากสิ่งที่วัฒนธรรมต่างๆ อาจมองว่าเป็นการไม่ให้เกียรติหรือดูหมิ่น

ตัวอย่างเช่น ในขณะที่บริษัทฟาสต์ฟู้ดอาจใช้ "เนื้อวัว 100%" เป็นเครื่องหมายของคุณภาพเมื่อโฆษณาสินค้าของตนในประเทศอื่นๆ ในอินเดีย ซึ่งวัวเป็นสัตว์ที่เคารพบูชา แคมเปญประเภทนี้คงไปได้ไม่ไกล ที่นี่ คุณจะต้องหาวิธีอื่นในการแปลคำกล่าวอ้างคุณภาพสูงสำหรับผู้ชมชาวอินเดีย

เบอร์เกอร์ผักแมคโดนัลด์อินเดีย

ความแตกต่างประเภทนี้ทำให้ยากต่อการรับประกันว่าการแปลไม่เพียงถูกต้องเท่านั้น แต่ยังต้องเคารพและคำนึงถึงค่านิยมและความเชื่อของผู้ชมเป้าหมายด้วย คุณต้องไม่เพียงแค่คำนึงถึงความหมายตามตัวอักษรของคำและวลีเท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงบริบททางวัฒนธรรมที่ปรากฏด้วย

TranslatePress สามารถทำให้การแปล (เว็บไซต์) ยากน้อยลงได้อย่างไร

แม้ว่าความแปลกประหลาดของภาษาอาจทำให้การแปลง่ายขึ้นในบางครั้ง แต่เมื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ อย่างน้อยเครื่องมือที่คุณใช้ก็ไม่ควรเพิ่มความยาก ด้วยเหตุผลดังกล่าว เราจึงต้องการใช้เวลาสักครู่เพื่อพูดคุยเกี่ยวกับ TranslatePress ปลั๊กอินการแปล WordPress ของเรา และทำไมเราถึงคิดว่ามันเป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยม

ส่วนต่อประสานที่ใช้งานง่ายและการแปลตามเวลาจริง

ใน TranslatePress เกือบทุกอย่างเกิดขึ้นในอินเทอร์เฟซเดียวที่ใช้งานง่าย

อินเทอร์เฟซการแปลหลัก translatepress

คุณสามารถนำทางไปรอบๆ ไซต์ของคุณและเลือกเนื้อหาที่จะแปลในการแสดงตัวอย่างทางด้านขวา ใช้ประโยชน์จากเมนูแบบเลื่อนลงและปุ่มลูกศรเพื่อเลือกสตริงแต่ละรายการหรือเลือกโดยตรงจากหน้า

เลือกเนื้อหาที่จะแปลใน translatepress

เมื่อคุณดำเนินการแล้ว คุณสามารถป้อนคำแปลของคุณลงในฟิลด์ที่เกี่ยวข้องได้

แปลสตริงในส่วนต่อประสานของ translatepress

เมื่อคุณบันทึกแล้ว คำแปลจะปรากฏบนหน้าของคุณโดยอัตโนมัติทันที

translatepress แปลสดบนเว็บไซต์

ประโยชน์อื่นๆ

นอกเหนือจากการใช้งานที่ง่ายดายแล้ว TranslatePress ยังมีประโยชน์เพิ่มเติมอื่นๆ อีก:

  • แปลทุกอย่าง — นอกจากเนื้อหาของหน้าปกติแล้ว ปลั๊กอินจะสแกนไซต์ของคุณโดยอัตโนมัติเพื่อหาสตริงจากธีม ปลั๊กอิน และเนื้อหาไดนามิกอื่นๆ และมีเมนูแยกต่างหากเพื่อแปลงเป็นภาษาอื่น
  • การแปลรูปภาพ — TranslatePress ยังช่วยให้คุณสามารถจัดเตรียมเวอร์ชันรูปภาพที่แตกต่างกันสำหรับภาษาต่างๆ ด้วยวิธีนี้ คุณสามารถปรับเปลี่ยนข้อความในรูปภาพของคุณหรือเพียงแค่ใช้ภาพที่เหมาะสมกับวัฒนธรรมมากขึ้นสำหรับเวอร์ชันภาษาต่างๆ
  • SEO หลายภาษา — TranslatePress ได้รับการออกแบบให้เป็นมิตรกับ SEO เพื่อให้มั่นใจว่าเครื่องมือค้นหาสามารถจัดทำดัชนีและจัดอันดับเนื้อหาที่แปลของคุณได้อย่างเหมาะสม สิ่งนี้นำไปสู่การมองเห็นที่ดีขึ้นในภาษาอื่นๆ นอกจากนี้ยังมีชุด SEO ที่ให้คุณแปล URL ของหน้า ชื่อ SEO และอื่นๆ
  • การแปลอัตโนมัติ — ด้วย TranslatePress คุณสามารถรวมไซต์ของคุณเข้ากับบริการแปลภาษาอัตโนมัติ เช่น Google Translate และ DeepL พวกเขาสามารถให้การแปลเริ่มต้นซึ่งคุณสามารถปรับแต่งเพื่อให้แน่ใจว่าถูกต้องและมีคุณภาพ ประหยัดเวลาและความพยายาม!

หากคุณสนใจที่จะเรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ TranslatePress โปรดดูรายการคุณสมบัติทั้งหมด ปลั๊กอินใช้งานได้ฟรีสำหรับภาษาเพิ่มเติมหนึ่งภาษา หากคุณต้องการคุณสมบัติเพิ่มเติม ลองดูรุ่นพรีเมียม

แปลสื่อหลายภาษา

TranslatePress เป็นวิธีที่ง่ายที่สุดในการแปลเว็บไซต์ WordPress ของคุณ รวดเร็ว ไม่ทำให้เว็บไซต์ของคุณช้าลง ทำงานร่วมกับธีมหรือปลั๊กอินใดก็ได้ และเป็นมิตรกับ SEO

รับปลั๊กอิน

หรือดาวน์โหลดเวอร์ชันฟรี

อย่าทำให้การแปลยากเกินกว่าที่ควรจะเป็น

การแปลภาษาเป็นกระบวนการที่ซับซ้อนเนื่องจากลักษณะเฉพาะและความซับซ้อน ความแตกต่างทางวัฒนธรรม และความสำคัญของบริบท สิ่งสำคัญคือต้องไม่เพียงแค่แปลงคำแต่ต้องรักษาความหมายโดยรวมในลักษณะที่ผู้ใช้ภาษาเป้าหมายจะเข้าใจได้

ในท้ายที่สุด ต้องใช้การผสมผสานระหว่างความรู้ทางภาษา ความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม และความเข้าใจในบริบทเพื่อลดช่องว่างระหว่างภาษาและวัฒนธรรม นั่นเป็นเหตุผลที่การแปลอาจเป็นเรื่องยากและกระบวนการแปลสมควรได้รับความเคารพและเอาใจใส่

อย่างไรก็ตาม หากคุณกำลังแปลเว็บไซต์ของคุณ อย่าลืมเลือกเครื่องมือที่ทำให้การติดตั้งใช้งานนั้นง่าย

ส่วนใดของการแปลที่คุณมีปัญหามากที่สุด คุณประสบปัญหาอะไรอีกบ้าง แจ้งให้เราทราบในความคิดเห็น!