Kötü Çince Çevirilerin Açıklanması: Oluşmasının 10 Nedeni
Yayınlanan: 2024-05-14Çince'den ve Çince'ye kötü çeviriler, çeviri başarısızlıklarıyla ilgili çevrimiçi listelerin popüler öğeleridir. İnternette bunların çoğunu bulabilirsiniz; bunların çoğu Çin'den halka açık tabela ve menülerin resimlerini içerir.
Ve itiraf etmek gerekir ki bazıları oldukça komik.
Ancak sadece "Haha, bu çok eğlenceli" deyip devam etmek yerine, bu kötü Çince çevirilerin nereden geldiğini daha derinlemesine incelemenin ilginç olacağını düşündük.
Çünkü altta yatan nedenlere daha yakından baktığınızda, sonuçlar hala komik olsa da, bunların genellikle masum bir şekilde başlayan talihsiz olaylar zincirinin sonucu olduğunu anlıyorsunuz.
Dolayısıyla, aşağıda yalnızca çevirinin Çincede bu kadar sık başarısız olmasının nedenlerini içeren bir liste değil, aynı zamanda çeşitli örneklere ve her bir durumun nasıl ortaya çıktığına da derinlemesine bir bakış yer alıyor.
Neden Bu Kadar Çok Kötü Çince Çeviri Var?
Çincenin doğru olmayan çevirilerinin yaygınlığına katkıda bulunan bir dizi faktör vardır. İşte buradalar.
Çince Zor Bir Dildir
Her şeyden önce Çince, bir dilden diğerine çevrilmesi en zor dillerden biridir. Yapısı ve çalışma şekli itibarıyla Batı dillerinden oldukça farklıdır.
Örneğin Çince'de alfabe yoktur. Bunun yerine, her biri farklı bir anlama sahip olan 50.000 ile 80.000 arasında karakter kullanır.
Sadece okur-yazar sayılmanız için bunlardan 2.500-3.000 tanesini bilmeniz gerekir. İngiliz alfabesinin 26 harfinden biraz daha fazla değil mi? Ve bu sadece temel Çinceyi tercüme etmek için.
Ayrıca dilbilgisi de çok farklı. Eğer Çince bir cümleyi kelime kelime başka bir dile çevirseydiniz, sonuç bir anlam ifade etmezdi. Diyelim ki İngilizce'de doğru anlama sahip olması için oldukça büyük bir yeniden düzenleme yapmanız gerekiyor.
Bu, örneğin kelime sırasının oldukça benzer olduğu birçok Avrupa dilini çevirirken farklıdır. Ayrıca, en azından İngilizce ile eşleştirildiğinde, diğer dillere göre Çince ile kötü çeviriler üretilmesini kolaylaştırır.
Karakterler Belirsiz Olabilir
Yukarıdakilere ek olarak özellikle yazılı Çincenin çeviriyi zorlaştıran bazı özellikleri de vardır.
Öncelikle Çince karakterlerin çoğu zaman birden fazla anlamı vardır. Çoğu zaman genel olarak ilişkili olsalar da, hala farklılıklar vardır. Diğer şeylerin yanı sıra, 报 (“bao”) karakteri aşağıdaki anlamları alabilir:
- "Gazete"
- “Gazetecilik”
- “Raporlamak” ve “raporlamak”
- "Yanıtlamak için"
- "Misilleme yapmak"
- "Telgraf"
Tek bir karakteri yanlış yorumladığınızda tüm cümlenin anlamını nasıl yanlış anlayabileceğinizi görmek kolaydır. Buna ek olarak, Çince karakterlerin sayısının çokluğu nedeniyle, farklı bağlamlarda kullanılan, çok benzer anlamlara sahip birçok karakter de vardır.
Üstelik karakterler birbirleriyle birleşince orijinalinden çok farklı olabilecek yeni bir anlam kazanıyor. Örneğin, 發 (“fa”) ve 福 (“fu”) karakterleri kendi başlarına “zengin olmak” ve “iyi şans” anlamına gelir. Ancak bunları 發福 ile birleştirdiğinizde Çince'de "şişman" veya "kilo almak" anlamına gelir.
Geleneksel Çinceden basitleştirilmiş Çinceye geçiş sırasında, daha önce kendi karakterleri olan bazı kelimelerin tek bir kelime altında toplanması bu durumu daha da kötüleştirmektedir. Çoğu durumda birleştirilen kelimeler eş anlamlıydı, yani aynı sese sahip oldukları anlamına geliyordu. Aşağıda bununla ilgili bir örneği ele alacağız.
Çince Çeviri Çok Fazla Yorum Gerektirir
Yukarıdakiler yeterli değilse, Çinceye belirsizlik katan başka faktörler de vardır:
- Dili daha mecazi ve mecazi hale getirmek için çok sayıda zarf ve sıfat kullanmayı seven, nispeten süslü bir dil olabilir.
- Çincede çekim yoktur, yani sözcükleri değiştirerek zaman veya hal oluşturmaz. Bunun yerine, bunların çoğunun bağlamdan çıkarılması gerekiyor.
- Dil aynı zamanda her zaman kültürel kökene sahip olan ve kelimenin tam anlamıyla alınmaması gereken deyimler açısından da zengindir. Çince'de, kavramların tamamı genellikle tek bir kelimeyle ifade edilebilir ve bu, başka bir dilde açıklanması için bir paragrafın tamamını gerektirir.
Sonuç olarak, Çince'yi doğru bir şekilde tercüme etmek çok fazla tercüme gerektirir ve bu da özellikle makine tercümesi için zordur.
Otomatik Çeviriye Güçlü Güven
Bahsi geçmişken, Çince çeviri listelerinin başarısız olduğunu gördüğünüzde, bunlar çoğunlukla menüler ve işaretler gibi şeylerdir. Burada bunları yaratanların kim olduğunu anlamalısınız.
Çoğu zaman “kötü” bir Çince çeviri üreten kişi, hedef dili çok iyi bilmeyen ve ağır listelemeyi yapmak için çevrimiçi bir çeviri hizmetine güvenen kişidir. Yerel bir Çinli mağaza veya restoran sahibini ya da alt düzey bir kamu görevlisini düşünün. Aynı zamanda makinenin ne ürettiğini düzeltme ve kontrol etme imkanları da yok.
6 Çince Çeviri Başarısızlığı Açıklandı
Tamam, artık Çince'nin neden sıklıkla yanlış tercüme edildiğini daha iyi anladığımıza göre, asıl meseleye açıklık getirmek için bazı somut örneklerin üzerinden geçelim.
Her şeyi siktir et
F kelimesini şaşırtıcı bir durumda kullanan yukarıdaki gibi görseller, kötü Çince çeviriler listelerinde yaygındır. Ve ne diyebiliriz ki, arka plan hakkında hiçbir şey bilmemeniz komik oluyor. Pekin'deki yurtta "soya peyniri sikeyim" diye meşhur bir restoran vardı ve bunun geldiği yerde daha pek çok örnek var.
Peki böyle bir şey nasıl oluyor?
Açıklama nispeten basittir. Bu örneklere dikkat ederseniz genellikle ortak bir noktalarının olduğunu fark edeceksiniz, o da “干” karakteridir. Basitleştirildiğinde birçok geleneksel Çince karakterin şemsiyesi haline gelen yukarıda bahsedilen karakterlerden biridir.
Bunlardan biri “kuru” veya “kurumak” anlamına gelen 乾 (“gan”)'dir. Yukarıdaki resimde gördüğünüz şey budur. Bir süpermarketin tabelasında sadece “kurutulmuş sebze reyonu” yazıyor.
Ancak 干'nun ikinci bir anlamı daha var. Aynı zamanda 幹 anlamına da gelebilir, bu durumda onu "gan" olarak telaffuz edersiniz ve "yapmak" veya "çalışmak" anlamına gelir. Halk dilinde insanlar bunu "seks yapmak" için de kullanırlar. Bu İngilizceden farklı değil, sadece “doing it” gibi ifadeleri düşünün.
Ancak bazı nedenlerden dolayı, bu ikinci anlam, makine çevirisi hizmetlerinin tükürme eğiliminde olduğu bir anlam gibi görünüyor. Bu nedenle, farklı gıda maddeleri ile fuhşun reklamını yapan pek çok kötü Çince çeviri buluyorsunuz.
Almanya Hakkında Konuşmayı Durduramıyorum
Görülmesi şaşırtıcı olan bir diğer şey de, başarısız Çince çevirilerde Almanya'dan ne kadar sıklıkla bahsedildiğini görmenizdir. Çinliler gerçekten ülkemi seviyor mu? Neler oluyor bunda?
Çince'de ülke adlarının genellikle Çinlilerin o ülkeyle ilişkilendirdiği bir sıfat veya ismin alınıp buna "ülke" anlamına gelen 国 ("guo") kelimesinin eklenmesiyle oluşturulduğu ortaya çıktı.
Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'ne "güzel ülke" veya "güzellikler ülkesi" anlamına gelen 美国 adı verilmektedir. Fransa'nın Çince karşılığı 法国 olup, kabaca "kanunların ülkesi" anlamına gelir. Almanya, “erdemli ülke” veya “ahlak ülkesi” anlamına gelen 德国 anlamına gelir.
Yazılı Çincede, ilk karakterin bir ülkeyi ifade ettiği bağlamdan açıkça anlaşıldığı durumlarda bazen 国 kısmı da atlanır. Ancak 德 aynı zamanda basitçe "erdem" anlamına da gelir ki bu Çin'de genellikle arzu edilen bir şeydir. Yukarıdaki cümle aslında “Yemek yiyebilmek nimettir, yemeği israf etmemek erdemdir” anlamına gelmektedir.
Bu nedenle, bir dahaki sefere açıklanamaz bir şekilde Almanya'yı ilgilendiren bir Çince çeviri gördüğünüzde, bunun muhtemelen başlangıçta erdemli bir şeyden bahsettiğini bilin. Muhtemelen aynı mekanizma, 美 karakterinin varlığı nedeniyle bu caddenin adının yanlış çevrilmesinden kaynaklanmaktadır:
Birden Fazla Anlam Olduğunda
Çeviri yaparken ve hatta başka bir dil öğrenirken en sık karşılaşılan sorunlardan biri kelimelerin birden fazla anlamı olmasıdır. Kafalarının karışmasını kolaylaştırır. Daha önce de belirtildiği gibi, diğer dillerde olduğu gibi Çincede de bunlardan birçoğu vardır.
Yukarıdaki resimde oynanan şey budur. 出口 kelimesi hem “dışa aktarma” hem de “çıkış” anlamına gelebilir. Açıkçası, yukarıdaki işareti yapan kişi burada doğru seçeneği seçecek kadar İngilizce bilgisine sahip değildi. Yani çeviri teknik olarak yanlış değil, sadece bu bağlamda doğru olanı değil.
Benzer bir örneği aşağıda görebilirsiniz.
Bu aslında eşek eti içeren bir yemektir. Eşeğin karakteri “驴”dır. Peki İngilizce'de "eşek" kelimesinin başka bir kelimesi nedir? Anladın, "göt." Sorun elbette bu kelimenin hedef dilde de farklı bir anlam taşımasıdır.
Yemeğin adının geri kalanı muhtemelen “kendi tarifimize göre kokulu eşek eti” anlamına geliyor. Ancak elbette çeviri yazılımı bu durumda yanlış anlaşılabilecek bir şeyi tükürüyor.
Kelime Sırası Suçludur
Çince'de kelime dizilişinin diğer dillere göre farklı olduğunu ve bu nedenle kelime kelime çeviri yapmanın muhtemelen yanlış sonuç doğuracağını başta belirtmiştik. Kötü bir Çince çevirinin bir sonraki örneğinde de tam olarak böyle oldu.
Peki bu rendelenmiş çocuk etleriyle dolu bir kavanoz mu? Tabii ki değil. Söz konusu çeviri aracı kelime sırasını hiçe sayıyordu.
Bu aslında çocuklara yönelik değil çocuklara yönelik bir ürün. Ama görünüşe göre çeviriyi kontrol edebilecek kimse yoktu.
Çin Marka İsimleri, Karışıklığa Her Zaman İyi Gelir
Yaratıcı çeviriyle ilgili yazımızda marka adlarının Çin pazarına uyarlanmasındaki sorunlar hakkında geniş kapsamlı yazılar yazdık. Şirketler, hem orijinaline benzeyen, hem de ilgili veya en azından olumlu anlam taşıyan, adlarının harf çevirisini yapacak karakterler bulmakta zorlanıyor.
Bu, bilindiği gibi, çoğu zaman komik sonuçlara yol açmıştır. Örneğin, Mercedes Benz, Çin pazarına ilk girdiğinde adı olarak başlangıçta 奔死 ("bensi" olarak telaffuz edilir) kullandı. Kulağa “Benz” gibi geliyor ama seçilen karakterler ne yazık ki “ölmek için acele etmek” kadar anlamlar taşıyabiliyor. Bir otomobil markası için pek de iyi bir isim değil.
Coca-Cola da Çince ismiyle kötü bir başlangıç yaptı ama sonunda 可口可乐 (“kekoukele”) isminde karar kıldı. İsminin anlamı da “lezzetli eğlence” kadardır. Ancak tek tek karakterler hala anlamlarını koruyor, bu nedenle çeviri yazılımına yerleştirildiğinde aşağıdaki resimdeki gibi "Küçük mutlu olabilir" ifadesini elde edebilirsiniz.
Başlangıçta menüde sadece “küçük kola” yazıyor. Gördüğünüz gibi kötü Çince çeviriler her iki yönde de geçerli.
Mürekkep Kullanmadan Önce Düşünün
Sorunun her iki yönde de geçerli olduğunu unutmamak önemlidir. Batı dünyasında, yalnızca çevrimiçi ortamda en çok alay edilen Çince çevirilerin yanı sıra, Çince'ye yapılan kötü çevirilerin de birçok örneğini bulabilirsiniz.
Buradaki çok yaygın örneklerden biri dövmelerdir. Vücudunuza Çince karakterler yazmak bir süredir modaydı. Ne yazık ki, sonuçlar genellikle İngilizce'ye hatalı makine çevirilerine benzer; bu da Çince konuşan (ve okuyan) insanları üzüyor.
Buradaki yaygın sorun, hem dövmecilerin hem de dövmecilerin ilgili karakterlerin doğru yönelimini bilmemeleridir. Bir karakterin baş aşağı olduğu aşağıdaki görüntü gibi şeyleri bu şekilde elde edersiniz.
Yansıtılmış karakterler de nadir görülen bir durum değildir. Bununla birlikte, çoğu zaman insanlar ya hiçbir anlam ifade etmeyen ya da amaçladıklarından çok farklı bir anlamı olan Çin dövmeleri yaptırırlar.
Daha fazla örnek istiyorsanız bu konuyla ilgili bir blogun tamamı var.
Bu arada, aşağıdaki adam açıkça Çince karakter dövmesi yarışmasını kazanıyor.
Web Sitenizi Çinceye Çevirmekte Zorlanıyor musunuz? Sebep Çeviri Eklentiniz Olmasına İzin Vermeyin!
Yukarıda da görebileceğiniz gibi amacınız web sitenizi Çince'ye veya Çince'ye çevirmek ise kesinlikle ne yaptığını bilen birinin elinizin altında olması gerekir. Aksi halde istemeden komik sonuçlarla karşılaşabilirsiniz.
Bu yeterince zor olduğundan çevirilerinizi WordPress sitenize uygulama süreci mümkün olduğunca kolay olmalıdır. TranslatePress'in devreye girdiği yer burasıdır. Çeviri eklentimiz, Çince gibi zor bir dille uğraşırken bile sitenizi çok dilli hale getirmek için ihtiyacınız olan tüm özelliklere sahiptir. İşte nasıl çalışıyor?
1. Hedef Dilinizi Seçin
Web sitenizde TranslatePress yüklüyken Ayarlar → Genel seçeneğine gitmeniz yeterlidir. Burada öncelikle üst kısımdan varsayılan dilinizi seçin. Bu durumda bu Çince, çünkü tercüme etmek istediğimiz şey bu. Sitenizin geleneksel mi yoksa basitleştirilmiş karakterler mi kullandığına bağlı olarak farklı sürümler arasında seçim yapabilirsiniz.
Ardından, Tüm Diller altında hedef dilinizi seçmek için açılır menüyü kullanın. Bu durumda ABD İngilizcesini kullanıyoruz. Tıklayın ve ardından Ekle'ye basın.
Bilgiyi özelleştirmek gibi ihtiyacınız olan diğer ayarlamaları yapın ve alt kısımda kaydedin. Doğal olarak bu işlemi sitenize başka dil çiftleri eklemek için de kullanabilirsiniz, bu ikisi olmak zorunda değil.
2. İçeriğinizi Çevirin
Bundan sonra sitenizi çevirmenin zamanı geldi. Bunun için ayarlarda veya WordPress yönetici çubuğunda Siteyi Çevir seçeneğine tıklayın.
Bu sizi ana çeviri arayüzüne getirir.
Burada, hedef dilinize geçmek için sol üstteki açılır menüyü kullanın. Bu, herhangi bir değişikliği anında görmenizi sağlar.
Bundan sonra Çince'den dönüştürmek istediğiniz metni seçin. İkinci açılır menüyü, ileri ve geri okları kullanabilir veya doğrudan sağdaki önizleme penceresindeki herhangi bir metnin üzerine gelip küçük kalem sembolüne tıklayabilirsiniz.
Bunu yapmak çevrilmiş metin için yeni bir alan açacaktır. Hedef dilinizi girin ve üstteki Kaydet'e tıklayın.
Bunu yaptığınızda çevrilmiş sürüm otomatik olarak önizleme penceresinde görünecektir.
Ayrıca, birisi dil değiştiriciyi kullandığında sitenizin ön ucunda da görünecektir (Elementor'u kullanarak da ekleyebilirsiniz).
Görüntüleri çevirmek için aynı işlemi kullanabilirsiniz. Bunları çeviri arayüzünden seçin, yerelleştirilmiş bir sürüme bağlantı sağlayın ve kaydedin.
Diğer TranslatePress Özellikleri
Yukarıdakilerin yanı sıra TranslatePress, WordPress sitenizi daha kolay çevirmeniz için şu özellikleri sunar:
- Otomatik çeviri — Sitenizi daha hızlı dönüştürmek için Google Translate ve DeepL gibi makine çevirisi hizmetlerini kullanın. Ücretsiz eklenti sürümünde yalnızca Google Çeviri'nin mevcut olduğunu unutmayın. Ayrıca doğal olarak sitenizi Çince'den Çince'ye dönüştürürken yalnızca makine çevirisi kullanmaktan yorulun. Tekrar kontrol etmezseniz neler olabileceğine dair yeterince örnek gördük.
- Dize çevirisi — Temalardan, eklentilerden, WordPress'in kendisinden ve daha fazlasından dizeleri dönüştürün.
TranslatePress'in ek özelliklere sahip premium bir sürümü de vardır:
- Çok dilli SEO paketi — Sayfa URL'lerinizi, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve Çince dahil diğer önemli SEO işaretleyicilerinizi çevirin. Bu, Google'da bulunmanıza yardımcı olur.
- Çevirmen hesapları — Web sitenizi diğer dillere dönüştürmek için çeviri büroları ve serbest çalışanlarla çalışırken, hizmet sağlayıcılarınızın doğrudan sitenizde çeviri yapmasına izin verebilirsiniz.
- Kullanıcı rolü olarak göz atın – Farklı izin düzeylerine sahip kullanıcılar için doğru şekilde çevrilip çevrilmediğini anlamak için sitenize belirli bir kullanıcı rolü olarak bakın.
- Kullanıcı diline özel gezinme – Farklı diller için farklı menüler görüntüler.
- Otomatik kullanıcı dili algılama – Web sitenizi otomatik olarak kullanıcının tercih ettiği dilde gösterir (tarayıcı ayarları veya konum aracılığıyla).
TranslatePress Pro üç fiyatlandırma katmanıyla gelir; böylece sizin için en anlamlı olanı seçebilirsiniz.
TranslatePress Çok Dilli
TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.
Eklentiyi edininVeya ÜCRETSİZ sürümü indirin
Kötü Çince Çevirilerden Korkmayın
Çinceyi doğru bir şekilde tercüme etmek kolay bir iş değildir. Öğrenilmesi en zor dillerden biri olarak bilinir ve Çince'den Çince'ye kulağa doğal gelen çeviriler oluşturabileceğiniz bir seviyeye ulaşmak çok fazla zaman ve çaba gerektirir. Bu nedenle pek çok insan otomatik çeviri hizmetlerine güveniyor; bu da insanların internette dalga geçmekten hoşlandıkları Çince çeviri başarısızlıklarıyla sonuçlanıyor.
Umuyoruz ki yukarıda, bu “kötü” çevirilerin çoğunun, arkasındaki nedenlere daha derinlemesine daldığınızda anlamlı olduğunu görmüşsünüzdür. Bu nedenle, bir dahaki sefere sizi şaşırtan bir şey gördüğünüzde, bunun büyük olasılıkla çok masum bir açıklaması olduğunu unutmayın. Ayrıca, kötü çevirilerin her iki yönde de geçerli olduğunu unutmayın; bu nedenle dövme yaptırırken özellikle yorgun olun.
Son olarak, web sitenizi Çince'ye veya Çince'ye (umarım hatasız) çevirmeyi planlıyorsanız TranslatePress'i denemeyi unutmayın.