Ticari Çeviride Nasıl Ustalaşılır?

Yayınlanan: 2024-07-11

İnternet sınırların olmadığı bir dünyadır. İşletmenizin artık coğrafi sınırlar konusunda endişelenmesine gerek yok, ancak dikkate alınması gereken pek çok başka husus var. İş çeviri stratejiniz, bu sınırları aşmanın ve sonuç almanın anahtarıdır. Bunu yapmanın birkaç yolu vardır ve bunların merkezinde, seçtiğiniz yaklaşımla birlikte kullandığınız araçlar yer alacaktır.

Bu makalede işletmenizin çeviri stratejisinin nasıl görünebileceğini ve bunu oluşturmanın farklı yollarını keşfedeceğim. Öncelikle ticari çevirinin ne olduğundan bahsedelim.

Ticari Çeviri Üzerine Bir Başlangıç

Özetle, ticari çeviri sitenizin içeriğini diller arasında dönüştürür. İçeriğin orijinal tonunu, duygusunu, anlamını ve bağlamını koruyacaksınız ancak belirli bir yerel ayara uyum sağlayacaksınız.

İspanyolca bir web sitesi, İngilizce'den çevrilmiştir.

Bu çabalar genellikle tüm iş materyallerinize yayılır. Bu pazarlama, hukuki, teknik ve dahili iletişimleriniz olabilir. Göz önünde bulundurulması gereken birkaç önemli fayda vardır:

  • Mevcut pazarlarınızla yeni, farklı ve ilgili pazarlara genişleyebilirsiniz. Bu da potansiyel kitlenizi artırır ve marka tutarlılığı oluşturur.
  • Alakalı ve yerelleştirilmiş içerik, alıcılar arasında güven, güvenilirlik ve sadakat oluşturabilir.
  • Sitenizi çevirmek, tüm veri uyumluluğu düzenlemelerini veya gerekliliklerini karşılamanıza yardımcı olabilir.
  • Çevrilmiş dahili içerik, dağıtılmış, çok uluslu bir ekibe de fayda sağlayabilir.

Bu olumlu yönler aynı zamanda tüm çeviri türlerini de kapsamaktadır. Bir sonraki bölümde uygulayabileceğiniz birkaç yaklaşımı ele alacağım.

Ticari Çeviri Stili ve Odağının Seçilmesi

İş iletişimlerinizi tercüme etmek, odağa ve türe bağlı olarak çeşitli bir yaklaşım gerektirir. Burada dikkat edilmesi gereken birkaç alan var:

  • Pazarlama. Bu 'yaratıcı' çeviri bir ölçüde yerelleştirmeyi içerir. Bazı durumlarda içeriğin diller arasında birebir çevirisi uygun olmayabilir.
  • Yasal. Hukuki çeviride hassasiyet çok önemlidir. Küçük hataların bile şirketiniz üzerinde büyük etkileri olabilir.
  • Parasal. Doğruluk, niş uzmanlığın yanı sıra finansal raporlar ve tablolar için de kilit öneme sahiptir.
  • Teknik. Bu çeviri türü aynı zamanda uzmanlık gerektirir. Üzerinde çalışacağınız bilgiler genellikle karmaşık ve derinlemesine olacaktır.
  • Yerelleştirme. İçeriğinizi kelimesi kelimesine tercüme etmek yerine belirli coğrafi bölgelere uyarlamanız gerekir. Bu, kültürel geleneklerin, ifadelerin, bağlamın ve referansların kullanılmasını içerir.

Elbette iş tercümesinin geniş kapsamı göz önüne alındığında, tuzakların ve engellerin de olduğunu göreceksiniz. Bu ayrıntılara daha sonra gireceğim.

İş Çevirisinde Karşılaşacağınız 'Patron Kavgaları'

Tahmin edebileceğiniz gibi iş çevirisi en iyi zamanlarda bile kolay değildir. Başarı için yenilmesi gereken beş 'patron' hakkında konuşmayı seviyorum. 'Mini patronlar' yasal ve mevzuat uyumluluğunun ele alınmasını içerecektir. Burada genellikle uymanız gereken ve uyumluluğunuzu gösteren açık yönergeler bulunur.

Daha sonra teknik jargon gibi hususları koyardım. Spesifik ve sektöre özel terminolojinin uzmanlık olmadan tercüme edilmesi zor olabilir. Kendi içeriğinizi çevirmek istiyorsanız muhtemelen buna zaten sahipsiniz. Aksi takdirde profesyonel çeviri hizmetlerine daha sonra değineceğim.

Blend niş çeviri hizmetinin web sitesi.

Markanızın sesini korumak zor olabilir. Dahili bir stil kılavuzu burada yardımcı olacaktır. Amaç tutarlı olmaktır, aksi takdirde içeriğinizin etkisini aşındırırsınız.

Kaynak kısıtlamalarınız ve içerik anlayışınız açısından iki büyük patron var.

Olağanüstü içerik çevirisi zaman ve para gerektirir. Bu nedenle yüksek kalibreli araçlara, kaynaklara ve ekip üyelerine yatırım yapmalısınız. Bu bir denge olsa da her ikisi de ticari çevirinizin kalitesini artıracaktır.

'Son patron' olarak içeriğinizin kültürel nüanslarını ve etkisini göz önünde bulundurun. Kelimelerin, ifadelerin ve tasvirlerin tüketicilerde nasıl yankı uyandıracağı kültürler arasında farklılık gösterecektir. Kırmızı renk, 13 numara veya kara kedilerin birçok Doğu-Batı tasvirini düşünün. Yerel ayarlara bağlı olarak farklı temsiller sunarlar.

Tüm bu yönlerin etkisi, doğru strateji uygulandığında azalacaktır. Bir sonraki bölüm bu konuyu daha da detaylandırıyor.

Etkili Ticari Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gereken 3 Nokta

İçeriğinizi tercüme etmeye başlamadan önce en iyi yaklaşımı düşünmek için biraz zaman ayırın. Aşağıdaki kapsamlı bir liste olmasa da, bu kutuları işaretlemek ilerlemenize yardımcı olacaktır.

İş çeviri stratejinizin bazı önemli kısımlarını gözden geçirelim.

1. Profesyonel Çeviri Hizmetlerini Kullanın

İçeriğinizin çevrilmesine yardımcı olmak için birden fazla dil bilen ekip üyelerinizi kullanmak mantıklıdır. Ancak şirket kültürünüzü ve ürünlerinizi bilmenize rağmen profesyonel bir çeviri hizmeti daha uygun olabilir.

Çeviri Mağazası web sitesi.

Yeni başlayanlar için birçok farklı işletmeyle çalışma deneyimine sahip olacaklar. Ayrıca ortak anlaşmazlık noktaları veya engellere ilişkin içgörüler ve çalışma yöntemleri de olacaktır. Dahası, müdahalesiz bir yaklaşım benimseyerek yine de en iyi sonuçları alabilirsiniz. Lokalise gibi bir yönetim aracını da düşünebilirsiniz.

2. Tutarlı Çeviri için bir 'Külliyat' tutun

Çoğu zaman doğru çeviri gerektiren çok sayıda belgeye ve işletmeye özgü terminolojiye sahip olursunuz. Bunları anahtar terimler ve ifadelerden oluşan bir derlem veya bir belge koleksiyonu halinde derlemek iyi bir fikirdir.

Bu basit bir sözlük, bir dil stili kılavuzu veya daha ayrıntılı bir şey olabilir. WordPress'in yanı sıra Notion gibi üçüncü taraf bir 'wiki' çözümü de bunun için çalışacaktır. Ayrıca TermWeb veya Acrolinx gibi özel terminoloji yöneticisi araçlarını da bulacaksınız:

Acrolinx ana sayfası.

Buradaki birincil fayda, çevrilmiş içeriğinizin kalitesi ve doğruluğu olacaktır. Ayrıca tüm materyallerinizdeki çeviri tutarlılığınız da artacaktır.

3. Çevirinizin Kültürel Farkındalık Yönlerine Odaklanmanızı Sağlayın

Kültürel farkındalığın ele aldığım her şeyden daha önemli olduğunu iddia edebilirsiniz. Çevirilerinizin doğru kültürel etkiyi sağlayıp sağlamadığını anlamak istediğinizde aşağıdaki sorular size yardımcı olacaktır:

  • Yazınız hedef okuyucunuzun karakterizasyonlarına veya tasvirlerine duyarlı mı?
  • Herhangi bir kültürel açıdan bahsederken doğru terminolojiyi kullanıyor musunuz? Odaklanmamız gereken bir nokta özellikle güncel terminolojinin kullanılmasıdır.
  • Ölçü birimleri ve para birimi gibi teknik hususlar hedef bölgeniz için doğru mu?
  • Tatile özel yazılar, kültürün kutladığı veya gözlemlediği şeylerle uyumlu mu?

Bu kapsamlı bir liste olmaktan çok uzak, ancak harika bir başlangıç. Yazınız boyunca aşağıya da sızabilecek daha büyük temelleri kapsamalıdır.

Verimli Ticari Çeviri Nasıl Uygulanır?

Yazının geri kalanında ticari çeviri için en uygun yaklaşım hakkındaki düşüncelerimi vurgulayacağım.

En iyi başlangıç ​​noktası çevirilerinizi nasıl başardığınızdır. Doğru yaklaşım ve araçlarla bu, tüm süreci kolaylaştırabilir.

1. Makine ve İnsan Çevirisi Arasındaki Ayrıma Karar Verin

Sürecinizin bir kısmı içeriğinizin redaksiyonunu, düzenlenmesini ve test edilmesini içermelidir. Bu, hataların yakalanmasına ve tutarlılığın ve doğruluğun yüksek tutulmasına yardımcı olur.

Hem makine çevirisini hem de insan ölçümünü kullanmak, bunu kapsamanın iyi bir yoludur. Daha büyük içerik hacimleri veya daha hızlı geri dönüşlere ihtiyaç duyduğunuz durumlar için idealdir.

Benim yaklaşımım, makine çevirisinin ilk katmanını çalıştırmak, ardından anahtar içeriğinizi manuel olarak kontrol etmek olacaktır. Bitirmek için içeriğinize tam bir insan düzenlemesi yapın. Google Translate veya DeepL gibi araçlar burada genellikle iyi çalışır.

Ana Google Çeviri arayüzü.

Bunlar size her zaman ihtiyacınız olan temel kaliteyi vermeyebilir; bu nedenle bunları birleştirmek daha iyi olabilir.

2. Makine Çevirisi için TranslatePress'in Yerleşik İşlevselliğini Kullanın

DeepL, MemoQ ve Lokalise gibi araçlardan özel bir iş çeviri paketi oluşturmak faydalı olabilir. Ancak bunu başarmak için ihtiyaç duyduğunuz zaman, çaba ve para çok yüksek olabilir.

TranslatePress'in vazgeçilmez yardımcınız olacağı yer burasıdır. Aslında, bu ilk makine çevirisini, araçların ve sinir ağlarının bir karışımını kullanarak uygular.

TranslatePress Çok Dilli

TranslatePress, WordPress sitenizi çevirmenin en kolay yoludur. Hızlıdır, web sitenizi yavaşlatmaz, HERHANGİ bir tema veya eklentiyle çalışır ve SEO dostudur.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

Eklenti bunu başarmak için Yapay Zekayı (AI) kullanır. Premium sürümü kurup etkinleştirdikten sonra, seçenekleri bulmak için WordPress'te AyarlarTranslatePress ekranına gidebilirsiniz:

WordPress'teki TranslatePress ayarları ekranı.

Genel sekmesinde Tüm Diller açılır menülerini görmelisiniz. Burada hedef dillerinizi seçin ve değişikliklerinizi kaydedin. Otomatik Çeviri sekmesinin yeni veya düzenlenmiş içerikleri tarayıp ardından sizin için çevireceğini unutmayın:

TranslatePress'in WordPress ayarlarındaki Otomatik Çeviri sayfası.

Bu işlemin tamamlanması birkaç saniyeden fazla sürmemelidir; bu noktada çevirileri hassaslaştırmaya çalışabilirsiniz.

3. Ticari Çevirinizi Tamamlamak için TranslatePress ve Profesyonel Hizmetlerle Çalışın

Çeviri Düzenleyici, ilk makine çevirilerinizi mükemmelleştirmenin ideal bir yoludur. WordPress araç çubuğundaki Siteyi Çevir düğmesi onu açacaktır:

TranslatePress için Siteyi Çevir düğmesi.

Burada yerel WordPress Blok Düzenleyicisine çok benzeyen bir düzenleyici göreceksiniz. Aradaki fark, sayfadaki herhangi bir metni seçip kenar çubuğunda çeviriyi görebilmenizdir:

Kenar çubuğunu gösteren TranslatePress için Çeviri Düzenleyicisi.

Burada ekrandaki metni dillerinize göre düzenleyebilir, siteyi başka türde bir kullanıcı olarak görüntüleyebilir ve çok daha fazlasını yapabilirsiniz. Çeviri Belleği özelliği önceki eylemlerinize göre dize çevirileri önerecektir. Bu, zaman geçtikçe size daha fazla değer verecektir:

TranslatePress'in Çeviri Belleği özelliği.

Bu noktada dışarıdan çeviri hizmetleri almayı düşünebilirsiniz. Örneğin, belirli bir dil veya sektör becerisine sahip serbest çalışan bir çevirmenle ortak olabilirsiniz. Daha karmaşık çeviriler için profesyonel bir hizmet dikkate alınmalıdır.

Bu, kalite güvencesi ve daha fazla kapasiteyle birlikte personelinizde bulunmayan uzmanlığa erişmenizi sağlayacaktır. Geliştirici veya İşletme planlarına sahip bir TranslatePress müşterisi olarak, özel Çevirmen hesapları bile oluşturabilirsiniz. Bu, başkalarının sitenizin ana kontrol paneline erişmeye gerek kalmadan içeriğiniz üzerinde çalışmasına olanak tanır.

TranslatePress Ticari Çeviriyi Kolaylaştırır

Ticari çeviri, kaynak yatırımının yanı sıra doğru araç ve hizmetleri de gerektirir. TranslatePress, insan girdisi, kültürel anlayış ve sektör uzmanlığının yanı sıra bu ticari çeviri stratejisinin bir parçası olabilir. Birlikte daha fazla müşteri kazanmaya, görünürlüğünüzü genişletmeye ve mali durumunuzu iyileştirmeye hazırsınız.

TranslatePress Çok Dilli

İşletmenizin çevirileri için en iyi WordPress eklentisi.

Eklentiyi edinin

Veya ÜCRETSİZ sürümü indirin

İş çeviri öncelikleriniz nerede yatıyor? Aşağıdaki yorumlar bölümünde bana bunlardan bahsetmenizi isterim!